Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
It states "Police personnel shall carry out orders properly issued by their superiors, but they shall have a duty to refrain from carrying out orders which are clearly illegal and to report such orders, without fear of any form of sanction." Она гласит: "Сотрудники полиции должны выполнять приказы, законно отдаваемые их начальниками, но обязаны воздерживаться от выполнения тех из них, которые явно являются незаконными, и докладывать о них, не опасаясь в подобных случаях никаких санкций".
(e) In those Member States where the admission to the legal profession is conducted or controlled by the authorities, such responsibility should be gradually transferred to the legal profession itself within a determined time frame; е) в тех государствах-членах, где допуск к адвокатской практике предоставляется или контролируется властями, эта функция постепенно передается самим профессиональным юристам в установленные сроки;
"Notwithstanding anything to the contrary in any law, women may hold public office or civil office or appointment, subject to the same conditions on which such offices may be held by men." "Невзирая ни на какие положения об обратном, которые могут содержаться в том или ином законе, женщины имеют право занимать должности на государственной или гражданской службе на тех же условиях, что и мужчины".
How does the State party ensure that victims and witnesses who report acts of torture or other cruel treatment are protected against reprisals or ill-treatment, especially where such complaints are filed by persons deprived of their liberty? Каким образом государство-участник гарантирует защиту жертв и свидетелей, которые сообщают об актах пыток или других видах жестокого обращения, от репрессий или жестокого обращения, особенно в тех случаях, когда авторами сообщений являются лица, лишенные свободы?
Recommends that participants in international trade, when there is a need for coded representations of units of measure, use the codes for such units presented in the lists annexed to this present Recommendation. рекомендует участникам международной торговли применять кодовые обозначения единиц измерения, перечисленные в перечнях, прилагаемых к настоящей Рекомендации, в тех случаях, когда существует необходимость кодированного обозначения таких единиц измерения.
(a) If both the Registrar and the Deputy Registrar are unable to carry out the duties of the Registrar on a temporary basis, the Presidency shall appoint an official of the Registry to discharge those duties for such time as may be necessary. а) Если ни Секретарь, ни заместитель Секретаря временно не в состоянии выполнять обязанности Секретаря, Президиум назначает сотрудника Секретариата для выполнения этих функций до тех пор, пока это необходимо.
(c) Stipulated that the Rector shall consult with the Committee on Finance and Budget of the Council when the University has to make expenditure commitments which would exceed the total approved budget and that all such actions shall be reported to the Council in due course; с) постановил, что Ректор должен консультироваться с Комитетом по финансам и бюджету Совета в тех случаях, когда Университету приходится брать на себя обязательства по несению расходов, превышающих общие размеры утвержденного бюджета, и что о таких действиях надлежит докладывать Совету в установленном порядке.
The articles should deal first with preventive measures in respect of activities creating a risk of causing transboundary harm and then with articles on the remedial measures when such activities have caused transboundary harm. в первую очередь необходимо разработать статьи о превентивных мерах в отношении видов деятельности, порождающих риск причинения трансграничного вреда, а потом статьи о коррективных мерах, применяющихся в тех случаях, когда трансграничный вред в результате такой деятельности уже был причинен.
Recognizes that many States will require assistance in implementing all the requirements of resolution 1373 (2001), and invites States to inform the Counter-Terrorism Committee of areas in which they require such support, признает, что многим государствам потребуется помощь в выполнении всех требований резолюции 1373 (2001), и предлагает государствам информировать Контртеррористический комитет о тех областях, в которых им необходима такая помощь,
"Delegations should exercise their right of reply at the end of the day whenever two meetings have been scheduled for that day and whenever such meetings are devoted to the consideration of the same item." «В тех случаях, когда на какой-либо день назначено два заседания и когда такие заседания посвящены рассмотрению одного и того же пункта повестки дня, делегации используют свое право на ответ в конце этого дня».
It invited the SBI to take note of the need to fund those aspects of the proposals relating to the global system and to consider at future sessions possible financial implications of such needs, including in its guidance to the financial mechanism of the Convention; Он предложил ВОО принять к сведению необходимость выделения финансовых средств для осуществления тех аспектов этих предложений, которые относятся к глобальной системе, и рассмотреть на будущих сессиях возможные финансовые последствия таких потребностей, в том числе в рамках его руководящих указаний для финансового механизма Конвенции;
"(c) Transportation agents who arrange for the delivery of such goods (that is, persons who ensure the transportation of the goods so that the transactions may be completed)." с) экспедиторов, которые организуют доставку такого товара, т.е. тех лиц, которые обеспечивают транспортировку товара, с тем чтобы завершить сделку .
[(b) To take all appropriate steps to protect [all persons] [those] under its jurisdiction submitting communications or information [or those the subject of such information/communications,] to the Committee from interference or reprisal by any party.]] [Ь) принимать все надлежащие меры для защиты [всех лиц] [тех], кто согласно его юрисдикции направляет Комитету сообщения или информацию] [или тех, кто является предметом такой информации/сообщений,] от вмешательства или репрессалий любой стороны.]]
(e) Development of old districts in governorates which cannot expand into the desert, and the addition of new land, provided with the necessary facilities, in the case of governorates in which such expansion is feasible; ё) развитие старых районов в губернаторствах, которые не могут расширяться за счет пустыни, а также присоединение новых земель, оснащенных необходимой инфраструктурой, в тех губернаторствах, где такое расширение является возможным;
Where it is not reasonably possible to separate damage caused by the dangerous goods from that caused by other factors, all such damage shall be deemed to be caused by the dangerous goods; В тех случаях, когда в разумных пределах невозможно провести различие между ущербом, причиненным опасными грузами, и ущербом, обусловленным другими факторами, все виды такого ущерба рассматриваются как причиненные опасными грузами;
(a) Four seats to be allocated to four of the largest providers of voluntary core contributions to the Entity, to be selected by and from among the top ten such providers; а) четыре места выделяются четырем странам из числа тех, которые предоставляют крупнейшие по объему добровольные взносы в счет основных ресурсов Структуры и которые будут избираться десятью странами, предоставляющими основную часть таких взносов, из их же числа;
Protect women defenders and those working on women's rights or gender issues from violations perpetrated by State and non-State actors by acknowledging such violations and by offering effective security measures; защищать женщин правозащитников и тех, кто занимается правами женщин и гендерными вопросами, от нарушений, совершаемых государственными и негосударственными субъектами, путем признания таких нарушений и принятия эффективных мер по обеспечению безопасности;
Where the exercise of functions and powers involves a restriction upon a human right that is capable of limitation, any such restriction should be to the least intrusive means possible and shall: З. В тех случаях, когда осуществление функций и полномочий предполагает ограничение права человека, которое можно ограничить, любое такое ограничение должно быть как можно менее интрузивным и:
Taking note of the legitimate trade and use of certain conventional arms, inter alia, for recreational, cultural, historical and sporting activities and lawful ownership where such ownership and use are permitted and protected by law, принимая к сведению законную торговлю некоторыми видами обычного оружия и их законное использование, в частности, в рамках рекреационных, культурных, исторических и спортивных мероприятий, а также законное владение ими в тех случаях, когда такое владение и такое использование разрешены и защищены законом,
What are some good practices in making IFRS training materials available at affordable prices, particularly in developing countries and countries with economies in transition and in places where such materials are needed in languages other than English? Как можно обеспечить учебные материалы по МСФО по приемлемым ценам, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, а также в тех странах, где такие материалы требуются не на английском, а на других языках?
(a) Authorize the Department of Safety and Security to provide protection to former senior officials, if warranted by threat and risk assessments, and only if the host country authorities are unable to provide such services; а) уполномочить Департамент по вопросам охраны и безопасности обеспечить охрану бывших старших должностных лиц, если только это обосновано оценками угроз и рисков и только в тех случаях, когда власти страны пребывания не в состоянии обеспечить такую охрану;
To work on issuing a document by the governmental and non-governmental international organizations that includes the respect of religions and their symbols, as well as the prohibition of their denigration and the incrimination of those who commit such denigration. добиваться принятия правительственными и неправительственными международными организациями документа, который закрепляет уважение к религиям и их символам и устанавливает запрет на их осквернение и уголовную ответственность для тех, кто совершает подобное осквернение.
(a) The interaction of international humanitarian law and human rights law in international military operations: which legal regimes apply under which conditions as well as the liability for States in detaining individuals in such operations; а) взаимосвязь международного гуманитарного права и права прав человека в ходе международных военных операций - какой из правовых режимов применяется в тех или иных условиях, а также ответственность государств при задержании лиц в ходе таких операций.
Where the goods are consolidated in a container, pallet or similar article of transport or where they are packed, "goods" includes such articles of transport or packaging if supplied by the shipper; В тех случаях, когда товары помещены в контейнер, на поддон или аналогичное транспортное устройство или когда они упакованы, "товары" включают подобные транспортные устройства или упаковку, если они предоставлены грузоотправителем;
As a member of the board of the federation or as a delegate or member of the board of a public servants' association affiliated to the federation where meetings of federations to which such associations are affiliated are concerned; члена совета федерации или делегата или члена совета ассоциации гражданских служащих, входящей в федерацию, в тех случаях, когда речь идет о совещаниях федераций, в состав которых входят такие ассоциации;