Develop clear penalties for trafficking in persons and trafficking and illegal transport of migrants, backed by effective administrative procedures and laws, ensuring the punishment of those who have been convicted of such crimes. |
Установить четко определенные меры наказания за торговлю людьми и контрабандный провоз и незаконную перевозку мигрантов, подкрепленные эффективными административными процедурами и нормативными актами, обеспечивая наказание тех, кто осужден за такие преступления. |
Where such acts are committed within the "special maritime and territorial jurisdiction" located within a state, federal law incorporates criminal defences as defined by state law. |
В тех случаях, когда такие деяния совершаются в пределах действия "специальной морской или территориальной юрисдикции" внутри какого-либо штата, федеральным законодательством предусмотрены уголовные запрещения в том виде, как они сформулированы в законе штата. |
It was acknowledged that such information, while providing a good basis for discussion, had to be further refined, especially with regard to the specification of thematic areas where there were technical assistance needs. |
Было признано, что, хотя такая информация служит хорошей основой для обсуждения, она требует дополнительного уточнения, особенно в том, что касается более четкого определения тех областей, в которых обнаружены потребности в технической помощи. |
That does not give delegations ample time to consult with their capitals on such matters, taking into account the fact that the seven-day rule is rarely waived and that this is done only when the matters under consideration are urgent. |
В результате этого делегации не получили достаточного времени для того, чтобы провести консультации с правительствами своих стран по этим вопросам с учетом того обстоятельства, что правило семидневного периода редко отменяется и это происходит лишь в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят срочный характер. |
The concept was necessary, for example, in order to establish whether or not a risk of torture existed in expulsion cases, and the provisions pertaining to such cases needed to be improved. |
Это понятие необходимо, например, для установления наличия или отсутствия опасности применения пыток в случае высылки тех или иных лиц, и следовало бы усовершенствовать нормативные акты, касающиеся подобных вопросов. |
Where such causal link was difficult to establish, the resulting situation might often be similar to one where there was no material or moral damage because of the breach of an obligation. |
В тех случаях, когда такую каузальную связь установить трудно, складывающаяся ситуация могла бы зачастую быть аналогичной той, при которой нет ни материального, ни морального ущерба из-за нарушения обязательства. |
Furthermore, it was said that the formulation of such declarations might be constitutionally impossible for Governments in those States where super-priority rights were not exhaustively listed in statute. |
Было заявлено далее, что подготовка таких заявлений может оказаться юридически невозможна для правительств тех государств, в законодательстве которых отсутствует их исчерпывающий перечень. |
With a view to accommodating the need for increased certainty with respect to super-priority rights in those countries that wished to do so, it was suggested that States should, at least, have the possibility of making such a declaration. |
Для удовлетворения потребностей в усилении определенности в отношении самых приоритетных прав в тех странах, которые хотели бы это сделать, было указано, что государствам следует по крайней мере дать возможность делать такие заявления. |
Although such projects often involve long-term contractual arrangements between the investors and the public authorities of the host country, the award procedures are in most cases different from those commonly used for selecting a company to carry out a public infrastructure project. |
Хотя такие проекты часто связаны с долгосрочными договорными механизмами, регулирующими отношения между инвесторами и публичными властями принимающей страны, процедуры выдачи таких концессий в большинстве случаев отличаются от тех, которые обычно используются при выборе компании для осуществления проекта в области публичной инфраструктуры. |
The sole function of the army is to keep under surveillance official buildings and the adjacent sites; it is not required to intervene directly when there are clashes with demonstrators, such intervention remaining the responsibility of the police. |
Единственная задача военных состояла в том, чтобы держать под наблюдением здания официальных учреждений и прилегающие территории; от них не требовалось прямого вмешательства в тех случаях, если бы возникли столкновения с демонстрантами, поскольку эта функция была возложена на полицию. |
But the germ of such a debate exists, and it sounds very different from that which dominated the failed constitutional referendum campaign in France two years ago. |
Но зачаток таких дебатов существует, и они сильно отличаются от тех, которые преобладали в провалившейся кампании референдума по конституции во Франции два года назад. |
We believe that United Nations involvement in such situations confirms its functions as the sole organ competent to decide on the action to be taken in cases where the principle of non-intervention needs to be interpreted with due regard to the existence of violations of international humanitarian law. |
Мы считаем, что участие Организации Объединенных Наций в подобных ситуациях подтверждает ее функции единственного органа, в чью компетенцию входит принимать решение о мерах, которые предпринимаются в тех случаях, когда принцип невмешательства необходимо толковать, должным образом учитывая наличие нарушений международного гуманитарного права. |
Failure to address the deficit (and the mounting debt) will create pressures to reduce what the US spends on foreign aid, intelligence, and defense - although Republicans are more likely than Democrats to protect such spending (except for foreign aid). |
Неспособность решить проблемы дефицита (и увеличение задолженности) будет создавать давление на снижение тех расходов, которые США делают на иностранную помощь, разведку и оборону - хотя есть большая вероятность, что республиканцы будут защищать такие расходы больше, чем демократы (за исключением иностранной помощи). |
We regret that the Council remains unable to undertake an objective reassessment of sanctions regimes and has not decided on the permanent lifting of such sanctions when the countries in question have met their obligations. |
Мы сожалеем о том, что Совету по-прежнему не удается произвести объективную переоценку режимов санкций и что он до сих пор не принял решения о полной отмене таких санкций в отношении тех подвергнутых им стран, которые уже выполнили свои обязательства. |
That being so, to limit such invocation to cases where all or virtually all States could agree to act would be too limiting. |
При этом нельзя ограничиваться использованием ссылок на ответственность только в тех случаях, когда все или практически все государства были бы готовы к конкретным действиям. |
In connection with draft guideline 1.5.1 on reservations to bilateral treaties, he shared the view of those delegations that believed that such reservations were unauthorized and implied renegotiation of the treaty. |
Что же касается положения 1.5.1, касающегося оговорок к двусторонним договорам, то Венесуэла разделяет мнение тех делегаций, которые считают, что этот вид оговорок является неприемлемым, поскольку он предполагает изменение условий договора. |
Moreover, the Committee is disturbed about the inadequacy and ineffectiveness of the measures designed to ensure the establishment of appropriate standards and to monitor the working conditions of children when such activities are compatible with article 32 of the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен неадекватностью и неэффективностью мер, призванных обеспечить внедрение надлежащих стандартов и контроль за условиями труда детей в тех случаях, когда такая трудовая деятельность не противоречит статье 32 Конвенции. |
While the number of those who were not able to provide for themselves grew, those organizations and Government bodies that were designed to respond to just such needs were struggling with new reforms and economic policies. |
Хотя число тех, кто не может обеспечить самих себя, увеличилось, организации и правительственные органы, которые призваны удовлетворять именно такого рода потребности, с трудом выживают в условиях новых реформ и экономической политики. |
It requested the Secretary-General to keep the Committee informed of the experiences of the United Nations in demining in peacekeeping operations, taking into account inputs from those involved in such activities. |
Комитет просит Генерального секретаря регулярно информировать его об опыте разминирования, накопленном Организацией Объединенных Наций в контексте операций по поддержанию мира, учитывая при этом опыт всех тех, кто занимается такой деятельностью. |
Rather, such promotion is an essential element of all United Nations activities, in particular those aimed at the maintenance of international peace and security, at every stage of their performance. |
Напротив, такое укрепление является важным элементом всей деятельности Организации Объединенных Наций, в особенности тех ее видов, которые направлены на поддержание международного мира и безопасности на каждом этапе их осуществления. |
The goal of any such deployment would be to avert a worsening of the situation, and the restoration of a minimum level of confidence among the people of those islands where deployment occurred. |
Целью любого размещения таких наблюдателей будет недопущение ухудшения обстановки и восстановление минимального уровня доверия между населением тех островов, где размещены наблюдатели. |
The concentration of UNDCP activities in regions that were particularly vulnerable to the problem of illicit production, trafficking and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances was supported, and it was suggested that such an approach should be continued in the future. |
Была выражена поддержка сосредоточению мероприятий ЮНДКП в тех регионах, которые являются особенно уязвимыми с точки зрения проблемы незаконного производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также злоупотребления ими, и было предложено продолжать применять такой подход в будущем. |
Furthermore, ESCAP should convene regional intergovernmental preparatory meetings for global conferences only as mandated to do so by higher authority, or when such meetings were determined to be absolutely necessary. |
Кроме того, ЭСКАТО надлежит созывать региональные межправительственные подготовительные совещания к глобальным конференциям лишь в тех случаях, когда это будет санкционировано вышестоящими органами или же когда созыв таких совещаний будет признан абсолютно необходимым. |
It should be recalled that coordination, although "non-operational", may entail providing field coordinators with personnel and administrative and logistic support when such support cannot be made available by other organizations. |
Следует напомнить о том, что координация, хотя и относится к "неоперативным видам деятельности", может обеспечить координаторам на местах поддержку в виде людских ресурсов, а также административную и материально-техническую поддержку в тех случаях, когда другие организации оказать такую поддержку не могут. |
Even in rare cases where such infrastructure has been instituted, foreign direct investments have not been forthcoming, at least at the rate and levels which can impact positively and enable Africa to make an economic turnaround. |
Даже в тех редких случаях, когда такая инфраструктура создана, поступление прямых иностранных инвестиций не было обеспечено, по крайней мере, не теми темпами и не на тех уровнях, которые могут оказать положительное воздействие и позволить Африке добиться перелома в экономике. |