Such non-refoulement obligations apply irrespective of whether serious violations of those rights guaranteed under the Convention originate from non-State actors or whether such violations are directly intended or are the indirect consequence of action or inaction. |
Такие обязательства по недопустимости принудительного возвращения применяются вне зависимости от того, совершаются ли серьезные нарушения прав, гарантированных в Конвенции, негосударственными субъектами и носят ли такие нарушения целенаправленный характер или же являются косвенным следствием тех или иных действий или бездействия. |
Such States should provide other countries with sufficient information on orbits, construction and the fuel used, as well as on measures being taken to provide guarantees that such facilities posed no danger to other countries. |
Они обязаны предоставлять другим странам достаточную информацию об их орбитах, конструкции и используемом топливе, а также о тех мерах, которые они принимают для обеспечения гарантий безопасности этих установок для других стран. |
Considering the application of such provisions in other entities in the United Nations system, the Board is of the view that "due cause" refers to cases of genuine exigency and not instances of poor planning. |
С учетом применения этого положения в других подразделениях Организации Объединенных Наций Комиссия полагает, что «веские основания» имеют место в тех случаях, когда потребности носят действительно неотложный характер, но не в случаях ошибок в планировании. |
The States Members of the United Nations must clearly and unequivocally condemn these savage acts of terrorism that target innocent civilians, and stay the hand of those States that are financing such heinous acts and sheltering their perpetrators. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны четко и безоговорочно осудить эти дикие акты терроризма, нацеливаемые против ни в чем не повинных мирных граждан, и удержать соответствующие государства от финансирования этих отвратительных актов и укрывания тех, кто их совершает. |
Where UNFPA advances funds to its implementing partners, it records the funds transferred in its operating fund advances, until such time as supporting documents are presented, to indicate that the advance had been utilized for project activities. |
В тех случаях, когда ЮНФПА авансирует средства своим партнерам-исполнителям, переведенные средства учитываются в качестве авансированных операционных средств, пока не будет представлена документация, подтверждающая, что авансированные средства были использованы в целях осуществления деятельности по проектам. |
(a) Payment of a percentage (which might be 80 per cent) of the cost of applicable excursion fares, where such fares were published; and |
а) выплата процентной доли (которая может достигать 80%) от стоимости применимых тарифов для проезда туристическим классом, в тех случаях, когда такие тарифы публикуются; и |
Where the courts are, or are perceived to be, highly influenced by the dominant State religion, minorities may feel that such justice bodies are inappropriate to their needs, especially where national laws discriminate against them. |
Там, где суды находятся или предположительно находятся под сильным влиянием преобладающей государственной религии, меньшинства могут чувствовать, что такие органы правосудия не соответствуют их потребностям, особенно в тех случаях, когда национальные законы ставят их в худшие условия. |
Although such opposition may mobilize parts of religious communities against anti-discrimination programmes, there may be other currents within the same communities who hold more moderate views or are openly supportive of broad anti-discrimination programmes. |
И хотя такое сопротивление может мобилизовать часть религиозных общин на борьбу с антидискриминационными программами, в тех же общинах могут быть и другие течения, придерживающиеся более умеренных взглядов или открыто поддерживающие широкие программы борьбы с дискриминацией. |
They had not agreed, however, on several aspects of the purposes for which such funding could be used, and they therefore did not reach agreement on the draft decision as a whole. |
Вместе с тем они не смогли согласовать ряд аспектов тех целей, в которых такое финансирование может быть использовано, и в этой связи они не достигли договоренности по проекту решения в целом. |
Two of those parties stated that they treated such supply as an export to the flag State, while the third specified that it did so only if the supplied substances exceeded the total capacity of the equipment to be serviced. |
Две из этих Сторон сообщили, что они рассматривают такие поставки как экспорт в государство флага, а третья Сторона уточнила, что она поступает так только в тех случаях, когда объемы поставляемых веществ превышают емкость оборудования, подлежащего обслуживанию. |
On the other hand, where prisoners are undergoing such punishment, they remain entitled to medical care and the doctor has a duty to inform the prison director if he or she sees clinical evidence that the prisoner's health is deteriorating as a result of the punishment. |
С другой стороны, в тех случаях, когда заключенные подвержены такому наказанию, за ними все равно сохраняется право на медицинское обслуживание, и врач обязан информировать директора пенитенциарного учреждения, если он видит клинические признаки того, что в результате наказания здоровье заключенного ухудшается. |
(b) Where such audits do not already exist, payments and revenues are the subject of a credible, independent audit, applying international auditing standards; |
Ь) в тех областях, в которых такие проверки еще не проводятся, платежи и доходы являются предметом внушающей доверие, независимой проверки с применением международных стандартов аудиторских проверок; |
(a) Calls upon Member States concerned to bring to justice those responsible for such violations through national justice systems, and where applicable, international justice mechanisms; |
а) призывает государства-члены предать суду ответственных за такие нарушения, задействуя для этого национальные судебные системы и - в тех случаях, когда это применимо, - международные механизмы правосудия; |
The Committee is further concerned that Malagasy legislation does not grant children born in Madagascar Malagasy nationality in cases where such children would otherwise be stateless. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство Мадагаскара не предоставляет детям, рожденным в Мадагаскаре, мадагаскарского гражданства в тех ситуациях, когда непредоставление таким детям мадагаскарского гражданства делает их лицами без гражданства. |
Although responsibility for the final text of a report remains with the relevant coordinating lead authors and lead authors, review editors will need to ensure that where significant differences of opinion on scientific issues remain, such differences are described in an annex to the report. |
Хотя ответственность за окончательный текст доклада всегда возлагается на соответствующих ведущих авторов-координаторов и ведущих авторов, редакторам-рецензентам необходимо обеспечивать, чтобы в тех случаях, когда по научным проблемам сохраняются значительные разногласия, такие разногласия излагались в приложении к соответствующему докладу. |
The situation of women was much better in post-conflict countries where such quotas had been used than in societies where they had not been used. |
Женщины находятся в значительно лучшем положении в тех постконфликтных странах, где такие квоты были введены, чем в тех обществах, где они применены не были. |
Sustainability reporting initiatives may seek to focus on those enterprises with the most significant sustainability impacts, while taking into the consideration the capacity of companies - especially small and medium-sized enterprises (SMEs) - to prepare such reports. |
Инициативы в области отчетности по показателям устойчивости должны касаться в первую очередь тех предприятий, которые оказывают наибольшее воздействие на окружающую среду, и учитывать возможности компаний, особенно малых и средних предприятий (МСП), по подготовке и представлению соответствующей информации. |
For the situations where fragments or complete depleted-uranium ammunitions were found, there is a potential risk of radiation effects to individuals who get in direct contact with such fragments or ammunitions. |
В тех же случаях, когда речь идет о фрагментах или целых боеприпасах, содержащих обедненный уран, существует потенциальная опасность радиационного воздействия на людей, которые находятся в непосредственном контакте с такими фрагментами или боеприпасами. |
Putting an end to such inconsistencies would improve the Committee's practice, better implement the law, properly fulfil the object and purpose of the Covenant and give better guidance to States in providing due reparation in cases in which they are found to be internationally responsible. |
Отказ от подобной непоследовательности способствовал бы совершенствованию практики Комитета, более действенному осуществлению норм права, надлежащей реализации предмета и цели Пакта и формулированию более четких указаний для государств о предоставлении должного возмещения в тех случаях, когда устанавливается их международная ответственность. |
In particular, there was some discussion about the term "negative environmental impacts" where it was noted that the outcome of the quantification of alternatives with such impacts would depend on the impacts selected for review. |
В частности, обсуждался вопрос понятия «отрицательных последствий для окружающей среды», в связи с чем было отмечено, что результаты количественной оценки альтернатив с такими последствиями будут зависеть от тех последствий, которые выбраны для рассмотрения. |
Where such rights are justiciable or their legal protection is otherwise ensured, the rule of law provides the means of redress when those rights are not upheld or public resources are misused. |
В тех случаях, когда права защищены законом или обеспечивается иная правовая защита таких прав, верховенство закона обеспечивает средства правовой помощи в случае несоблюдения таких прав или неправомерного использования государственных ресурсов. |
After providing advice on commodities and trade flows that could make better use of rail on such continental corridors, the representative of FIATA illustrated, inter alia, the following issues as obstacles that freight forwarders are facing while transporting along the EATL routes. |
Поделившись своим мнением относительно тех товаров и торговых потоков, которые могут повысить отдачу от использования железнодорожного транспорта в таких континентальных коридорах, представитель ФИАТА указал, в частности, следующие проблемы в качестве препятствий, с которыми сталкиваются транспортно-экспедиционные компании при осуществлении перевозок по маршрутам ЕАТС. |
The aim was to limit the use and duration of administrative detention and to permit such detention only where there were reasonable grounds to believe that public safety and law and order might be jeopardized. |
Цель заключается в том, чтобы ограничить использование и продолжительность административного задержания и разрешать его только в тех случаях, когда есть разумные основания полагать, что безопасность общества и правопорядок находятся под угрозой. |
While women comprise a minority of dealers, importers and users of firearms and have thus often been marginalized in policies and programmes on disarmament and arms control, they are very much affected by the dangers posed by the proliferation of such weapons. |
Хотя женщины составляют меньшинство среди тех, кто торгует стрелковым оружием, импортирует и применяет его, и в силу этого часто имеют ограниченное отношение к стратегиям и программам в области разоружения и контроля над вооружениями, они весьма серьезно ощущают на себе опасные последствия распространения этого оружия. |
Parts 2 and 3 of the article characterized the use of the media, the use or threat of use of physical force, or the use of violence by organized groups for such acts as aggravating factors. |
Согласно части 2 и части 3 этой статьи отягчающими обстоятельствами считаются использование в этих целях средств массовой информации, применение физического насилия или угроза его применения, а также совершение тех же деяний организованной группой. |