Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
(a) Prompt and efficient distribution of such documents of the Council and its subsidiary bodies as shall in the judgement of the Secretary-General be appropriate; а) срочное и эффективное распространение тех документов Совета и его вспомогательных органов, которые Генеральный секретарь находит нужным распространить;
The potential benefits of the peaceful applications of nuclear explosions have not been demonstrated and that serious concerns have been expressed on the environmental consequences that could result from the release of radioactivity from such applications and on the risk of possible proliferation of nuclear weapons. Потенциальные блага от мирного применения ядерных взрывов не были продемонстрированы, и... высказываются серьезные озабоченности по поводу тех экологических последствий, которые могут стать результатом выброса радиоактивности в связи с таким применением, и по поводу риска возможного распространения ядерного оружия.
Today, I would like to share with the Conference the Netherlands' views on the basic elements on which convergence this year is needed, as well as my delegation's suggestions as to what such a convergence might look like. Сегодня мне хотелось бы поделиться с Конференцией соображениями Нидерландов относительно тех основных элементов, по которым надо будет добиться сближения в этом году, а также предложениями моей делегации относительно того, как могло бы выглядеть такое сближение.
It might well be that, on the basis of such criteria, two or three States, including an existing permanent member, would qualify for specially designated permanent membership, over and above the 10 regional permanent members that we propose. Вполне может оказаться, что на основе таких критериев, помимо тех 10 предлагаемых нами региональных постоянных членов, два или три государства, включая одного из нынешних постоянных членов, будут иметь право для особого назначения в постоянный членский состав Совета.
The idea was supported by the Board members who emphasized the importance of convening such a group for countries with economies in transition, particularly for those that belonged to the Commonwealth of Independent States (CIS). Эта идея была поддержана членами Совета, которые подчеркнули важность созыва такой группы для стран с переходной экономикой, особенно для тех из них, которые входят в Содружество Независимых Государств (СНГ).
Where land tenure is a contributing cause of poor land management, reforms should be undertaken which will serve as stimulants to investment in long-term productivity while enhancing the security of tenure of those holders undertaking such investments. В тех случаях, когда существующая система землевладения является одной из причин нерационального землепользования, необходимо проводить реформы, которые стимулировали бы долгосрочные инвестиции, направленные на повышение производительности, и в то же время обеспечивали более надежные гарантии землевладения тем, кто осуществляет такие инвестиции.
The chain-of-command responsibility is such that, having recognized the existence of the problem, it is in a position to identify where formal responsibility lies and avail itself of its powers accordingly. Ответственность по военной иерархии носит такой характер, который позволяет, признав наличие проблемы, выявить тех, кто несет за нее формальную ответственность, и в соответствии с этим использовать свои полномочия.
In cooperation with Brazil, we have worked strenuously this year to find a basis for such a wider consensus and we wish to thank those who helped us in this regard. Совместно с Бразилией мы провели в этом году интенсивную работу по изысканию основы для такого более широкого консенсуса, и мы хотели бы поблагодарить тех, кто помог нам в этом отношении.
The non-compliance with the Financial Rules of the United Nations, the unreliability of Gift Centre data and the overriding of even the few internal controls that did exist could occur only where supervision permitted such practices to flourish as blatantly as was done in the Gift Centre. Несоблюдение финансовых правил Организации Объединенных Наций, недостоверность данных Сувенирного центра и игнорирование даже тех немногих внутренних механизмов контроля, которые существовали, могли произойти лишь в тех условиях, когда отсутствие контроля позволяло процветать подобной практике так явно, как это было в Сувенирном центре.
For example, even where there is a reservation to article 20, one would not expect such a reservation to apply to advocacy of racial hatred which constitutes incitement to murder or other crime. Например, даже в тех случаях, когда имеется оговорка к статье 20, нельзя ожидать, что такая оговорка будет подразумевать свободу пропаганды расовой ненависти в виде подстрекательства к убийству или другому преступлению.
It is difficult to judge the validity of such proposals without even a rough estimate of the resources that would be required to implement them and an assessment of the benefits that are expected to derive from the new arrangements. Трудно судить о ценности таких предложений, не имея даже грубого представления о тех ресурсах, которые потребуются для их осуществления, или приблизительной оценки тех выгод, которые предполагается получить за счет новых мероприятий.
Sanctions could affect the employment of migrant workers as well as the presence, in the State on which sanctions were imposed, of consular personnel from such workers' State of nationality, and entailed additional transport costs where direct air transport links were severed. Санкции могут сказываться на занятости трудящихся-мигрантов, а также присутствии в государстве, в отношении которого вводятся санкции, консульского персонала государств, гражданами которого являются такие трудящиеся, и повлечь за собой дополнительные транспортные расходы в тех случаях, когда прерывается прямое воздушное сообщение.
Requests the Board to establish assessments of annual licit domestic requirements of psychotropic substances for countries that have not yet submitted such assessments; З. просит Комитет подготовить оценки годовых внутренних потребностей в психотропных веществах в законных целях в отношении тех стран, которые еще не представили такие оценки;
Because of the problems faced by indigenous peoples and the atrocities imposed on them, the adoption of such a universal instrument on the rights of indigenous peoples is, from our point of view, a matter of the utmost urgency. В силу тех проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, и в связи с той жестокостью, объектом которой они являются, принятие такого универсального документа по правам коренных народов приобретает на наш взгляд самый безотлагательный характер.
That, in conformity with its international obligations, Croatia reiterates the inviolability of United Nations premises and establishments, and its vehicles, and all those therein, and thus commits all Croatian authorities to fully respect such inviolability. В соответствии со своими международными обязательствами Хорватия вновь заявляет о неприкосновенности помещений и объектов Организации Объединенных Наций и ее автотранспортных средств и всех тех, кто находится в них, и, таким образом, обязывает все хорватские власти в полной мере уважать такую неприкосновенность.
The benefits of such cooperation, however, will be limited as long as the Rwandese remain divided by fear and mistrust and the spectre of renewed conflict hangs over the country. Вместе с тем такое сотрудничество будет приносить ограниченные выгоды до тех пор, пока руандийцев будет разделать страх и недоверие и пока над страной будет нависать призрак нового конфликта.
The Chancellor of Justice and the Ombudsman may by mutual agreement also transfer to the other matters falling within both their ambits, where such transfer can be assumed to expedite the consideration of the matter or where it is justified for another special reason. По взаимному согласию канцлер юстиции и омбудсмен могут передавать друг другу другие дела, относящиеся к сфере их компетенции, в тех случаях, когда это может способствовать более оперативному рассмотрению дела или является оправданным ввиду наличия какой-либо иной особой причины.
(b) Reviewing of practices related to deportation or refoulement where such practices may conflict with the State party's obligations under article 3 of the Convention; Ь) пересмотреть практику депортации или возвращения в тех случаях, когда она может противоречить обязательствам государства-участника по статье З Конвенции;
If the Board of Trustees deems such action necessary, the programme will, in addition, be included in the list of programmes to be submitted to the donors' meeting to be held in Geneva on 17 February 1995. Если Административный совет сочтет это необходимым, то данная программа будет, кроме того, включена в перечень тех программ, которые будут представлены на рассмотрение совещания доноров в Женеве 17 февраля 1995 года.
Specifically, States have called for a strengthening of the Convention in regard to land-mines, to provide for a verification mechanism and to ensure that land-mines are manufactured in such a manner as to be detectable and that they are endowed with a self-destructive capacity once hostilities cease. Конкретно государства призвали к укреплению тех положений Конвенции, которые относятся к наземным минам, чтобы предусмотреть механизм проверки и обеспечить такое производство наземных мин, чтобы их можно было обнаружить и чтобы они были снабжены устройством для самоуничтожения после прекращения враждебных действий.
As there are not likely to be sufficient funds available to provide that level of support to all least developed countries, funding to those countries will be done on a first-come-first-served basis until such time as the fund is exhausted. Поскольку, по-видимому, имеющихся средств окажется недостаточно для оказания такой поддержки всем островным наименее развитым странам, средства для этих стран будут выделяться в порядке поступления заявок до тех пор, пока эти средства не истощатся.
Until such time as normal commercial traffic is restored, which is yet to be achieved despite the recently improved conditions in central Bosnia, an airlift operation to Tuzla, in addition to access by land, would meet some of those urgent requirements in the region. До тех пор пока не будет восстановлено нормальное коммерческое сообщение, а это еще только предстоит сделать, несмотря на улучшение в последнее время обстановки в Центральной Боснии, воздушные перевозки в Тузлу, дополняя наземные перевозки, позволили бы удовлетворить некоторые из таких насущных потребностей района.
INSTRAW will carry out research to identify why most women's organizations do not take advantage of the potential benefits of such technologies and identify means by which women's organizations can use these technologies to their full potential in their daily work. МУНИУЖ проведет научные исследования с целью выявления того, почему большинство женских организаций не пользуются потенциальными выгодами таких технологий и определения тех средств, с помощью которых женские организации могут использовать в полном объеме в своей повседневной работе эти технологии.
states that meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential, and sustainable development clearly requires economic growth in places where such needs are not being met. удовлетворение насущных потребностей отчасти зависит от полного раскрытия потенциала роста, а для устойчивого развития, разумеется, требуется обеспечение экономического роста в тех местах, где такие потребности в настоящее время не удовлетворяются.
The draft is consistent with the Chilean position in referring only to offences committed by individuals; it does not extend the jurisdiction of the Tribunal to States, notwithstanding the fact that such individuals may be agents of the State. В проекте, что совпадает с позицией Чили, лишь указываются преступления, совершенные частными лицами, и юрисдикция трибунала не распространяется на государства без ущерба для тех случаев, когда соответствующие лица выступают в качестве агентов государства.