| In situations where the national authorities lack the capacity to take such action, regional or international measures need to be considered. | В тех ситуациях, когда национальные органы власти не располагают достаточными возможностями для принятия таких мер, необходимо рассмотреть целесообразность региональных или международных мер. |
| Since then, such cooperation has been called into question. | С тех пор такое сотрудничество подвергалось сомнению. |
| The International Criminal Court will also, we hope, act as a deterrent for those intending to commit such serious crimes. | Мы надеемся также на то, что Международный уголовный суд будет сдерживать тех, кто вынашивает планы совершения таких серьезных преступлений. |
| The Security Council may wish to encourage Governments to make such contributions where this is not already being done. | Совет Безопасности, возможно, пожелает призвать правительства вносить такой вклад в тех случаях, когда они этого еще не делают. |
| Furthermore, the country strategy note where it exists, can facilitate such linkages. | Кроме того, налаживанию таких связей содействует наличие документа о национальной стратегии, в тех случаях, когда они существуют. |
| We are also committed to encouraging inquiry procedures in cases of violations of such rights and to punishing those found liable for them. | Мы также привержены активизации процедур расследования в случае нарушения таких прав и наказанию тех, кто признан виновным в таких нарушениях. |
| Joint efforts could be concentrated especially on those areas where private investors need encouragement, and where without such general institutional support they would hesitate to commit long-term capital. | Совместные усилия можно, в частности, сосредоточить на тех областях, в которых частные вкладчики нуждаются в поощрении и в которых в отсутствие такой общей институционной поддержки они будут проявлять нерешительность при долгосрочных капиталовложениях. |
| However, there were no sequels to these affairs and no incident of such gravity has occurred since then. | Однако эти события не имели продолжения, и с тех пор ни одного столь же серьезного инцидента не отмечалось. |
| It becomes more serious when such transfers are made for improper motives and done at the behest of the executive. | Это нарушение становится еще более серьезным в тех случаях, когда такие переводы не обусловлены вескими причинами и осуществляются по распоряжению исполнительной власти. |
| I would like to thank all those who have contributed to making this commemoration such a dignified and forward-looking event. | Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто содействовал тому, чтобы это памятное заседание стало достойным и перспективным событием. |
| Flammable gas detectors are recommended if there is a possibility of such gas collecting in the tunnel. | Детекторы горючих газов рекомендуется устанавливать в тех случаях, когда существует вероятность повышения концентрации таких газов в туннеле. |
| It is not possible to resolve a situation without taking a regional approach when a conflict clearly has such a dimension. | Невозможно урегулировать ситуацию без занятия регионального подхода в тех случаях, когда конфликт явно имеет такой аспект. |
| Without such unity it would be difficult to project a credible and undivided image, which may give a wrong signal to the parties concerned. | Без такого единства будет трудно проектировать авторитетность и единение, что может послужить неправильным сигналом для тех или иных сторон. |
| Since then, we have made considerable progress towards ensuring recognition for the universal value of such rights and their effective enjoyment. | С тех пор мы добились существенного прогресса в деле обеспечения признания универсальной ценности этих прав и их эффективного соблюдения. |
| Each such objection is considered by the Panel in the following sections, in the context of the issue to which it relates. | Каждое из этих возражений рассматривается Группой в последующих разделах в контексте тех вопросов, в связи с которыми они были высказаны. |
| The perpetrators of such acts must be brought to justice. | Тех, кто совершает такие акты, следует передавать суду. |
| The granting of such power to the arbitral tribunal would be of practical value when the parties fail to agree on these matters. | Наделение третейского суда подобными полномочиями могло бы иметь большое практическое значение в тех случаях, когда стороны не могут достичь соглашения по данным вопросам. |
| Guidance on how duplication of claims or recovery could be avoided in such circumstances would be welcome. | Было бы целесообразно получить указания по поводу того, как в подобных обстоятельствах можно избежать подачи одних и тех же требований дважды. |
| This in turn further demonstrates the necessity of strengthening judicial capacity in jurisdictions where such capacity is weak. | Это в свою очередь еще раз свидетельствует о необходимости укрепления потенциала судебных органов в тех правовых системах, где такой потенциал слаб. |
| She also asked about the subject areas on which such courses focused and whether they included a vocational guidance component. | Она также спрашивает о тех предметах, по которым проходит подготовка на таких курсах, и интересуется, включают ли они компонент профессиональной ориентации. |
| Ensuring that such a preventive framework is in place in societies severely affected by corruption constitutes the foundation for other technical assistance activities. | Обеспечение создания такой профилактической основы в тех странах, где коррупция представляет собой серьезную проблему, является фундаментом для других мероприятий по оказанию технической помощи. |
| where a person is charged with any such crime. | в тех случаях, когда какое-либо лицо обвиняется в совершении такого преступления. |
| All such walls hide the humanity of those on the "other side". | За всеми такими стенами прячется гуманность тех на «другой стороне». |
| The Governments of those States that transfer small arms and light weapons bear a significant responsibility for controlling trade in such weapons. | Правительства тех государств, которые занимаются передачей стрелкового оружия и легких вооружений, несут на себе большую ответственность за контроль над торговлей таким оружием. |
| These could serve to avoid duplicating calls for information in areas where such inputs are already available with one of the two Committees. | Они могли бы помочь избежать дублирования запросов о предоставлении информации в тех областях, где такая информация уже имеется у одного из двух комитетов. |