In situations where the national authorities lack the capacity to take such action, regional or international measures need to be considered. |
В тех ситуациях, когда национальные органы власти не располагают достаточными возможностями для принятия таких мер, необходимо рассмотреть целесообразность региональных или международных мер. |
Since then, such cooperation has been called into question. |
С тех пор такое сотрудничество подвергалось сомнению. |
The International Criminal Court will also, we hope, act as a deterrent for those intending to commit such serious crimes. |
Мы надеемся также на то, что Международный уголовный суд будет сдерживать тех, кто вынашивает планы совершения таких серьезных преступлений. |
The Security Council may wish to encourage Governments to make such contributions where this is not already being done. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает призвать правительства вносить такой вклад в тех случаях, когда они этого еще не делают. |
Furthermore, the country strategy note where it exists, can facilitate such linkages. |
Кроме того, налаживанию таких связей содействует наличие документа о национальной стратегии, в тех случаях, когда они существуют. |
We are also committed to encouraging inquiry procedures in cases of violations of such rights and to punishing those found liable for them. |
Мы также привержены активизации процедур расследования в случае нарушения таких прав и наказанию тех, кто признан виновным в таких нарушениях. |
Joint efforts could be concentrated especially on those areas where private investors need encouragement, and where without such general institutional support they would hesitate to commit long-term capital. |
Совместные усилия можно, в частности, сосредоточить на тех областях, в которых частные вкладчики нуждаются в поощрении и в которых в отсутствие такой общей институционной поддержки они будут проявлять нерешительность при долгосрочных капиталовложениях. |
However, there were no sequels to these affairs and no incident of such gravity has occurred since then. |
Однако эти события не имели продолжения, и с тех пор ни одного столь же серьезного инцидента не отмечалось. |
It becomes more serious when such transfers are made for improper motives and done at the behest of the executive. |
Это нарушение становится еще более серьезным в тех случаях, когда такие переводы не обусловлены вескими причинами и осуществляются по распоряжению исполнительной власти. |
I would like to thank all those who have contributed to making this commemoration such a dignified and forward-looking event. |
Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто содействовал тому, чтобы это памятное заседание стало достойным и перспективным событием. |
Flammable gas detectors are recommended if there is a possibility of such gas collecting in the tunnel. |
Детекторы горючих газов рекомендуется устанавливать в тех случаях, когда существует вероятность повышения концентрации таких газов в туннеле. |
It is not possible to resolve a situation without taking a regional approach when a conflict clearly has such a dimension. |
Невозможно урегулировать ситуацию без занятия регионального подхода в тех случаях, когда конфликт явно имеет такой аспект. |
Without such unity it would be difficult to project a credible and undivided image, which may give a wrong signal to the parties concerned. |
Без такого единства будет трудно проектировать авторитетность и единение, что может послужить неправильным сигналом для тех или иных сторон. |
Since then, we have made considerable progress towards ensuring recognition for the universal value of such rights and their effective enjoyment. |
С тех пор мы добились существенного прогресса в деле обеспечения признания универсальной ценности этих прав и их эффективного соблюдения. |
Each such objection is considered by the Panel in the following sections, in the context of the issue to which it relates. |
Каждое из этих возражений рассматривается Группой в последующих разделах в контексте тех вопросов, в связи с которыми они были высказаны. |
The perpetrators of such acts must be brought to justice. |
Тех, кто совершает такие акты, следует передавать суду. |
The granting of such power to the arbitral tribunal would be of practical value when the parties fail to agree on these matters. |
Наделение третейского суда подобными полномочиями могло бы иметь большое практическое значение в тех случаях, когда стороны не могут достичь соглашения по данным вопросам. |
Guidance on how duplication of claims or recovery could be avoided in such circumstances would be welcome. |
Было бы целесообразно получить указания по поводу того, как в подобных обстоятельствах можно избежать подачи одних и тех же требований дважды. |
This in turn further demonstrates the necessity of strengthening judicial capacity in jurisdictions where such capacity is weak. |
Это в свою очередь еще раз свидетельствует о необходимости укрепления потенциала судебных органов в тех правовых системах, где такой потенциал слаб. |
She also asked about the subject areas on which such courses focused and whether they included a vocational guidance component. |
Она также спрашивает о тех предметах, по которым проходит подготовка на таких курсах, и интересуется, включают ли они компонент профессиональной ориентации. |
Ensuring that such a preventive framework is in place in societies severely affected by corruption constitutes the foundation for other technical assistance activities. |
Обеспечение создания такой профилактической основы в тех странах, где коррупция представляет собой серьезную проблему, является фундаментом для других мероприятий по оказанию технической помощи. |
where a person is charged with any such crime. |
в тех случаях, когда какое-либо лицо обвиняется в совершении такого преступления. |
All such walls hide the humanity of those on the "other side". |
За всеми такими стенами прячется гуманность тех на «другой стороне». |
The Governments of those States that transfer small arms and light weapons bear a significant responsibility for controlling trade in such weapons. |
Правительства тех государств, которые занимаются передачей стрелкового оружия и легких вооружений, несут на себе большую ответственность за контроль над торговлей таким оружием. |
These could serve to avoid duplicating calls for information in areas where such inputs are already available with one of the two Committees. |
Они могли бы помочь избежать дублирования запросов о предоставлении информации в тех областях, где такая информация уже имеется у одного из двух комитетов. |