Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The programme is designed to encourage bonafide reporting of misconduct, as well as to discourage those who would either interfere with or retaliate for such reporting. Программа предназначена для поощрения добросовестного предоставления сведений о проступках, а также для предотвращения действий тех лиц, которые препятствуют предоставлению таких сведений или применяют репрессалии за них.
In that context, his delegation welcomed the promise of the Government of Pakistan to review and amend such laws, which had been used to persecute those holding different beliefs and fostered injustice and sectarian violence. В этом контексте его делегация приветствует обещание правительства Пакистана проанализировать и изменить такого рода законы, которые используются для преследования тех, кто исповедует иную веру, и содействуют созданию атмосферы несправедливости и межрелигиозных конфликтов.
However, the brunt of responsibility in such cases should be borne by those members which, on account of their decision-making role or overall position within the organization, had contributed to the injurious act. В то же время, основное бремя ответственности в таких случаях должно ложиться на тех членов, которые, вследствие выполнения ими функции принятия решений или общего положения в организации, внесли свой вклад в деяние, причинившее вред.
It considers, nonetheless, that the State party is under a duty to investigate thoroughly alleged violations of human rights, and to prosecute and punish those held responsible for such violations. Тем не менее он считает, что государство-участник обязано тщательно расследовать заявление о нарушениях прав человека и преследовать и наказывать тех, кто несет ответственность за такие нарушения.
It contests her argument that such a review would be ineffective, given that it is based on the same facts as the PRRA, as both procedures take different considerations into account. Государство-участник отвергает аргумент автора о том, что такое рассмотрение не будет эффективным, поскольку оно основано на тех же фактах, что и ОСРПВ, ибо в рамках двух процедур принимаются во внимание различные соображения.
It also stresses that meaningful trade liberalization requires addressing unilateral measures where they may act as non-tariff trade barriers and that international efforts should be made to reduce or eliminate such measures. В нем также подчеркивалось, что для действенной либерализации торговли требуется устранение односторонних мер в тех случаях, когда они могут использоваться в качестве нетарифных торговых препятствий, и что необходимо прилагать международные усилия для ослабления или искоренения таких мер.
The vociferous outcry of the international community against such action reminds us that political, economic or military sanctions imposed on States must not be the result of unilateral decisions. Настойчивый и гневный протест международного сообщества против подобной меры напоминает нам об абсолютной недопустимости того, чтобы политические, экономические или военные санкции в отношении тех или иных государств были результатом односторонних решений.
Where there have been allegations of violations of human rights by members of the security forces, the national Government has moved quickly to refer all such cases for investigation by the regular courts through the office of the Attorney General. В тех случаях, когда поступали заявления о нарушениях прав человека членами сил безопасности, национальное правительство незамедлительно реагировало и передавало все дела такого рода для расследования обычными судами через канцелярию Генерального прокурора.
Those resolutions also called on States to hold those not in compliance with such agreements accountable for their non-compliance, in a manner consistent with the Charter of the United Nations. В тех резолюциях также содержится адресованный государствам призыв привлекать тех, кто не соблюдает такие соглашения, к ответственности за их несоблюдение таким образом, чтобы это соответствовало Уставу Организации Объединенных Наций.
I also take this opportunity to urge all the other nuclear-weapon States to act likewise and to encourage those that would seek to produce such weapons to abandon their plans, since the future of our planet hinges on that decision. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать другие обладающие ядерным оружием государства поступить таким же образом и побудить тех, кто стремится к производству таких вооружений, отказаться от своих планов, поскольку от этого решения зависит будущее нашей планеты.
Penalties are increased to three years when such dissemination takes place through a telecommunications network (Penal Code, art. 322-6-1); Срок наказания увеличивается до трех лет в тех случаях, когда распространение осуществляется с помощью телекоммуникационной сети (статья 322-6-1 Уголовного кодекса);
The major objective of this initiative is to enhance the professional skills of nurses and midwives by providing post-graduate programmes to universities that do not currently have such programmes. Основная цель этой инициативы заключается в повышении квалификации медицинских сестер и акушерок на основе предоставления программ с участием специалистов с высшим образованием в тех университетах, где в настоящее время не имеется подобных программ.
Even parliaments in countries without armed conflict could take such steps, given the fact that every country could suddenly and unexpectedly be faced with displacement caused by natural or man-made disasters. Даже парламенты тех стран, в которых нет вооруженных конфликтов, могут предпринять такие шаги, учитывая тот факт, что любая страна может неожиданно столкнуться с проблемой перемещения, обусловленного стихийными или антропогенными бедствиями.
It is not permitted to employ women for night work except as a temporary measure in those sectors of the economy where there is a special need for such work. Привлечение женщин к труду в ночное время не допускается, за исключением тех отраслей экономики, где это вызывается особой необходимостью и разрешается в качестве временной меры.
However, the technical authorities and manufacturers may jointly propose other methods (either experimental or based upon calculations), especially when the test poses particular problems, provided such calculations are clearly valid. 5.4.1. Однако органы технического надзора и изготовители могут совместно предложить другие методы (экспериментальные или расчетные), в частности в тех случаях, когда испытания вызывают особые проблемы, и при условии, что такие расчеты должным образом обоснованы.
The Group urges the national authorities to take the necessary measures to speed up the investigations under way, and to identify and punish those responsible for such acts. Группа настоятельно призывает национальные власти принять необходимые меры к ускорению проводимых расследований с целью выявить и наказать тех, кто виновен в совершении подобных актов.
Under this law, freedom of speech and expression can be curtailed only when such restriction is provided for by a clearly defined and explicit limitation and is necessary to protect a greater interest. В соответствии с этим законом свобода слова и выражения мнений может быть ограничена только в тех случаях, когда речь идет о четко определенных и ясных ограничениях и о необходимости защитить национальные интересы.
What is lacking in those countries where such programmes are not implemented is the political will of State authorities and the inability to involve different agencies and people in participatory, ground-level development. В тех странах, где такие программы не реализуются, это объясняется отсутствием политической воли со стороны государственных органов власти и их неспособностью вовлечь различные учреждения и население в целом в интерактивный процесс развития на низовом уровне.
As noted by the Government of Finland, despite the existence of such provisions in law, it is often a problem in practice to obtain evidence from local police and investigative authorities in jurisdictions where the offences occurred. Как отметило правительство Финляндии, несмотря на наличие таких законодательных положений в тех юрисдикциях, где совершаются такие правонарушения, нередко на практике довольно трудно получить свидетельские показания от местной полиции и следственных властей.
Any such request for accession by Members of the United Nations shall not be considered for approval by the Meeting until this paragraph has entered into force for all the States and organizations that were Parties to the Convention on 28 November 2003. Любая такая просьба о присоединении со стороны членов Организации Объединенных Наций не рассматривается на предмет получения согласия Совещанием Сторон до тех пор, пока этот пункт не вступит в силу для всех государств и организаций, являвшихся Сторонами Конвенции по состоянию на 28 ноября 2003 года .
One possible way to do this is for the Committee to invite States that are confronted with such violations to submit for listing the names of those who are directly involved. Комитет может сделать это, предложив государствам, которые сталкиваются с подобными нарушениями, представлять для включения в перечень имена тех, кто непосредственно замешан в их совершении.
Where operational command is exercised at the local level, such policing areas must be determined by technical policing criteria. в тех случаях, когда оперативное управление осуществляется на местах, районы ответственности соответствующих полицейских служб должны определяться исходя из технических критериев полицейской деятельности.
Proponents argue for balancing the effects in such situations, but where adjudicators have to make rough estimates (probably the most common situation), then subjective impressions will reduce predictability. Сторонники выступают за балансирующие последствия в подобных ситуациях, но в тех случаях, когда судьям приходится производить приблизительные оценки (а это, пожалуй, наиболее распространенная ситуация), субъективные впечатления снижают предсказуемость.
The initial resourcing proposal is built around a strategy of continuing the existing supply of "life-support" requirements to AMISOM as a temporary measure while a procurement process to provide such support in accordance with United Nations standards, rules and regulations is undertaken. Первоначальное предложение в отношении ресурсов основывается на стратегии продолжения удовлетворения нынешних безотлагательных потребностей АМИСОМ в качестве временной меры до тех пор, пока не будет начато осуществление процесса закупок для предоставления такой поддержки в соответствии со стандартами, правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
Another participant concurred that such a practice could be highly beneficial, as it would show the Council's appreciation for the contributions of non-members, especially those particularly interested in or concerned with certain issues under discussion. Другой участник согласился с тем, что подобная практика может оказаться весьма полезной, поскольку она позволит продемонстрировать, насколько высоко Совет оценивает вклад нечленов, в особенности тех, которые проявляют особый интерес или обеспокоенность в отношении тех или иных обсуждаемых вопросов.