In cases where the formal sector has been protected from international competition, as in Africa, in Eastern Europe, and in the former Union of Soviet Socialist Republics, increased exposure necessitates restructuring. In such cases, formal employment declines and informal sector participation increases. |
В тех случаях, когда организованный сектор ограждался от международной конкуренции, например в Африке, в Восточной Европе и в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик, повышение открытости требует проведения структурной перестройки, которая в таких случаях сопровождается сокращением организованной занятости и ростом числа занятых в неорганизованном секторе. |
At the same time, we are determined to enforce national and international laws and regulations and to ensure that, without harm to port States or to seafarers, Belizean nationality is withdrawn from those ships that abuse such laws and that sully Belize's good name. |
В то же время мы решительно настроены добиваться выполнения национальных и международных законов и правил и обеспечения гарантий того, чтобы, без нанесения ущерба государствам порта или морякам, граждане Белиза не работали на тех судах, которые нарушают такие законы и позорят доброе имя Белиза. |
The new or restored democracies have a key role to play in bringing about such a common understanding of democracy and of the minimum conditions and principles of democracy that have to be met. |
Страны новых или возрожденных демократий могут сыграть важнейшую роль в выработке такого единого понимания демократии и тех непременных условий и принципов, которые необходимы для ее обеспечения. |
Although South Africa would have preferred much clearer language that would clearly permit therapeutic cloning, we remain sensitive to the views of those who would not have been able to live with such language. |
Хотя Южная Африка предпочла бы гораздо более определенные формулировки, которые четко допускали бы терапевтическое клонирование, мы, как и прежде, с пониманием относимся к мнению тех, кто не мог бы согласиться с такими формулировками. |
She explained that such summaries were prepared when supporting documentation for a notification was either very voluminous or was submitted in a language other than English, and were intended to supplement rather than supplant the supporting documentation. |
Она пояснила, что такие резюме подготавливаются в тех случаях, когда подтверждающая документация по тому или иному уведомлению либо слишком объемна, либо составлена не на английском языке, и их предназначение - дополнять, а не подменять собой вспомогательную документацию. |
However, such commitments are unlikely to be forthcoming as long as the Cambodian Government does not demonstrate in an unequivocal manner its desire to have justice done, and seen to be done. |
Однако такие обязательства едва ли будут приняты до тех пор, пока правительство Камбоджи ясно не продемонстрирует свое стремление совершить правосудие и совершить его так, чтобы оно было очевидным. |
Mr. BANTON, addressing the matter of the review procedures, suggested that the usual letters should be sent to all those countries listed in the relevant section of the document, except of course for those countries which had already received such letters. |
Г-н БЕНТОН, касаясь вопроса о процедурах рассмотрения, предлагает направить обычные письма во все страны, перечисленные в соответствующем разделе документа, за исключением, разумеется, тех стран, которые уже получили такие письма. |
This handbook contains practical recommendations and information concerning action to be taken by police and the public prosecution service in the event of the undermining of public order, or the threat of such, by right-wing extremists. |
Этот справочник содержит практические рекомендации и сведения о тех действиях, которые должны предпринимать сотрудники полиции и прокуратуры в случае нарушения или угрозы нарушения общественного порядка со стороны экстремистов правого толка. |
It invited the Executive Secretary to respond to requests for such assistance in a geographically balanced manner, and to pay special attention to requests from those countries most in need of assistance. |
Она предложила Исполнительному секретарю ответить на просьбы о такой помощи в географически сбалансированной манере и уделить особое внимание просьбам тех стран, которые наиболее нуждаются в помощи. |
However, the Commission noted with concern that, for instance, even when countries had formally requested pre-export notices in accordance with article 12, paragraph 10, of the 1988 Convention, they had not always received such notices. |
Тем не менее Комиссия с беспокойством отмечает, что, например, даже в тех случаях, когда страны офи-циально запрашивают предварительные уведомления об экспорте в соответствии с положениями пункта 10 статьи 12 Конвенции 1988 года, они не всегда получают такие уведомления. |
In such cases, the United Nations is normally ready to support the efforts of those who are in the lead and to coordinate the system's contribution to their efforts. |
В подобных случаях Организация Объединенных Наций всегда готова поддержать усилия тех, кто выполняет ведущую роль, и соответствующим образом координировать вклад системы в прилагаемые ими усилия. |
The Commission highlighted the situation of women, or particular forms of human rights violations suffered by women, in conjunction with several issues and stressed the importance of systematically taking into account a gender perspective when dealing with such issues or topics. |
Комиссия затронула вопрос о положении женщин или, точнее, о конкретных формах нарушений прав человека женщин в связи с несколькими вопросами и подчеркнула важность обеспечения на систематической основе учета гендерных факторов в тех случаях, когда речь идет об этих вопросах или темах. |
No charge shall be made for Customs attendance in connection with the Customs operations mentioned in this Convention, save where it is provided on days or at times or places other than those normally appointed for such operations. |
Выполнение сотрудниками таможен формальностей, упомянутых в настоящей Конвенции, не дает права требовать оплаты сборов, за исключением тех случаев, когда эти формальности производятся не в дни и часы и не в местах, обычно предусматриваемых для их производства. |
The increased vulnerability of the oceans and their resources is a reality that has mobilized attention from various perspectives - citizens, communities, those who rely on such resources for their livelihoods, international organizations, academia and civil society. |
Возросшая уязвимость океанов и их ресурсов - это реальность, которая приковала к себе внимание различных слоев общества - простых граждан, общин, тех, кто полагается на эти ресурсы как на средства для своего собственного выживания, международных организаций, академических кругов и гражданского общества. |
The Colombian authorities should consider innovative credit programmes that were adapted to the needs of women, and should ensure that the attitude of those responsible for such programmes was not the greatest obstacle to success. |
Властям Колумбии следует рассмотреть новые программы кредитования, адаптированные к потребностям женщин, и обеспечить, чтобы отношение тех, кто отвечает за эти программы, не было самым большим препятствием на пути к успеху. |
Despite those developments, however, human rights violations persisted in Myanmar and the Government was therefore urged once again to end the impunity of perpetrators of such violations and to transfer power to democratically elected representatives. |
Однако, несмотря на эти события, в Мьянме по-прежнему имеют место нарушения прав человека, и правительству вновь направляется настоятельный призыв положить конец безнаказанности тех, кто совершает такие нарушения, и передать власть демократически избранным представителям. |
The amendment to article 18 provided for coverage by the Tribunal of all or part of the costs and expenses of legal representation of the suspect or accused if such expenses cannot be borne by the suspect or the accused because of his/her financial situation. |
Поправка к статье 18 предусматривает полное или частичное покрытие Трибуналом расходов и издержек, связанных с юридическим представительством интересов подозреваемых или обвиняемых лиц в тех случаях, когда такие расходы не могут быть покрыты подозреваемыми или обвиняемыми лицами по причине их финансового положения. |
Alternatively, the contingency fund could be modified to include two components, one for such mandates and another for those activities currently covered under the contingency fund provision. |
Другой путь предполагает изменение структуры резервного фонда, с тем чтобы он включал два компонента: один - для таких мандатов, а другой - для тех видов деятельности, которые в настоящее время финансируются за счет средств резервного фонда. |
Without such policies, it is likely that an increasing number of those being released from prison will have drug problems, including those whose introduction to drug abuse will have taken place in prison. |
Если такая политика не будет проводиться, то из тюрем скорее всего будет выходить все большее число людей, сталкивающихся с проблемами наркотиков, включая тех, кто приобщился к злоупотреблению наркотиками в тюрьме. |
Our concern is based on the risks that these shipments pose to the health of the inhabitants and the marine environment of the coastal regions where such shipping takes place. |
Причиной нашего беспокойства являются те опасности, которые такие перевозки создают для здоровья населения и морской окружающей среды тех прибрежных районов, вблизи которых такие перевозки осуществляются. |
However, we believe that such an objective can be obtained only when that process gains the support of the entire international community, when all States join it and when it is truly the subject of universal accession. |
Вместе с тем мы считаем, что такая цель не может быть достигнута до тех пор, пока этот процесс не получит поддержку всего международного сообщества, когда все государства присоединятся к нему и он действительно станет универсальным. |
We are particularly concerned at the continuing transfer of small arms and light weapons, especially where illicit trade in such weapons leads to their diversion to non-State entities, fuelling strife and terrorism. |
Мы особенно обеспокоены тем, что продолжается передача стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в тех случаях, когда в результате незаконной торговли таким оружием происходит их распространение среди негосударственных образований, и это способствует раздорам и терроризму. |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Необходимо также детально изучить другой уже поднятый КМП вопрос, а именно, может ли государство, гражданин которого - физическое лицо - имеет также гражданство одного или нескольких других государств, осуществлять дипломатическую защиту этого гражданина против того или тех государств. |
It was suggested that article 16 should contain a provision that limited the mandatory effects of a foreign main proceeding so as not to go beyond the effects that such proceedings had in the originating State. |
Было высказано предложение о том, что в статье 16 должно содержаться положение, ограничивающее обязательные последствия основного иностранного производства, с тем чтобы не выходить за рамки тех последствий, которые такое производство имеет в открывшем производство государстве. |
That would cover all cases, including cases where there was no national law governing the arbitral procedure, while not confusing the issue in cases where such a law did exist. |
В данной ситуации будут учтены все случаи, в том числе отсутствие национального законодательства, регламентирующего арбитражную процедуру, при этом можно будет избежать путаницы в этом вопросе в тех случаях, когда такое законодательство существует. |