Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
An information strategy had been drawn up calling for educational and training programmes for those working in the media, but lack of adequate financing to start up and continue such programmes had presented a barrier to their implementation. Была разработана информационная стратегия, предусматривающая программы профессиональной подготовки и образования для тех, кто работает в средствах массовой информации, но отсутствие надлежащего финансирования для того, чтобы начать и продолжать осуществление таких программ, стало препятствием для их проведения в жизнь.
Over and above their negative impact on economic cooperation and development, such measures and actions also adversely affect the social and humanitarian activities of the targeted country and consequently hinder the full realization of the human rights of the targeted people. Помимо того что такие меры и действия негативно сказываются на экономическом сотрудничестве и развитии, они также пагубно влияют на социальную и гуманитарную сферы тех стран, против которых они направлены, и соответственно препятствуют полному осуществлению прав человека народов этих стран.
It is proposed that the General Assembly should also invite States with capabilities for satellite surveillance to assist those States which are suffering vandalism to their monitoring equipment located in the maritime area to identify those committing such vandalism. Кроме того, Генеральной Ассамблее предлагается предложить государствам, имеющим возможность осуществлять спутниковое наблюдение, оказывать помощь тем государствам, которые страдают от актов вандализма по отношению к их мониторинговой аппаратуре, расположенной в морских районах, в целях выявления тех, кто совершает такие акты вандализма.
It was noted that such methods for allowing the involvement of experts from countries in transition in the work, when they were lacking possibilities for direct participation at UNECE meetings, might also be of interest to other UNECE subsidiary bodies. Было также отмечено, что такие методы, позволяющие экспертам из стран с переходной экономикой участвовать в работе Группы в тех случаях, когда они не имеют возможности непосредственно присутствовать на совещаниях ЕЭК ООН, могут также представлять интерес для других вспомогательных органов ЕЭК ООН.
We believe that the growing frequency and virulence of financial crises in the 1990s, including in countries with track records of good macroeconomic discipline, confirm the systemic nature and global reach of such crises. Мы считаем, что учащение и ужесточение финансовых кризисов в 90-х годах, в том числе в тех странах, для которых характерна разумная макроэкономическая политика, подтверждает системный и глобальный характер таких кризисов.
When such major threats to international peace and security surface, only one - we repeat, only one - organization has been assigned the primary responsibility to handle them. В тех случаях, когда возникают подобные серьезные угрозы для международного мира и безопасности, лишь одна - я подчеркиваю, лишь одна - организация несет главную ответственность за устранение этих угроз.
An important means of releasing resources for a rights-based development process, particularly in those countries that need such a process most urgently, is by addressing their problem of indebtedness, especially to the international community. Одним из важных средств высвобождения ресурсов для процесса развития на основе прав, особенно в тех странах, которые наиболее остро нуждаются в таком процессе, является решение проблемы их задолженности, особенно международному сообществу.
The representative of India, while disagreeing with the accuracy of certain facts and certain of the figures put forward, provided the Working Group with detailed information about the different measures taken by the Government to combat such practices. Заявив о своем несогласии с точностью некоторых представленных фактов и цифровых данных, представитель Индии сообщил Рабочей группе подробную информацию о тех различных мерах, которые принимает правительство для борьбы с этим явлением.
Other gender-specific regulations that seek to address constraints on women's employment may jeopardize women's employment chances if they entail costs, particularly if such costs fall on private employers. Другие правила и нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на устранение препятствий для трудоустройства женщин, могут ухудшить перспективы трудоустройства женщин в тех случаях, когда эти нормы и правила предполагают осуществление дополнительных затрат, в частности затрат частных работодателей.
If States parties submit written replies to the list of issues, which happens a little over 50 per cent of the time, such replies often arrive after the deadline, set at three months before the session at which the report is to be considered. В тех случаях, когда государства-участники представляют письменные ответы на перечень вопросов, что случается не многим более чем в 50% случаев, такие ответы зачастую поступают после истечения крайнего срока, составляющего три месяца до начала проведения той сессии, на которой будет рассматриваться соответствующий доклад.
Our battle to eradicate terrorism must be focused not only on those who perpetrate such crimes, but also on those who provide them with the infrastructure on which their actions depend. Наша борьба по искоренению терроризма должна быть направлена не только против тех, кто совершает такие преступления, но также и против тех, кто обеспечивает их инфраструктурой, необходимой им для совершения своих акций.
The aim was to generate findings that could be encapsulated in training materials for experts who were working on such issues or who might wish to work for aid agencies conducting relief work. Цель заключается в получении результатов, которые могли бы быть включены в учебные материалы для тех экспертов, которые занимаются этой проблематикой или кто может выразить желание работать на учреждения помощи, проводя чрезвычайную работу.
When such efforts fail, alternatives must be considered which should not be restricted to systematic condemnation of violations committed by armed groups and demands to comply, together with the application of targeted measures. Когда это происходит, следует рассмотреть альтернативы, которые не следует ограничивать систематическим осуждением тех нарушений, которые совершаются вооруженными группировками, и требованиями соблюдения норм, наряду с применением целенаправленных мер.
Here again, the religious, sacred and cultural are intimately interwoven and it is difficult to differentiate between them, particularly from the standpoint of those performing such practices, which are passed on from generation to generation. Здесь также тесно переплетаются между собой религиозное, священное и культурное начало, и их довольно трудно отличать друг от друга, особенно с точки зрения тех, кто занимается этой передаваемой из поколения в поколение практикой.
But at the same time, in areas where conflict has erupted or is ongoing, it would be very difficult for such countries to find adequate resources to help in settling displaced persons in the areas where they should be. Вместе с тем в тех районах, где имеет место вспышка или продолжение конфликтов, будет нелегко изыскать адекватные ресурсы, необходимые для расселения вынужденных переселенцев в районах их предполагаемого проживания.
The Chilean Government owes it to the international community to explain and clarify the fate of these missing persons, to punish those responsible for the disappearances, to compensate the relatives of the victims and to take measures to prevent such acts from recurring in the future. Чилийское правительство несет перед международным сообществом обязательство разъяснить и установить судьбу этих пропавших без вести лиц, наказать тех, кто виновен в их исчезновении, обеспечить компенсацию для родственников жертв и принять меры для предотвращения повторения таких действий в будущем .
At the same time, the Special Rapporteur expresses concern about the possibility of such prohibitions being abused, particularly where respect for human rights and the rule of law is weak and hate speech laws have been used in the past against those they were intended to protect. Одновременно Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу возможности злоупотребления такими запретами, в особенности, когда права человека и принцип верховенства закона не соблюдаются должным образом, а законы, касающиеся ненавистнических высказываний, уже использовались в прошлом против тех, кого они призваны были защищать.
This would allow not only for greater expertise on minority issues within such institutions but would also strengthen the functions and performance of staff and members acting as facilitators for addressing minority issues domestically. Это позволило бы не только укрепить экспертный потенциал таких учреждений по проблемам меньшинств, но и укрепить функции и деятельность тех категорий персонала и сотрудников, которые выступают в качестве кураторов по вопросам меньшинств на национальном уровне.
In circumstances that so require and permit, and after consultation with governments, the Special Representative may establish communications with such groups to engage them in a dialogue on the promotion of human rights and protection of human rights defenders in accordance with the Declaration. В тех случаях, когда это является необходимым и осуществимым, и после консультаций с правительствами Специальный представитель может вступить в контакт с такими группами, с тем чтобы привлечь их к диалогу по вопросу об уважении прав человека и защите правозащитников в соответствии с Декларацией.
The concept of a status-of-forces agreement does not apply in a number of situations and, where it applies, not all such agreements are concluded promptly. Концепция СОСС не применяется в ряде ситуаций, а в тех случаях, когда она применяется, не все СОСС заключаются быстро.
Mexico therefore considers that the constant refinement of nuclear weapons and the role of such weapons in the security systems of those who possess them remain issues that Mexico and the international community should, with renewed determination, seek to end as a matter of priority. В связи с этим Мексика считает, что прекращение качественного совершенствования ядерных вооружений и упразднение роли ядерного оружия в системах безопасности тех, кто им владеет, остаются в числе нерешенных задач, которые Мексика и международное сообщество должны решать с удвоенной энергией в приоритетном порядке.
In 1999 and 2000, such meetings were the exception, not the rule, in spite of the importance of receiving direct information from those who are in the field when, for instance, the modification of the mandate is foreseen. В 1999 и 2000 годах, несмотря на важность получения непосредственной информации от лиц, находящихся на местах, например, в тех случаях, когда речь шла об изменении мандата, такие встречи проводились не регулярно, а лишь в исключительных случаях.
The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия.
We have also enacted a law against the crimes of kidnapping and highway robbery in 1998, and imposed the most severe of penalties against the perpetrators of such crimes. В 1998 году мы приняли также закон о борьбе с похищением людей и грабежом на дорогах и ввели самые серьезные наказания в отношении тех, кто совершает такие преступления.
According to legal literature, where the buyer does not inform the seller of such a purpose, the applicability of the United Nations Sales Convention depends on the ability that the seller had to recognize that purpose. Согласно мнению, высказывавшемуся в юридической литературе, в тех случаях, когда покупатель не информирует продавца о такой цели, применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже зависит от способности продавца распознать такую цель.