In an adverse economic environment, it is in fact mostly women (who account for two-thirds of persons not in paid employment) that meet such difficulties. |
Большинство тех, кто фактически сталкивается с такими трудностями и оказывается в неблагоприятной экономической среде, составляют женщины, так как именно они составляют две трети лиц, не занимающихся деятельностью, приносящей доход. |
Although women have since not enjoyed such high level representation in the Government negotiating team, Government made provisions for women's participation in the Peace Talks in Juba. |
Хотя с тех пор женщины не занимали столь высокого положения среди правительственных делегаций по переговорам, правительство предусмотрело участие женщин в мирных переговорах в Джубе. |
The Chairperson announced that, in light of the serious economic, financial, political and social crisis that Argentina was currently facing, the Committee's questions would focus on the rights which must be respected even in such a difficult situation. |
Председатель объявляет, что с учетом серьезного экономического, финансового, политического и социального кризиса, с которым сталкивается Аргентина, Комитет сфокусирует свое внимание на вопросах, касающихся тех прав, которые должны соблюдаться даже в условиях столь трудного положения. |
When the parties agree to grant amnesty, the international community must support such efforts, provided they are aimed at reconciliation and as long as they do not become a means of protecting the perpetrators or those who organized serious crimes against humanity. |
Когда стороны договариваются об объявлении амнистии, международное сообщество призвано поддержать такие усилия при том условии, что они направлены на примирение, а не превращаются в средства защиты виновных в совершении преступлений или тех, кто организовывал тяжкие преступления против человечества. |
For those persons who do not have their own means of obtaining such status, the contribution for compulsory insurance is paid by the municipality. |
Для тех лиц, которые не имеют своих собственных средств для оплаты такого страхования, взносы в фонд обязательного медицинского страхования выплачиваются муниципалитетом. |
Even in those cases when such projects are transferred and entirely financed by sponsors outside the region, they are difficult to start and still more difficult to bring to a successful end because of the absence of effective implementation mechanisms. |
Даже в тех случаях, когда такие проекты являются объектом передачи и полностью финансируются нерегиональными спонсорами, из-за отсутствия эффективных механизмов реализации приступить к их осуществлению бывает сложно, а довести их до успешного завершения - еще сложнее. |
We are willing to consider incorporating such an approach in future mandates or in the adjustment of existing mandates, based on proposals by the Secretariat, taking into account the legal challenges that cross-border operations present. |
Мы готовы рассмотреть возможность включения такого подхода в будущие мандаты или его учета при корректировке уже существующих мандатов на основе предложений Секретариата с учетом тех юридических проблем, которые возникают при проведении трансграничных операций. |
In such instances, an official from the Attorney-General's Department is assigned to review the action taken and to give his opinion on any additional steps that need to be taken to ensure the successful prosecution of offenders. |
В таких случаях Генеральная прокуратура выделяет сотрудника, который знакомится с ходом работы по делу и высказывает свое мнение о тех дополнительных мерах, которые подлежит принять для обеспечения успешного судебного преследования виновных. |
This poses a significant hazard not only for waste management workers but also for those who live close to disposal facilities or derive their income from such sources. |
Это не только приводит к возникновению большой опасности для рабочих, занятых удалением отходов, но также и для тех, кто проживает поблизости от объектов для удаления отходов или получает их доход из таких источников. |
At the present time, the law enforcement agencies appear to be unable to touch such groups, presumably because of their highly placed protectors. |
В настоящее время правоохранительные органы, похоже, не могут трогать такие группы, вероятно, потому, что у тех имеются высокие покровители. |
It is our expectation that that can be a factor of deterrence or, otherwise, the first phase of a process conducive to the imposition of targeted measures against those who persist in challenging the international community on such fundamental humanitarian issues. |
Мы надеемся, что это может стать сдерживающим фактором или, в противном случае, первым этапом процесса, ведущего к введению адресных мер против тех, кто упорствует в своем вызове международному сообществу в таких основополагающих гуманитарных вопросах. |
It has now been four years since the Secretary-General recommended the establishment of such a gender unit in DPA, and we look forward to Member States helping that happen. |
Прошло уже четыре года с тех пор, как Генеральный секретарь рекомендовал учредить такую группу в ДПВ, и мы надеемся, что государства-члены помогут в этом. |
It should therefore direct its operational activities towards that end, with due respect for established principles and procedures and without affecting the scant resources that had been allocated for such activities. |
Поэтому она должна направить свою оперативную деятельность в это русло, с должным учетом установленных принципов и процедур и без ущерба для тех скудных ресурсов, которые выделяются на осуществление такой деятельности. |
The deliberate targeting and harming of civilians has a long history in the Afghan conflict and points to the urgent need to hold accountable those who are responsible for such heinous crimes. |
Сознательное причинение вреда мирным жителям и превращение их в мишень для нападений имеет в афганском конфликте давнюю историю и свидетельствует о необходимости незамедлительно привлечь к ответственности тех, кто совершает эти гнусные преступления. |
Return to the country of origin shall in principle only be arranged if such return is in the best interests of the child. |
Это может иметь место в тех случаях, когда ребенок создает серьезную угрозу безопасности государства или общества. |
It would be better to adopt the draft articles in the form of a declaration and defer the issue of a convention until such time as State practice and international jurists could provide the necessary clarifications. |
Было бы целесообразнее принять проект статей в форме декларации и отложить рассмотрение вопроса о конвенции до тех пор, пока практика государств и юристы-международники смогут дать необходимые разъяснения. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee was competent to consider certain political issues, since it would be inappropriate to separate the further development of international space law from politics, especially where other forums mandated to deal with such matters had failed to make progress. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Юридический подкомитет правомочен рассматривать определенные политические вопросы, поскольку было бы нецелесообразно отделять будущее развитие международного космического права от политики, особенно в тех случаях, когда другие форумы, призванные решать такие вопросы, не смогли добиться прогресса. |
The mere mention of nuclear disarmament can upset those who possess such weapons, but it is easy for them to call upon other States to remain non-nuclear and to subject them to threats of unilateral action for allegedly failing to comply with their obligations under the non-proliferation regime. |
Простое упоминание ядерного разоружения может расстроить тех, кто обладает таким оружием, но в то же время они с легкостью призывают другие государства оставаться неядерными и подвергают их угрозам односторонних действий за якобы имеющее место невыполнение своих обязательств по режиму нераспространения. |
The ongoing effects of such violence long after war is over should be a primary concern of those who advocate the greater inclusion of women in peacebuilding institutions. |
Сохраняющееся воздействие такого насилия в течение многих лет после окончания войны должно быть главным предметом обеспокоенности тех, кто выступает за более широкое включение женщин в миростроительные институты. |
Whenever the Government has been informed of such acts, appropriate measures have been taken; that will continue to be the case in the fresh context of cooperation between my Government and MONUC. |
В тех случаях, когда правительство было проинформировано о таких действиях, принимались соответствующие меры; такая практика будет продолжаться в новом контексте сотрудничества между правительством и МООНДРК. |
Also, the Council should take on a supervisory role and use all the tools at its disposal to identify those who commit such violations and bring them to trial before the relevant judicial bodies. |
Совету также следует взять на себя надзорную роль и использовать все имеющиеся в его распоряжении инструменты для выявления и передачи в руки соответствующих судебных органов тех, кто совершает подобного рода нарушения. |
States hosting such personnel, including humanitarian personnel, bore the primary responsibility for their safety and security and for prosecuting the perpetrators of attacks against them. |
Страны, принимающие такой персонал, включая персонал гуманитарных миссий, несут главную ответственность за его безопасность, а также за судебное преследование тех, кто совершает на него нападения. |
At least where the tangible asset may not be effectively disposed of without reference to the intellectual property right, it seems that such an acquisition security right should be possible. |
По крайней мере в тех случаях, когда материальными активами нельзя эффективно распоряжаться без ссылки на право интеллектуальной собственности, такое приобретательское обеспечительное право представляется возможным. |
The net result of such development planning from above and outside has been - in spite of the good intentions of the planners - poverty, hunger, disease, social disorder, conflict, displacement and forced immigration, and environmental degradation. |
Конечным результатом такого планирования в области развития, которое навязывается сверху и извне, является, несмотря на добрые намерения тех, кто занимается таким планированием, нищета, голод, болезни, социальные неурядицы, конфликты, потоки перемещенных лиц и насильственная иммиграция и деградация окружающей среды. |
The policy pursued by the Housing Authority has been constantly changing in order to ensure that its resources are targeting the beneficiaries who are most in need of such housing units. |
Политика, проводимая Жилищным управлением, постоянно меняется, с тем чтобы обеспечивать целенаправленное распределение его ресурсов в интересах тех лиц, которые больше всего нуждаются в подобных жилищах. |