The negotiation of such assurances within the NPT context - as opposed to some other forum - would in our view provide a significant benefit to the NPT parties and could serve as an incentive to those who still remain outside the Treaty. |
Переговоры по таким гарантиям в контексте ДНЯО - в отличие от какого-то другого форума - дали бы, на наш взгляд, значительную выгоду участникам ДНЯО и могли бы послужить в качестве стимула для тех, кто еще остается вне Договора. |
Could such governments exist indefinitely, or only for so long as there were citizens whom they could, in some sense, represent? |
Могут ли такие правительства существовать в течение неопределенного времени или только до тех пор, пока имеются граждане, которых они в определенном смысле могут представлять? |
Nor would it be implausible to expect that such persons would be deterred from exercising that right, insofar as a regime of partial exemption could create problems for children which are different from those that may be present in a total exemption scheme. |
Кроме того, весьма вероятно было бы ожидать, что такие лица не пожелают осуществить это право, поскольку режим частичного освобождения мог бы создавать для детей проблемы, отличающиеся от тех, которые возникают при системе полного освобождения. |
In any case, there is reason to doubt whether media coverage has any such protective effect, and even where coverage is intensive, its positive effect may be doubted. |
В любом случае есть основания сомневаться в том, имеет ли освещение в средствах массовой информации такое защитное воздействие, и даже в тех случаях, когда имеет место широкое освещение, его позитивное воздействие может быть поставлено под сомнение. |
It may only exercise its jurisdiction over cases where national systems do not conduct proceedings or where they are unwilling or genuinely unable to carry out such proceedings. |
Он может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении тех случаев, когда национальные системы не проводят судебные разбирательства или не желают, или действительно не в состоянии проводить такие разбирательства. |
With that constraint in mind, the Working Group considered that cost neutrality might be attained through the transference of funds from one element to another where such a transfer would be deemed appropriate. |
С учетом этого ограничения Рабочая группа придерживалась мнения о том, что нейтральность с точки зрения затрат может быть достигнута путем перераспределения средств между элементами в тех случаях, когда такая передача средств может быть сочтена целесообразной. |
The Committee is equally concerned about the reported failure of the judicial and administrative systems to deal promptly and effectively with such cases and the leniency of the courts in the few cases where law enforcement officers have been convicted (arts. 2 and 7). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о неспособности судебной и административной систем страны быстро и эффективно рассматривать подобные случаи, а также о снисходительности судов к виновникам в тех немногих случаях, когда сотрудники правоохранительных органов признавались виновными (статьи 2 и 7). |
We stress that paragraph 27 of the resolutions provides that a review of the Peacebuilding Commission's arrangements after five years, and any changes resulting from such a review, will be decided under the same procedures referred to in paragraph 1 of the resolutions. |
Мы подчеркиваем, что пункт 27 резолюции предусматривает обзор механизмов Комиссии по миростроительству через пять лет, и любые изменения в результате такого обора будут определены при соблюдении тех же процедур, о которых говорится в пункте 1 резолюций. |
The ASEAN Economic Community was one such economic integration arrangement and, together with the ASEAN Free Trade Area, one of the three pillars of the future ASEAN Community, planned for 2020. |
Экономическое сообщество АСЕАН представляет собой один из таких механизмов экономической интеграции и, наряду с Зоной свободной торговли АСЕАН, является одним из тех трех столпов, на которых будет стоять будущее Содружество АСЕАН, которое намечается создать к 2020 году. |
It was also important to encourage the conservation of biological resources in the countries and communities that harboured them, and adequate compensation should be provided when such resources were used in a sustainable manner. |
Важно также поощрять охрану биологических ресурсов в странах и общинах, являющихся их хранителями; следует также предусмотреть адекватную компенсацию в тех случаях, когда такие ресурсы используются на устойчивой основе. |
It strongly condemned the recruitment of child soldiers by armed groups and Governments and, where such recruitment had taken place, called upon Governments and armed groups to demobilize, disarm and reintegrate children into their communities. |
Он резко осуждает вербовку детей-солдат вооруженными группировками и правительствами и призывает правительства и вооруженные группировки в тех странах, где такая вербовка уже имела место, демобилизовать, разоружить и реинтегрировать таких детей в общество. |
In essence, the Treaty requires those that do not possess nuclear weapons not to acquire such weapons, while also requiring those that do possess them to disarm. |
По сути Договор требует от тех, кто не обладает ядерным оружием, не приобретать такого оружия, а от тех, кто обладает таким оружием - разоружаться. |
Where, however, a State resorts to such procedures it does not necessarily abandon its right to exercise diplomatic protection in respect of a person if that person should be a national or person referred to in draft article 8. |
Однако в тех случаях, когда государство прибегает к использованию таких процедур, оно необязательно отказывается от своего права осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, если это лицо является лицом, имеющим его гражданство или национальность, или лицом, упомянутым в проекте статье 8. |
The draft principles are therefore intended to contribute to the process of development of international law in this field both by providing appropriate guidance to States in respect of hazardous activities not covered by specific agreements and by indicating the matters that should be dealt with in such agreements. |
В этой связи проекты принципов призваны внести вклад в процесс развития международного права в этой области на основе как предоставления государствам надлежащих ориентиров в отношении опасных видов деятельности, не охватываемых конкретными соглашениями, так и указания тех вопросов, которые должны быть рассмотрены в подобного рода соглашениях. |
Education and training offers are not considered as discriminatory in the cases where, by reason of the nature of the particular occupational activities concerned or of the context in which they are carried out, such characteristic constitutes a genuine and decisive occupational requirement. |
Такие предложения для получения образования и подготовки не считаются дискриминацией в тех случаях, когда в силу характера той или иной конкретной трудовой деятельности или в силу обстоятельств, в которых она осуществляется, это является действительно определяющим профессиональным требованием. |
With regard to the retroactivity of laws, there is a firmly established legal rule that a law takes effect from the date of its promulgation and shall not have retroactive effect, unless such be in the interests of the party to which it applies. |
Что касается обратной силы законов, то действует четко установленная правовая норма, согласно которой закон вступает в силу со дня его обнародования и не имеет обратной силы, кроме тех случаев, когда это отвечает интересам затрагиваемой стороны. |
In such a case, the breach extends over the entire period starting with the first of the actions or omissions of the series and lasts for as long as these actions or omissions are repeated and remain not in conformity with the international obligation. |
В этом случае нарушение продолжается в течение всего периода, начинающегося с первого из действий или бездействия в данной серии, и длится до тех пор, пока такие действия или бездействие повторяются и остаются несоответствующими международному обязательству. |
What will future generations think if, with the resources and information available to us, we show that we are incapable of dealing with such threats? |
Что подумают будущие поколения, если при всех тех ресурсах и информации, которыми мы располагаем, мы окажемся не в силах справиться с этими угрозами? |
Given the existence of partnerships, the immediate challenge is to strategically position such partnerships and to take advantage of the opportunity they present for advancing women's empowerment and reproductive rights, particularly in national policy development. |
При наличии объединений партнеров ближайшая задача заключается в определении их стратегических позиций и использовании тех возможностей, которыми они обладают, для расширения возможностей женщин и охраны их репродуктивных прав, особенно в контексте разработки общенациональной политики. |
Where a State is unable or unwilling to protect its people, as was the case in Rwanda in 1994, then the responsibility to provide such protection should - and indeed must - shift immediately to the international community. |
И в тех случаях, когда государство оказывается неспособным защитить своих граждан, как это случилось в Руанде в 1994 году, международное сообщество должно - непременно должно - немедленно принять на себя ответственность за защиту людей. |
This situation has, however, necessitated heavy reliance on review of such documentary evidence as could be found, and on the feedback from interviews and the questionnaire, as explained in chapter 1.1. |
В то же время в сложившемся положении пришлось во многом опираться на результаты анализа тех материалов, которые удалось найти, а также на результаты собеседований и ответы на вопросник, о которых говорилось в главе 1.1. |
The security authorities arrested and questioned those suspected of having caused damage to a number of diplomatic missions and legal measures against those responsible for causing such damage are currently being prepared. |
Службы безопасности производят аресты и допросы тех, кто подозревается в причинении ущерба нескольким дипломатическим представительствам, и в настоящее время заводятся дела о возбуждении уголовного преследования лиц, ответственных за причинение такого ущерба. |
In many cases, legislation allows a wide margin of interpretation, which is the source of possible abuse and could potentially transform such laws into tools of persecution by those who do profess religious intolerance. |
Во многих случаях законы оставляют широкое поле для толкования, что оставляет возможности для злоупотреблений и может в потенциале привести к тому, что такие законы превратятся в орудие преследования в руках тех, кто исповедует религиозную нетерпимость. |
At the national level, the follow-up mechanism for national poverty-reduction strategies seems to be sufficient to ensure follow-up of the implementation of the Brussels Programme of Action and the Millennium Development Goals, at least in the countries where such a mechanism exists. |
На национальном уровне механизм последующей деятельности по осуществлению национальных стратегий уменьшения масштабов нищеты представляется достаточным для дальнейшей работы по реализации Брюссельской программы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по крайней мере в тех странах, где такой механизм есть. |
Assuming that the necessary infrastructure and connectivity are available, such an enabling environment for a wide-scale OSS usage would include first and foremost affordable access to hardware and software, an increased awareness of the potential of OSS particularly among policy-makers, capacity-building and adequate funding. |
При условии наличия необходимой инфраструктуры и совместимости подобные благоприятные условия для широкомасштабного использования ПСОК включают в себя прежде всего доступ к недорогостоящим аппаратным средствам и программному обеспечению, повышение степени осведомленности о потенциале ПСОК, прежде всего среди тех, кто вырабатывает политику, укрепление потенциала и надлежащее финансирование. |