Even where these authorities take different views on certain points, such contacts have enabled them to understand each other's thinking and refine analyses accordingly. |
Даже в тех случаях, когда эти органы придерживаются различных мнений по отдельным вопросам, подобные контакты позволяют им понять точку зрения другой стороны и скорректировать анализ соответствующим образом. |
The possibility of those left out to purchase or lease catch entitlements from those who get them free does not make such a system legitimate. |
Подобная система не становится легитимной от того, что эти "остальные" могут покупать или "арендовать" права вылова у тех, кто получил их бесплатно. |
When such posts are used to increase numbers in other subprogrammes, a full explanation should be given of the reasons for the increase. |
В тех случаях, когда такие должности используются для увеличения числа должностей по другим подпрограммам, должно даваться всестороннее объяснение причин такого увеличения. |
It is hoped that the recently constituted International Criminal Court will punish the perpetrators of the most heinous of such crimes and thus help to deter them in future. |
Выражается надежда на то, что недавно созданный Международный уголовный суд накажет тех, кто совершил самые чудовищные преступления такого рода, и тем самым внесет свой вклад в их предотвращение в будущем. |
Countries without access to these sources of financing were concerned about the necessary institutional factors that were binding and also about the strategies they should develop to attract such funding. |
Страны, не имеющие доступа к таким источникам финансирования, интересовал вопрос о тех институциональных факторах, наличие которых является обязательным, а также о тех стратегиях, которые им следует разработать в целях привлечения таких финансовых средств. |
It will further strengthen the laws that limit the ability of those who would commit such acts to obtain monies to fund their activities. |
Он будет способствовать дальнейшему укреплению законов, ограничивающих доступ для тех, кто может совершать подобные акты, к средствам для финансирования своей деятельности. |
Wherever violence against women existed, it was essential to train such personnel to respect confidentiality and provide abused women with advice on how to pursue a case further. |
В тех случаях, когда отмечается насилие в отношении женщин, исключительно важно обучать такой персонал тому, как следует соблюдать конфиденциальность и предоставлять подвергающимся насилию женщинам консультативные услуги по обеспечению рассмотрения их дел. |
When such comments are very extensive, the Committee may invite the State party to summarize them for publication in its annual report. |
В тех случаях, когда такие замечания являются чересчур обширными, Комитет может предложить государству-участнику сделать их резюме для публикации в своем ежегодном докладе. |
For Estonian citizens, apart from ordinary passports, diplomatic and service passports are also issued for those who qualify for possession of such documents. |
Для жителей Эстонии отдельно от обычных паспортов выпускаются также дипломатические паспорта и служебные книжки моряка для тех лиц, которым положено иметь подобные документы. |
It recommends that the State party ensure that those who are responsible for implementing such laws at all levels be made fully aware of their content. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить всестороннее информирование о содержании этих законов тех, кто отвечает за их осуществление на всех уровнях. |
One such person who opened doors for me was my childhood doctor at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware. |
Один из тех, кто открыл двери мне, был мой детский врач из Института Дюпона города Уилмингтон, штат Делавэр. |
I have hidden it until such time as a person of strong intellect may safely recover it. |
Я спрятал его до тех пор, пока человек острого ума сможет безопасно обрести его. |
I was one of those who felt that there were a number of cogent reasons to question the wisdom of such an act. |
Я был один из тех, кто считал, что есть целый ряд убедительных причин поставить под сомнение мудрость такого решения. |
He continued to blossom at senior International level at such a young age, playing any and every Ghana International game since then. |
Он продолжал выступать за сборную на высоком уровне в столь юном возрасте, играя с тех пор во всех международных матчах Ганы. |
Actually, once such songs were characteristic of only one country in the world - but since then the Earth has become considerably more rounded. |
Собственно, когда-то такие песни были присущи только одной стране в мире - но с тех пор земной шар стал гораздо более круглым. |
At the time when the chart was created, it was standard practice for all potential navigation hazards to be listed on such charts as a precaution. |
Во времена создания тех карт и каталогов было обычной практикой из соображений предосторожности наносить на морские карты все потенциальные угрозы судоходству. |
Ezekiel then warned Spider-Man that as a totem, he was in danger from those who would seek to destroy such beings. |
Затем Иезекииль предупредил Человека паука, что тотем подвергается опасности со стороны тех, кто стремится уничтожить таких существ. |
Since you've been such a good boy. |
С тех пор, как ты стал хорошим мальчиком |
Furthermore, the secretariat has made every effort to provide sign language and/or Finger Braille interpretation services at those meetings requiring such resources. |
Кроме того, секретариат делает все необходимое для обеспечения сурдоперевода и/или использования азбуки Брайля на тех совещаниях, на которых требуются такие услуги. |
(BILL) We haven't had such an evening since we came here. |
У нас не было такого вечера, с тех пор как мы здесь живем. |
Not since Antonelli's in Rome have I been so impressed by such flair. |
С тех пор, как Антонелли в Риме, я не была впечатлена таким стилем. |
We stress the urgent need to reach universality on the Convention, making it binding on those who are at present the largest producers of such mines. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость достижения универсального характера этой Конвенции, с тем чтобы превратить ее в обязательный документ для тех стран, которые являются в настоящее время крупнейшими производителями таких мин. |
They stated that nuclear aggression would create a qualitatively new situation but provided no corresponding procedures for dealing with such a grave threat besides those contained in the Charter of the United Nations. |
В них говорилось, что агрессия с применением ядерного оружия создала бы качественно новую обстановку, однако в них не было предусмотрено никаких процедур реагирования, соответствующих такой опасной угрозе, помимо тех, которые уже были изложены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The first of the general lessons is that when peacekeeping operations are used as a substitute for such political consensus they are likely to fail. |
Первый общий урок заключается в том, что в тех случаях, когда миротворческие операции используются как средство, заменяющее собой такой политический консенсус, они, скорее всего, заканчиваются провалом. |
But such petitions cannot be presented where the employer is an individual and the debt in question does not exceed HK$ 10,000. |
Однако такие заявления не могут подаваться в тех случаях, когда работодатель является частным лицом и размер соответствующей задолженности не превышает 10000 гонконгских долларов. |