Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Do investigations into such cases continue until the perpetrator(s) is/are identified and brought to justice? Продолжаются ли расследования до тех пор, пока виновника (виновников) не удается выявить и предать суду?
We hope that the imminent conclusion of the review will lead a significant number of States - especially those that put their names forward for membership on the Council - to issue such invitations. Мы надеемся, что приближающееся завершение обзора побудит значительное число государств - в особенности тех, кто выдвинул свои кандидатуры для членства в Совете, - направить такие приглашения.
It is also important that we have the means to monitor and assess restrictions on humanitarian access and the ability to hold accountable those responsible when such access is infringed upon or denied. Не менее важным является наличие у нас средств для наблюдения за ограничениями в отношении гуманитарного доступа и их оценки, а также возможности привлекать к ответственности тех, кто чинит препятствия на пути обеспечения такого доступа или блокирует его.
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их.
We find such a blind conclusion of the programme inadmissible, particularly if we take into account the failures mentioned in the Volcker report with regard to the changes in prices and services. Такое слепое закрытие программы представляется нам неподобающим, особенно с учетом тех недостатков, о которых говорится в докладе Волкера, в отношении изменения цен и услуг.
It was argued that such surveys might be based on ideological or political stereotypes that could hamper anti-corruption policies and result in a further "downgrading" of countries that were openly engaged in combating corruption, disclosing related investigations and enhancing the transparency of national authorities. Как утверждалось, подобные обследования могут основываться на идеологических или политических стереотипах, которые способны сдерживать проведение антикоррупционной политики, а также приводить к "снижению категории" тех стран, которые открыто ведут борьбу с коррупцией, раскрывая информацию о соответствующих расследованиях и повышая уровень прозрачности национальных органов.
In cases where relatively minor harm has been done and the offence does not constitute a crime, the public security organs may, in accordance with the law, investigate the administrative responsibility of such persons. В тех случаях, когда был причинен относительно незначительный ущерб и правонарушение не является преступлением, органы государственной безопасности могут, в соответствии с законом, проводить расследования с целью установления административной ответственности таких лиц.
Treaty bodies have aimed to address such gaps, including through follow-up procedures and the review of country situations in the absence of a report, on the basis of information from other sources, in the case of States parties whose reports are seriously overdue. Договорные органы стремятся ликвидировать такие пробелы, в том числе в рамках последующих процедур и обзора положения в странах в случае отсутствия доклада, на основе информации из других источников в отношении тех государств-участников, срок представления докладов которых давно прошел.
Where such decisions result in negative impacts on the enjoyment of human rights, particularly on the right to food, they require careful consideration of the donor State's obligations. В тех случаях когда такие решения приводят к негативному воздействию на осуществление прав человека, в частности права на питание, они требуют тщательного рассмотрения обязательств государства-донора.
In regards to that, appropriate measures are taken to further educate police officers and raise their awareness regarding different specific traits of particular social groups and appropriate activities when dealing with such groups. В связи с этим принимаются соответствующие меры по усилению просветительской работы с сотрудниками полиции и повышению уровня их осведомленности об особенностях тех или иных конкретных социальных групп, а также в отношении умения вести себя с представителями таких групп.
Agreed measures for the prevention of an arms race in outer space are undoubtedly in the interest of the very nations that are in a position of undertaking such a dangerous, unfortunate adventure. Согласованные меры в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, несомненно, отвечают интересам тех самых стран, которые в состоянии предпринимать такую опасную, прискорбную авантюру.
Since then, the Government has been promoting the expansion of 'positive actions' by raising awareness of the need of such actions and by providing a role model and examples. С тех пор правительство содействует распространению таких мер путем повышения осведомленности о необходимости таких мер и организуя обмен передовым опытом.
Experience had shown that there was a tendency for sentences to be suspended when magistrates underestimated the gravity of such crimes, and it was often only after sensitizing the judiciary that perpetrators were brought to justice. Опыт показывает, что условные наказания за такие деяния обычно назначаются в тех случаях, когда мировые судьи недостаточно хорошо осознают всю тяжесть преступлений такого рода, и иногда виновных удается привлечь к ответственности только после того, как судьи будут об этом проинформированы.
In spite of these principles, intimidation of witnesses remains one of the most effective ways for perpetrators of extrajudicial executions and those who tolerate such practices to avoid being held accountable. Несмотря на эти принципы, запугивание свидетелей остается одним из самых эффективных способов избежать ответственности для лиц, применяющих внесудебные казни, и тех, кто мирится с такой практикой.
Mr. Jabarin, whom the Mission heard in Geneva by way of videoconference, had been subject to such a travel ban since he became the director of Al-Haq, the West Bank's oldest human rights organization. Г-н Джабарин, которого Миссия заслушала в Женеве в формате видеоконференции, подвергается такому запрету на поездки с тех пор, как он стал директором "Аль-Хак", старейшей правозащитной организации на Западном берегу.
The administration of such a programme should be overseen by the Federal Government even in cases where it is in practice administered by States; Осуществление такой программы должно вестись под контролем федерального правительства даже в тех случаях, когда на практике она осуществляется субъектами федерации;
I am of course acutely aware that such a framework also necessitates the renewed support and engagement of all relevant external parties and supporters of Lebanon. Я, конечно, реально осознаю, что такие рамки также делают необходимым возобновить поддержку и участие всех соответствующих внешних сторон и тех, кто выступает в поддержку Ливана.
For lack of a legal basis, however, it is still not possible to oblige perpetrators to participate in such programmes before the penal proceeding is concluded. Однако из-за отсутствия правовой базы не представляется возможным привлекать виновников к участию в этих программах до тех пор, пока не будет завершен уголовный процесс.
The Council should hold more frequent open meetings, thus allowing greater access to non-member States, particularly at meetings dealing with issues that affect such States directly. Ему следует чаще проводить открытые заседания, тем самым расширяя доступ к участию в них для государств-нечленов, особенно для тех из них, которых напрямую касаются рассматриваемые Советом проблемы.
It should be made clear that such beds were used only if patients represented a danger for themselves or for others and other means of constraint had proved ineffective. Необходимо уточнить, что эти кровати используются только в тех случаях, когда данный пациент представляет угрозу для себя самого или для других лиц, а другие средства сдерживания оказываются неэффективными.
The significant benefits that can be achieved by programmes supporting the introduction of energy-efficient appliances, lighting and equipment are becoming widely known and are stimulating market demand for such products. Информация о тех значительных преимуществах, которые могут принести программы содействия внедрению энергосберегающей бытовой техники, осветительных приборов и оборудования, становится широко доступной и стимулирует спрос на такую продукцию на рынке.
Even in the absence of such markings and/or signing, drivers should, when there is only one lane in each direction, avoid overtaking. Даже при отсутствии такой разметки и/или знаков в тех случаях, когда имеется только одна полоса движения в каждом направлении, водителям следует избегать обгона.
Policing or other measures concerning unaccompanied or separated children relating to public order are only permissible where such measures are based on the law; entail individual rather than collective assessment; comply with the principle of proportionality; and represent the least intrusive option. Полицейские или иные меры, связанные с поддержанием общественного порядка и затрагивающие несопровождаемых или разлученных детей, допустимы лишь в тех случаях, когда такие меры основаны на нормах закона, предполагают не коллективную, а индивидуальную оценку, соответствуют принципу соразмерности и представляют собой наиболее щадящий вариант действий.
The Chairperson-Rapporteur invited the representative of Norway to continue holding such consultations to identify amongst the remaining articles those articles which could be considered as a basis for provisional agreement. Председатель-Докладчик предложил представителю Норвегии продолжить проведение таких консультаций в целях выявления в числе оставшихся статей тех статей, которые могут рассматриваться в качестве основы для предварительного согласования.
The simple solution is a ban and many in favour of such a course of action cite the example of anti-personnel land mines, on the basis of similar effects. Простое решение состоит в том, чтобы ввести запрет, и многие из тех, кто выступает за такой курс действий, приводят пример противопехотных наземных мин, исходя из аналогичных последствий.