For those who, by chance, escape the killings and those who are being told to kill, the negative impacts of such acts are not much different. |
Негативные последствия таких действий мало чем отличаются как для тех, кому случайно удается избежать гибели, так и для тех, кому приказывают убивать. |
In accordance with the request for information on court proceedings, in which the courts made reference to the Convention, the Office for Equal Opportunities addressed a request to the courts to provide such information. |
В соответствии с просьбой представить информацию о тех случаях, когда при рассмотрении дел в судах делалась ссылка на Конвенцию, Управление по вопросам равных возможностей направило в суды запрос о представлении такой информации. |
The Act also declares an amnesty for those who may have collected historic artefacts before the legislation was adopted and asks them to bring forward such artefacts to be catalogued. |
В этом постановлении предусматривается также освобождение от наказания тех лиц, которые собрали артефакты до принятия данного законодательного акта, и им предлагается вернуть эти артефакты для их каталогизации. |
With respect to the loss elements that the Panel considered compensable in principle, the Panel proceeded to verify that the losses had, in fact, been sustained and then proceeded to quantify such losses. |
Что же касается тех элементов потерь, которые признавались Группой в принципе подлежащими компенсации, то Группа проверяла, действительно ли такие потери были понесены, а затем переходила к определению их размера. |
Given such challenges, we urge those former combatants who remain outside the peace process to renounce violence and immediately to join in the efforts of the international community with a view to completing the peace process successfully. |
С учетом этих задач мы настоятельно призываем тех бывших комбатантов, которые все еще остаются за рамками мирного процесса, отказаться от насилия и немедленно присоединиться к усилиям международного сообщества в целях успешного завершения мирного процесса. |
How will the Sudanese people view such justice, meted to all its factions, without exception, including the victims of the rebel movements? |
Как суданский народ отнесется к такой справедливости, обеспеченной по отношению ко всем группам суданского населения без исключения, включая тех, кто пострадал от действий повстанческих группировок? |
It felt that such a study would inevitably involve a consideration of the effect of the provisions of the Charter concerning the threat or use of force upon the legality of the recourse to the particular hostilities in question. |
Было сочтено, что проведение такого рода исследования неизбежно повлечет за собой рассмотрение вопроса о том, как положения Устава о применении силы или угрозе ее применения отражаются на правомерности открытия тех или иных военных действий. |
She wondered whether OHCHR regularly reviewed its mandates to determine whether any if them were obsolete, and whether any such reviews had resulted in the termination of certain mandates. |
Она интересуется, проводит ли УВКПЧ регулярные обзоры возложенных на него мандатов для выявления тех из них, в которых отпала необходимость, и определения того, привели ли такие обзоры к прекращению действия некоторых мандатов. |
Lastly, he reiterated the essentially voluntary nature of multi-year payment plans and commended those Member States that had presented such plans and those that had made efforts to reduce their arrears in accordance with their plans. |
ЗЗ. В заключение оратор повторяет тезис о том, что многолетние планы выплат должны быть по существу добровольными, и с одобрением отзывается о тех государствах-членах, которые представили такие планы и приняли меры для сокращения своей задолженности в соответствии со своими планами. |
In order to prevent such terrorist acts, which, despite the views of those responsible, could not be justified for any political reason, the international community must work earnestly to address those grievances which were at the root of terrorism. |
В целях предотвращения таких актов, которые, несмотря на мнения их исполнителей, не могут быть оправданы никакими политическими мотивами, международному сообществу необходимо предпринимать действенные усилия для рассмотрения тех жалоб, которые лежат в основе терроризма. |
Indeed, it made no sense at all to characterize such a struggle as terrorism and to place the victim and the executioner - those suffering from a form of oppression, destruction or expropriation and those inflicting it - on the same level. |
Действительно, нет никакого смысла квалифицировать такую борьбу в качестве терроризма и ставить на одну доску жертв и исполнителей - тех, кто страдает от определенной формы угнетения, разрушений и экспроприации, и тех, кто совершает такие акты. |
One has only to think of the cruel destruction of the unique works of art in Afghanistan by the previous regime there to understand that such a loss will never be remedied, for those treasures can never be brought back. |
Стоит лишь подумать о жестоком разрушении уникальных произведений искусства в Афганистане предыдущим режимом, чтобы понять, что такая утрата никогда не будет восстановлена, поскольку тех сокровищ никогда уже нельзя будет вернуть. |
Just as the international community has a responsibility to protect communities from such mass atrocity crimes, so too do we have a responsibility to bring those who abuse fundamental principles of international law to justice. |
Поскольку международное сообщество обязано защищать общества от подобных массовых зверств, мы также обязаны привлекать к ответственности тех, кто нарушает основополагающие принципы международного права. |
The Constitution guarantees to everyone the freedom to acquire assets of all kinds except those which Nature has made the common property of all or which should belong to the entire nation and which the law states to be such. |
Что касается гарантирования всем лицам свободы приобретать любые виды собственности, то Конституция предусматривает исключения в случае тех из них, которые естественным образом стали общими для всех людей или должны принадлежать всей нации, и закон объявляет их таковыми. |
It is indeed necessary that in such a partnership donor countries provide recipient countries information about their financial contributions to humanitarian groups and organizations working in those States, enabling recipients to track expenditures and enhancing accountability vis-à-vis those in need and all parties concerned. |
Оно необходимо для того, чтобы в таком партнерстве страны-доноры предоставляли странам-получателям информацию об их финансовых вкладах в гуманитарные группы и организации, работающие в этих государствах, что даст возможность странам-получателям следить за расходами и укреплять подотчетность тех, кому она необходима, а также всех заинтересованных сторон. |
Direct contact between the Special Representative and such groups should be considered where actions of these groups have caused or threatened violation of the rights of defenders, or have contributed to conditions or environments that obstruct the work for the defence of human rights. |
Следует рассматривать вопрос о прямых контактах между Специальным представителем и подобными группами в тех случаях, когда действия этих групп ведут к нарушению или создают угрозу нарушения прав правозащитников или способствуют возникновению условий или обстановки, которые затрудняют правозащитную деятельность. |
The governor and the chief of the local police went to the venue and explained to the participants that they had no right to hold such a meeting, but no conflict took place. |
Губернатор и начальник местной полиции прибыли на мероприятие и разъяснили его участникам, что у тех нет права проводить подобное собрание, но никаких конфликтов не было. |
Of those countries that did not have any ethical guidelines, some planned to develop guidelines in the near future, whereas a few did not deem such guidelines necessary. |
Некоторые из тех стран, которые не располагают руководящими принципами этики, планируют разработать руководящие принципы в скором будущем, однако ряд стран не усматривают необходимости в таких руководящих принципах. |
In addition, the Committee notes the State party's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. |
Кроме того, Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушениях прав человека, оставались безнаказанными, и на предание суду тех, кто несет основную ответственность за совершение подобных актов. |
In 1999, men made up 805 of the persons to whom a business credit was awarded, but in 2002 only women were awarded such a credit. |
В 1999 году из тех лиц, кому были предоставлены предпринимательские кредиты, на мужчин приходилось 80 процентов, в то время как в 2002 году такие кредиты были предоставлены только женщинам. |
UNFPA is pursuing with Governments the extension of the UNDP Government Local Operating Costs contribution or similar arrangements to UNFPA offices where such arrangements do not already exist. |
ЮНФПА обсуждает с правительствами возможность применения процедуры покрытия правительствами расходов местных отделений ПРООН и аналогичных процедур в тех отделениях ЮНФПА, в которых такие процедуры пока еще отсутствуют. |
[...] Participation in the social and cultural life of municipalities is important, since such participation entails the shared interests and needs of those who live in the same locality. |
[...] Важную роль играет участие муниципалитетов в социальной и культурной жизни, так как такое участие предполагает наличие единства интересов и потребностей тех, кто живет в одном месте. |
With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them. |
Для целей практического применения настоящей Конвенции Государства - участники рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о непосредственном сотрудничестве между их правоохранительными органами, а в тех случаях, когда такие соглашения или договоренности уже имеются, их изменения. |
The primary responsibility to prevent, control and prosecute the most serious crimes would still reside with the States where they were committed; the Court would only intervene if such States were unwilling or unable to prosecute. |
Основные обязанности по предотвращению и выявлению наиболее серьезных преступлений, а также по судебному преследованию за них по-прежнему лежат на тех странах, где они были совершены; Суд будет вмешиваться лишь в случаях, если эти государства не могут или не хотят проводить разбирательство по таким преступлениям. |
The International Criminal Court was established with the determination to put an end to impunity for perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community as a whole and contribute to the prevention of such crimes. |
Международный уголовный суд был учрежден именно для того, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто повинен в совершении самых тяжких преступлений против международного сообщества в целом, а также с тем, чтобы обеспечить их профилактику. |