However, when such organizations are lacking it is imperative that members of relevant indigenous peoples are incorporated into ethics boards that review and approve the proposed research. |
В тех же случаях, когда такие организации отсутствуют, необходимо включать представителей соответствующих коренных народов в состав этических комиссий, которые рассматривают и утверждают предлагаемую программу исследований. |
Slovakia encourages efforts aimed at establishing nuclear weapon free zones in regions of the world where consensus on establishing such a zone exists. |
Словакия поощряет усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, в тех регионах мира, где существует консенсус относительно создания таких зон. |
The ability of FARDC to sustain such operations is therefore questionable until it is provided with the necessary logistic and other support, including salaries. |
Следовательно, способность ВСДРК проводить такие операции будет вызывать сомнения до тех пор, пока они не получат необходимой материально-технической и иной поддержки, включая выплату денежного пособия. |
Where private participation is sought, wide public consultation is crucial to building consensus on the rationale for and the form of such participation. |
В тех случаях когда представляется желательным участие частного капитала, необходимо добиваться консенсуса в отношении целесообразности такого участия и его форм на основе широкого обсуждения. |
The State party should reinforce measures to combat trafficking of women and children and impose sanctions on those who exploit women for such purposes. |
Государству-участнику следует усилить меры по борьбе с торговлей женщинами и детьми и наказывать тех, кто занимается эксплуатацией женщин в этих целях. |
Any person, group or NGO representing such persons whose rights have been violated may appeal and request indemnity, after exhausting all legal avenues. |
Любое лицо, группа лиц или НПО, представляющие тех лиц, чьи права были нарушены, могут подать апелляцию и потребовать возмещения ущерба после того, как будут исчерпаны все правовые средства защиты. |
Therefore, in such countries, a detailed listing based on the census approach becomes absolutely necessary for any new business statistics operation. |
В тех странах, где это происходит, абсолютным императивом в области промышленной статистики становится составление подробных перечней, основанных на данных переписей. |
There is a major need to bridge the North-South gap in scientific and technological capacity; developed countries and international organizations should support measures in those developing countries that are lacking in such capacity. |
Ощущается серьезная необходимость устранения разрыва между Севером-Югом в научно-техническом потенциале; развитым странам и международным организациям следует поддерживать соответствующие меры в тех развивающихся странах, которые не обладают таким потенциалом. |
Almost 60 years have elapsed since such a hope was proclaimed widely and loudly in San Francisco. |
Прошло почти 60 лет с тех пор, как о зарождении такой надежды было широко и громогласно объявлено в Сан-Франциско. |
The objective of the conduct of domestic inquiries is to consider whether to impose disciplinary action and to identify suitable action for future prevention of such incidents. |
Внутренние расследования проводятся для установления необходимости принятия дисциплинарных мер и определения тех действий, которые надлежит предпринять для предотвращения подобных случаев в будущем. |
Regrettably, it has not been possible to do so with all such materials, particularly those relating to the early years of the Organization. |
К сожалению, не представляется возможным сделать это в отношении всех подобных материалов, особенно тех, которые касаются первых лет деятельности Организации. |
When such arrangements are institutionalized, the decentralized management of common-pool resources, recognizing their function as collective goods, is recognized as highly effective. |
В тех случаях, когда такой порядок закрепляется официально, децентрализованное управление совместно используемыми ресурсами, которые рассматриваются как общественные, коллективные блага, считается весьма эффективным. |
In instances where such placement into special education has occurred, the Committee is concerned that refugee students and their parents were not fully informed of this and its implications. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу того, что в тех случаях, когда такое помещение в систему специального образования имеет место, учащихся из числа беженцев и их родителей не полностью информируют об этом и о последствиях такой меры. |
Furthermore, when marital relations have been severed due to domestic violence, such persons are guaranteed to retain equal rights as any migrant spouse. |
Помимо этого, при расторжении супружеских отношений по причине насилия в семье таким лицам гарантируется сохранение тех же прав, какие имеет любая жена мигранта. |
All ministries are responsible for monitoring applicable legal acts and, where a legal act can potentially discriminate women, for taking actions to withdraw such legal regulation. |
Все министерства несут ответственность за наблюдение за применимыми законодательными актами, а в тех случаях, когда законодательный акт может привести к дискриминации в отношении женщин, за принятие мер для отмены подобного законодательного регулирования. |
But, naturally, it is a matter for those who cannot readily support the draft as it stands before us to make such concrete drafting proposals. |
Но, естественно, вносить такие конкретные редакционные предложения - это уж дело тех, кто не может легко поддержать этот проект, как он фигурирует у нас. |
Indeed it was in greater need of such attention than other United Nations bodies at the time, and it has been ever since. |
В то время Конференция требовала, да и требует с тех пор, больше такого рода внимания, чем другие органы Организации Объединенных Наций. |
One of their advantages is that such data enable investigation of causality where the phenomena being investigated are subject to time lags. |
Одно из их преимуществ заключается в том, что получаемые благодаря им данные позволяют выявлять причинно-следственные связи в тех случаях, когда изучаемые явления происходят с временным лагом. |
Where exported wood is accounted for, such estimates shall be reported separately for each country to which the harvested wood products are exported. |
В тех случаях, когда экспортируемая древесина учитывается, такие оценки представляются отдельно для каждой Стороны, в которую экспортируются товары из заготовленной древесины. |
Where available, joint bodies might be the most appropriate venue to discuss, plan and implement such pilot projects, in close consultation with the riparian countries. |
В тех случаях, когда имеются совместные органы, они могли бы стать наиболее подходящим местом для обсуждения, планирования и осуществления таких пилотных проектов в тесном взаимодействии с прибрежными странами. |
When States fail to bring perpetrators to justice and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only facilitates further abuses, it also normalizes gender violence. |
В тех случаях, когда государства не привлекают виновных к ответу, а общество открыто или завуалировано мирится с таким насилием, безнаказанность не только поощряет новые случаи, но также «нормализует» гендерное насилие. |
These figures indicate the trend that many of those who violate the Immigration Control Act are undocumented workers who tend to be illegally employed for longer periods and remain in such position. |
Эти цифры подтверждают вывод о том, что многие из тех, кто нарушает Закон о регулировании иммиграции, это работники с неоформленными документами, которые, как правило, трудятся нелегально в течение продолжительного времени, не меняя своего статуса. |
These transactions could very usefully be included among those that constitute a defense to avoidance (or an explanation added as to why such inclusion would not be appropriate). |
Подобные сделки было бы полезно включить в число тех, которые представляют собой основание для возражения против расторжения (или же следует добавить разъяснение, почему их включение было бы неуместно). |
Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. |
Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
Where there are such major changes to local populations there will also be a similar need to split or merge a small number of SOAs. |
В тех случаях, когда наблюдаются значительные изменения местного населения, появится также аналогичная необходимость в разбивке или объединении небольшого числа СРПМ. |