| At the same time, steps have been taken to prosecute those security service personnel responsible for such abuses. | В то же время были приняты меры по привлечению к ответственности тех сотрудников служб безопасности, которые совершали подобные нарушения. |
| It further prescribes the collective obligation to ensure a timely and decisive response when States are unable or unwilling to provide such protection. | В нем далее предписывается коллективное обязательство по своевременному и решительному реагированию в тех случаях, когда государства не в состоянии или не желают обеспечивать такую защиту. |
| I call on the Lebanese authorities to bring to justice all those who have perpetrated such crimes. | Я призываю ливанские власти привлекать к суду всех тех, кто совершает такие преступления. |
| In countries where such programmes are not yet under consideration, participants are expected to bring in preliminary proposals and ideas. | Ожидается, что участники из тех стран, в которых вопрос о таких программах еще не рассматривался, сообщат о предварительных предложениях и идеях. |
| The delegations of the Nordic countries agreed with those who had raised concerns about the usefulness of such a list of categories. | Делегации стран Северной Европы поддерживают тех, кто выразил озабоченность по поводу целесообразности включения такого списка категорий. |
| Equally, the roles and responsibilities of those involved in such projects were not sufficiently clear. | Помимо этого роли и обязанности тех, кто занимается такими проектами, недостаточно четко определены. |
| Guatemala enquired about the measures that were taken resulting in such a success, as well as any difficulty encountered. | Гватемала просила сообщить о тех мерах, которые позволили добиться подобного успеха, а также о любых обнаруженных трудностях. |
| However, when such inmates complain, prison authorities rarely take immediate measures to ensure their safety or prosecute the perpetrators. | Однако в тех случаях, когда заключенные жалуются на такого рода инциденты, тюремные власти редко принимают незамедлительные меры для обеспечения их безопасности и наказания виновных. |
| Naturally, we are all aware of the underlying cause that has brought together such a distinguished gathering. | Естественно, все мы знаем о тех подспудных причинах, которые обеспечили участие на таком высоком уровне. |
| Some of the activities of such actors were irresponsible and endangered civilians and aid workers. | Некоторые действия этих субъектов являются безответственными и представляют опасность для гражданского населения и тех, кто занимается оказанием помощи. |
| He would welcome more details of such cases, and information on the measures taken to protect those who denounced human rights violations. | Он будет признателен за дополнительные подробности, касающиеся таких дел, и информацию о мерах, принятых для защиты тех, кто осуждает нарушения прав человека. |
| However, they were also over-represented among those requesting and receiving assistance and protection as a result of such offences. | Тем не менее, они также чрезмерно представлены среди тех, кто обращается с просьбами о содействии и защите и получает их в результате таких преступлений. |
| Where such fundamental rights are infringed, the injured party has the right to take recourse. | В тех случаях, когда такие основные права нарушаются, потерпевшая сторона имеет право предъявлять иск. |
| Since the establishment of such subsidized services in 1997, the number of working women had grown significantly. | Первые субсидированные дошкольные учреждения были открыты в 1997 году, и с тех пор число работающих женщин значительно возросло. |
| It was clear that such measures had not been adopted in the areas where they were needed to ensure de facto equality. | Совершенно очевидно, что такие меры не были приняты в тех сферах, где их необходимо принять для обеспечения фактического равенства. |
| Where such entities already exist, implementation of article 33 might require their mandate and capacity to be strengthened. | В тех случаях, когда такие органы уже существуют, интересы осуществления статьи ЗЗ могут потребовать укрепления их мандата и возможностей. |
| In order not to repeat such a mistake we must re-examine all those who was not examined in recent years. | Чтобы не повторилась подобная ошибка, мы заново должны обследовать всех тех, кого не осматривали в последние годы. |
| To feel such an emotion when one is burning, suffering. | Чтобы прожить чувства тех, кто горит и страдает. |
| Not since the escaped cow has there been such excitement here. | Такого волнения здесь не было с тех пор, как сбежала корова. |
| But she's been such a delight since she started taking that class. | Но она так изменилась с тех пор, как начала посещать эти занятия. |
| It's one of the things that makes her such a good student. | Это одна из тех вещей, которые делают её такой хорошей ученицей. |
| Talk to the women about such scenes as you've witnessed in your duties. | Расскажите женщинам о тех ужасах, с которыми вы сталкиваетесь по долгу службы. |
| Unless and until independent corroborating evidence are adduced the municipal authorities are not obliged to act upon such claims. | До тех пор пока не будут представлены независимые убедительные доказательства, муниципальные власти не будут обязаны предпринимать какие-либо действия по подобным заявлениям. |
| Such permits are denied where the export of such goods is prohibited by the United Nations. | В выдаче таких разрешений отказывается в тех случаях, когда экспорт таких предметов запрещен Организацией Объединенных Наций. |
| Such classes are set up where there are enough pupils and when parents who have already been duly informed about such possibilities have expressly requested them. | Такие занятия проводятся в тех школах, где имеется достаточное число учеников с данным языком, по настойчивой просьбе родителей, которым заранее сообщается о существовании такой возможности. |