At the same time, steps have been taken to prosecute those security service personnel responsible for such abuses. |
В то же время были приняты меры по привлечению к ответственности тех сотрудников служб безопасности, которые совершали подобные нарушения. |
It further prescribes the collective obligation to ensure a timely and decisive response when States are unable or unwilling to provide such protection. |
В нем далее предписывается коллективное обязательство по своевременному и решительному реагированию в тех случаях, когда государства не в состоянии или не желают обеспечивать такую защиту. |
I call on the Lebanese authorities to bring to justice all those who have perpetrated such crimes. |
Я призываю ливанские власти привлекать к суду всех тех, кто совершает такие преступления. |
In countries where such programmes are not yet under consideration, participants are expected to bring in preliminary proposals and ideas. |
Ожидается, что участники из тех стран, в которых вопрос о таких программах еще не рассматривался, сообщат о предварительных предложениях и идеях. |
The delegations of the Nordic countries agreed with those who had raised concerns about the usefulness of such a list of categories. |
Делегации стран Северной Европы поддерживают тех, кто выразил озабоченность по поводу целесообразности включения такого списка категорий. |
Equally, the roles and responsibilities of those involved in such projects were not sufficiently clear. |
Помимо этого роли и обязанности тех, кто занимается такими проектами, недостаточно четко определены. |
Guatemala enquired about the measures that were taken resulting in such a success, as well as any difficulty encountered. |
Гватемала просила сообщить о тех мерах, которые позволили добиться подобного успеха, а также о любых обнаруженных трудностях. |
However, when such inmates complain, prison authorities rarely take immediate measures to ensure their safety or prosecute the perpetrators. |
Однако в тех случаях, когда заключенные жалуются на такого рода инциденты, тюремные власти редко принимают незамедлительные меры для обеспечения их безопасности и наказания виновных. |
Naturally, we are all aware of the underlying cause that has brought together such a distinguished gathering. |
Естественно, все мы знаем о тех подспудных причинах, которые обеспечили участие на таком высоком уровне. |
Some of the activities of such actors were irresponsible and endangered civilians and aid workers. |
Некоторые действия этих субъектов являются безответственными и представляют опасность для гражданского населения и тех, кто занимается оказанием помощи. |
He would welcome more details of such cases, and information on the measures taken to protect those who denounced human rights violations. |
Он будет признателен за дополнительные подробности, касающиеся таких дел, и информацию о мерах, принятых для защиты тех, кто осуждает нарушения прав человека. |
However, they were also over-represented among those requesting and receiving assistance and protection as a result of such offences. |
Тем не менее, они также чрезмерно представлены среди тех, кто обращается с просьбами о содействии и защите и получает их в результате таких преступлений. |
Where such fundamental rights are infringed, the injured party has the right to take recourse. |
В тех случаях, когда такие основные права нарушаются, потерпевшая сторона имеет право предъявлять иск. |
Since the establishment of such subsidized services in 1997, the number of working women had grown significantly. |
Первые субсидированные дошкольные учреждения были открыты в 1997 году, и с тех пор число работающих женщин значительно возросло. |
It was clear that such measures had not been adopted in the areas where they were needed to ensure de facto equality. |
Совершенно очевидно, что такие меры не были приняты в тех сферах, где их необходимо принять для обеспечения фактического равенства. |
Where such entities already exist, implementation of article 33 might require their mandate and capacity to be strengthened. |
В тех случаях, когда такие органы уже существуют, интересы осуществления статьи ЗЗ могут потребовать укрепления их мандата и возможностей. |
In order not to repeat such a mistake we must re-examine all those who was not examined in recent years. |
Чтобы не повторилась подобная ошибка, мы заново должны обследовать всех тех, кого не осматривали в последние годы. |
To feel such an emotion when one is burning, suffering. |
Чтобы прожить чувства тех, кто горит и страдает. |
Not since the escaped cow has there been such excitement here. |
Такого волнения здесь не было с тех пор, как сбежала корова. |
But she's been such a delight since she started taking that class. |
Но она так изменилась с тех пор, как начала посещать эти занятия. |
It's one of the things that makes her such a good student. |
Это одна из тех вещей, которые делают её такой хорошей ученицей. |
Talk to the women about such scenes as you've witnessed in your duties. |
Расскажите женщинам о тех ужасах, с которыми вы сталкиваетесь по долгу службы. |
Unless and until independent corroborating evidence are adduced the municipal authorities are not obliged to act upon such claims. |
До тех пор пока не будут представлены независимые убедительные доказательства, муниципальные власти не будут обязаны предпринимать какие-либо действия по подобным заявлениям. |
Such permits are denied where the export of such goods is prohibited by the United Nations. |
В выдаче таких разрешений отказывается в тех случаях, когда экспорт таких предметов запрещен Организацией Объединенных Наций. |
Such classes are set up where there are enough pupils and when parents who have already been duly informed about such possibilities have expressly requested them. |
Такие занятия проводятся в тех школах, где имеется достаточное число учеников с данным языком, по настойчивой просьбе родителей, которым заранее сообщается о существовании такой возможности. |