States Members of the United Nations should be encouraged to take legal measures against their citizens who are involved in the arms traffic, in violation of the embargo declared by the United Nations, even when such individuals are operating in a third country. |
Следовало бы поощрять государства - члены Организации Объединенных Наций принять правовые меры против своих граждан, причастных к торговле оружием в нарушение эмбарго, объявленного Организацией Объединенных Наций, даже в тех случаях, когда эти лица действуют в третьих странах. |
The target groups of such interventions - in- school and out-of-school youth, street children and young working adults - are individuals who have never used drugs; those who are occasional or frequent users; and those who abuse drugs regularly. |
Эти мероприятия, которые предназначены для учащейся и неучащейся молодежи, беспризорных детей и для работающей молодежи, охватывают тех лиц, которые никогда не употребляли наркотиков; тех, кто употребляет их редко или часто; и тех, кто употребляет их на регулярной основе. |
organized accommodation of children in pre-school institutions for children from families in need of such accommodation. |
размещение детей в дошкольных учреждениях в тех случаях, когда семьи в этом нуждаются. |
The ordinance indicates that religious and moral education are voluntary, for it is carried out only for the pupils whose parents or legal guardians express the wish, and in the secondary schools for pupils whose parents or the pupils themselves express such a wish. |
В этом постановлении говорится, что религиозное и духовное обучение является добровольным и поэтому организуется только для тех учеников, родители или законные опекуны которых изъявляют соответствующее желание, а в средних школах - по желанию родителей или самих учащихся. |
The view was expressed that article 5 bis recognized that the issue of incorporation by reference could not be resolved in the context of electronic commerce until it had been resolved in the general law, and that such a resolution could not be achieved in this discussion. |
Было высказано мнение, что, как было признано в статье 5 бис, вопрос включения путем ссылки не может быть решен в контексте электронной торговли до тех пор, пока он не будет решен в общем праве, и что в ходе нынешнего обсуждения решить его не удастся. |
When visiting a State Party, the members of the Subcommittee on Prevention shall, without prejudice to the provisions and purposes of the present Protocol and such privileges and immunities as they may enjoy: |
При посещении государства-участника члены Подкомитета по предупреждению без ущерба для положений и целей настоящего Протокола и тех привилегий и иммунитетов, которыми они могут пользоваться: |
Further, to take such steps as are needed to provide training in human rights and in the administration of justice for children and adolescents, to all those involved with children and adolescents in conflict with the law. |
Кроме того, принимать такие меры, которые необходимы для обеспечения подготовки всех тех, кто занимается проблемами детей и подростков, находящихся в конфликте с законом, по вопросам прав человека и отправления правосудия в отношении детей и подростков. |
Special procedural protection is to be established if owing to their testimonies there is real endangerment of their lives, health, property or lawful interests, or they have received threat of such endangerment, or there are sufficient reasons to believe that endangerment may take place. |
Специальные процессуальные меры безопасности принимаются в тех случаях, когда в связи с показаниями свидетелей возникает реальная угроза их жизни, здоровью, имуществу или законным интересам либо они получили такие угрозы либо имеются достаточные основания предполагать такие угрозы. |
However, where commercial documents are required to fulfil such mandatory requirements, a non-negotiable document will serve the purpose just as effectively as will a negotiable document, particularly a bill of lading. |
Однако в тех случаях, когда торговые документы должны отвечать таким обязательным требованиям, необоротные документы могут использоваться столь же эффективно, как и оборотные документы, в частности коносамент. |
Where the eligibility of a Party under Articles 6, 12 and 17 of the Protocol has been suspended and if the Party concerned requests the enforcement branch to reinstate its eligibility, the enforcement branch shall decide on such a request as soon as possible. |
В тех случаях, когда право той или иной Стороны на участие согласно статьям 6, 12 и 17 Протокола было приостановлено и когда соответствующая Сторона просит подразделение по обеспечению соблюдения восстановить ее в этом праве, подразделение по обеспечению соблюдения принимает решение по таким просьбам в кратчайшие сроки. |
Where the claim for loss of tangible property also includes a claim for loss of profit based on a lease of such property, the Panel values these claims together, in the manner set forth at paragraph. |
В тех случаях, когда претензии в связи с утратой имущества включают в себя также претензии в связи с упущенной выгодой по договорам аренды такого имущества, Группа оценивает стоимость этих претензий в совокупности по методике, которая описывается в пункте 59 выше. |
"When such protection or assistance has ceased for any reason, without the persons being definitively settled in accordance with the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations, these persons shall ipso facto be entitled to the benefits of this Convention." |
"В тех случаях, когда такая защита или помощь были по какой-либо причине прекращены, до того как положение этих лиц было окончательно урегулировано согласно соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, эти лица автоматически приобретают права, вытекающие из настоящей Конвенции". |
At the same time, we must proceed from the position that such distribution of power is not necessarily in the interests of the peoples of the world, or even in the interests of those who today have the power to determine what happens to our common world. |
В то же время мы должны исходить из позиции, что такое распределение власти необязательно отвечает интересам народов мира или даже интересам тех, кто сегодня наделен властью определять, что происходит с нашим общим миром. |
Through the enactment of the Refugees Act, 2000, all persons who have refugee status in Malta are also entitled to receive free State medical care for as long as they continue to hold such status or remain in Malta. |
После принятия Закона о беженцах 2000 года все лица, имеющие на Мальте статус беженцев, также имеют право на бесплатное государственное медицинское обслуживание до тех пор, пока они имеют такой статус и остаются на Мальте. |
a loosening of traditional controls in the public administration, leading to less transparency and accountability, particularly in those cases where such controls were missing or weak to begin with |
ослабление традиционных механизмов контроля в области государственного управления, ведущее к снижению гласности и подотчетности, особенно в тех случаях, когда такие механизмы контроля с самого начала отсутствовали или были слабыми |
In situations where security rights are registrable in an intellectual property registry but are not registered, the recommendations of the Guide on priority will apply to a priority conflict between such an unregistered security right and a security right registered in the general security rights registry. |
В тех случаях, когда обеспечительные права могут регистрироваться в реестре интеллектуальной собственности, но не регистрируются, рекомендации Руководства в отношении приоритета будут применяться к коллизии приоритетов между таким незарегистрированным обеспечительным правом и обеспечительным правом, зарегистрированном в общем реестре обеспечительных прав. |
The full implementation of the provisions on promoting the transfer to States parties of relevant equipment, material and technology for peaceful purposes, and denying and limiting such transfers to States that are not parties to those instruments would be a key element in moving towards universality. |
Всемерное осуществление положений о содействии передаче государствам-участникам соответствующего оборудования, материалов и технологии для использования их в мирных целях и отказ в такой передаче или ее ограничение в отношении тех государств, которые не являются участниками этих соглашений, явились бы важнейшим элементом продвижения к их универсальности. |
To maximize economic growth and self-sufficiency through sensible economic and financial management, leading to graduation from such support where this objective is feasible; |
«ускорение темпов экономического роста и повышение степени самообеспеченности за счет рационального экономического и финансового управления, с прекращением такой помощи в тех случаях, когда это представляется возможным; |
With regard to the view that such obligations bore upon fundamental human rights deriving from international law, he sympathized with those who had criticized the attempt to distinguish between fundamental human rights and other rights. |
Что касается мнения о том, что такие обязательства основываются на основополагающих правах человека, проистекающих из международного права, то он склоняется к тому, чтобы разделить мнение тех, кто подверг критике попытку провести различие между основными правами человека и другими правами. |
The Secretary-General's package includes a detailed action plan for implementing a monitoring and reporting mechanism on grave violations against children in situations of conflict, as well as a call to the international community to implement targeted measures against those parties to conflict that commit such grave violations. |
Пакет мер, предложенный Генеральным секретарем, включает в себя подробный план действий по внедрению механизма наблюдения и отчетности в отношении грубых нарушений прав детей в условиях конфликтов, а также призыв к международному сообществу принять адресные меры в отношении тех сторон конфликтов, которые совершают такие грубые нарушения. |
Paragraph 206 of the report indicated that statements made by a witness or victim during a pre-trial investigation could be read out only if there were substantial discrepancies between them and statements made in court; what was the role of judges in such circumstances? |
В пункте 206 доклада говорится, что могут быть зачитаны только те показания свидетелей или жертв, полученные в ходе предварительного следствия, которые существенно отличаются от тех же показаний, сделанных в суде, и она хотела бы знать, как действуют судьи в этих случаях. |
(c) Moving expenses: such assistance is provided in cases where individuals decide, or find themselves forced, as a result of threats, to leave the area and resettle in another city; |
с) Оплата расходов на переезд: этот вид помощи предоставляется в тех случаях, когда лица, являющиеся объектами угрозы, принимают решение или оказываются вынужденными выехать из данной зоны и перебраться в другой город. |
In that context, the challenge before the international community is twofold - to ensure human rights and fundamental freedoms for those who do not have any, and to expand the scope and depth of those rights and freedoms for those who posses few such rights and freedoms. |
В этой связи перед международным сообществом стоит двойная задача: необходимо обеспечить права человека и основные свободы для тех, кто их лишен, и увеличить масштабы и глубину прав и свобод для тех, у кого их недостаточно. |
The centres facilitate access to contraception and carry out awareness raising activities, mainly targeting young men and women. Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. |
Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
Similar proceedings would apply, as appropriate, in the funds and programmes; (b) Where the Under-Secretary-General for Management determines that a manager has improperly exercised his or her delegated authority, such authority may be withdrawn by the Under-Secretary-General for Management. |
В соответствующих случаях аналогичные процедуры будут использоваться в фондах и программах; Ь) в тех случаях, когда заместитель Генерального секретаря по вопросам управления определяет, что руководитель неправильно использовал делегированные ему или ей полномочия, эти полномочия могут быть отозваны заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |