We cannot and will not achieve sound economic, social and environmental development without the financial, technical and technological support of those countries able to lend such assistance. |
Мы никогда не сможем достичь цели разумного экономического, социального и экологического развития без финансовой, технической и технологической поддержки со стороны тех стран, которые в состоянии предоставить такую помощь. |
Many such restrictions, however, infringe on the principle of non-discrimination, for example when HIV status is used as the basis for differential treatment with regard to access to education, employment, health care, travel, social security, housing and asylum. |
Однако многие такие ограничения представляют собой нарушение принципа недискриминации, например в тех случаях, когда инфицирование ВИЧ используется в качестве основания для различного режима в области доступа к образованию, занятости, медицинского обслуживания, социального обеспечения, жилья и убежища. |
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. |
Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа. |
Moreover, one of the major obstacles to reform in all such matters is the resistance of those (including experts, Secretariat officials, Governments, NGOs, etc.) with a vested interest in the maintenance of the status quo. |
Одним из основных препятствий для проведения реформ по всем этим направлениям является сопротивление со стороны тех, кто кровно заинтересован в сохранении статуса-кво (включая экспертов, сотрудников Секретариата, правительства, неправительственные организации и т.д.). |
They also believe that such rehabilitation would be facilitated by the establishment of institutions to cater for the welfare of those victims, particularly in cases of abuse by a parent. |
Кроме того, правительство Кувейта считает, что такой реабилитации будет содействовать создание приютов для жертв подобных противоправных деяний, особенно в тех случаях, когда злоупотребления в их отношении допускает один из родителей. |
The Special Rapporteur expresses particular concern over the fact that law enforcement officials often fail to protect the targets of intimidation and abuse, and sometimes actively participate in the commission of such acts. |
Специальный докладчик выражает особое беспокойство в связи с тем, что сотрудники правоохранительных органов нередко не обеспечивают защиту тех людей, которые становятся объектами запугивания и злоупотреблений, и иногда сами активно участвуют в совершении подобных актов. |
Specifically, one such practice was to exclude from the forecast any projected payment by a Member State where there was a question regarding the enactment of enabling national legislation. |
В частности, в соответствии с такой практикой в прогнозе не учитываются никакие предполагаемые выплаты любого государства-члена в тех случаях, когда их внесение обусловлено принятием соответствующего национального законодательного акта. |
The Advisory Committee points out that resources appropriated by the General Assembly for perennial activities are subject to the approval of their respective mandates and may not be expended unless and until such mandates are approved or renewed. |
Консультативный комитет отмечает, что ресурсы, ассигнуемые Генеральной Ассамблеей на постоянные виды деятельности, выделяются при условии утверждения соответствующих мандатов и не могут расходоваться до тех пор, пока такие мандаты не утверждены или не продлены. |
We regard this Initiative as a recognition by the international community of my Government's continued commitment to undertake sound political and economic reforms, and also of the suffering endured by our people throughout these years of the implementation of such measures. |
Мы рассматриваем эту Инициативу в качестве признания международным сообществом как неизменной решимости моего правительства проводить глубоко продуманные и основательные политические и экономические реформы, так и тех страданий, которые на протяжении всех этих лет осуществления подобных мер приходится переносить нашему народу. |
Achieve greater participation in ISO and IEC TC's when such efforts correspond to explicit needs of the region; |
обеспечение более широкого участия в работе ТК ИСО и МЭК в тех случаях, когда эти усилия прямо отвечают потребностям региона; |
Alleging a smear campaign was the classic response of regimes that violated human rights, and merely destroyed the credibility of those who resorted to such a defence. |
Обвинение в клевете является классическим способом, к которому прибегают режимы, нарушающие права человека, тем самым теряя доверие со стороны тех, кого они защищают. |
Non-discrimination, for which the article makes implicit provision by prohibiting dissemination or use of the information for purposes other than those permitted by law in such a way as to indicate or reveal the identity of the persons concerned. |
Принцип недискриминации, четко отраженный в вышеуказанной статье, запрещая распространение или использование информации в любых целях, кроме тех, которые предусмотрены законодательством, с тем чтобы раскрыть или разгласить личность заинтересованного лица. |
As one of those privileged to have had such a role, I can verify that there were times during the long days and nights in Castle Buildings, Belfast, when success seemed like some distant dream. |
В качестве одного из тех, кто был удостоен чести участвовать в этих переговорах, я могу подтвердить, что были моменты в эти долгие дни и ночи в Касл Билдингс, Белфаст, когда успех переговоров казался отдаленной мечтой. |
Furthermore, the arranging of national round tables in such countries might be envisaged for an exchange of experiences with experts and enterprises from successful developing countries that have effectively been able to benefit from the GSP to foster their development. |
Кроме того, можно было бы предусмотреть возможность организации национальных совещаний за круглым столом для обмена опытом с экспертами и предприятиями из тех развивающихся стран, которые добились успехов в деле эффективного использования ВСП в интересах своего развития. |
In this connection, harsh penalties must be introduced for governmental agents who are involved or acquiesce in racist activities or who condone or do not intervene to prevent such activities. |
В этой связи следует предусмотреть строгие наказания для государственных служащих, которые вовлечены в расистские действия или одобряют их, а также для тех, кто потворствует таким действиям или не принимает мер по их предупреждению. |
(b) at a later time that it accepts the jurisdiction of the Court with respect to such of the crimes as it specifies in the declaration. |
Ь) в более позднее время оно признает юрисдикцию Суда в отношении тех преступлений, которые оно указывает в заявлении. |
To be sure, nobody wants such circumstances back but what has been erected upon the ruins of our agrarian past is far from being sustainable in demographic terms. |
Никто, конечно, не желает возвращения тех времен, однако назвать стабильной ту демографическую структуру, которая возникла на руинах аграрного прошлого, никак нельзя. |
The United Nations had not conducted commercial aviation procurement of the magnitude required by the newly established missions during that period and the requisite management experience of such activity could not be obtained overnight. |
Организация Объединенных Наций не занималась закупками коммерческих авиатранспортных услуг в тех масштабах, которые требовали в этот период вновь учрежденные миссии, при том что необходимый опыт управления такой деятельностью не мог быть приобретен в одночасье. |
We strongly underline in this regard that alternative development must always be made a priority in which crop substitution is accompanied by programmes aimed at the full integration into society of those social groups involved in such activity, through comprehensive development programmes. |
В этой связи мы особо подчеркиваем, что альтернативное развитие всегда должно рассматриваться в качестве приоритетной задачи, в рамках решения которой замещение культур сопровождалось бы осуществлением программ, нацеленных на полную интеграцию в общество тех социальных групп, которые занимаются подобной деятельностью, за счет всеохватывающих проектов развития. |
It is the understanding of the United States that, pursuant to the above-mentioned article, such communications shall be accepted and processed only if they come from a State party which has made a similar declaration. |
Соединенные Штаты исходят из того, что, согласно положениям вышеупомянутой статьи, такие сообщения будут приниматься и рассматриваться только в тех случаях, когда они поступают от государства-участника, сделавшего аналогичное заявление. |
In particular, and especially in the institutions where prisoners from other countries are relatively numerous, it has been the practice for a considerable time to organize literacy courses designed to enable such prisoners to acquire a sufficient knowledge of the Italian language. |
В частности, особенно в тех учреждениях, в которых содержится большое число заключенных из других стран, уже давно практикуется организация курсов по обучению грамоте, с тем чтобы позволить таким заключенным приобрести достаточные навыки владения итальянским языком. |
On behalf of those countries that had such a procedure, he urged that in the case of a main proceeding as defined in the model law, where application for recognition was made, the automatic effects of article 16 should apply. |
От имени тех стран, где существует подобная процедура, он настаивает на том, чтобы в случае основного производства, как оно определено в типовом законе, после направления ходатайства о признании применялись автоматические последствия, предусмотренные в статье 16. |
The space agencies that already have activities to observe near-Earth objects and IAU should play a leading role in establishing a coordination mechanism for such observations, as well as for public notification should an object posing a significant hazard to Earth be discovered. |
Космическим агентствам, которые в настоящее время осуществляют деятельность по наблюдению за околоземными объектами, и МАС следует играть ведущую роль в создании механизма для координации таких наблюдений, а также для оповещения общественности в тех случаях, если будет обнаружен какой-либо объект, представляющий серьезную угрозу для Земли. |
In households in which more than one woman between the ages of 15 and 44 lived, the household respondent was asked for a listing of all such females. |
В тех домашних хозяйствах, где проживало больше одной женщины в возрасте от 15 до 44 лет, респонденту домашнего хозяйства предлагалось перечислить всех таких женщин. |
In such cases, the United Nations must speak up and take appropriate measures; it was the Organization's duty to speak for all those whose human rights were denied. |
Когда дело обстоит таким образом, Организация должна четко излагать свое мнение и принимать необходимые меры, поскольку она обязана защищать всех тех, чьи права были нарушены. |