Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The observation was made that where a regime relied upon creditor committees, the insolvency law should ensure that such arrangements respected the rights of all creditors. Было сделано замечание о том, что в тех случаях, когда установленный режим исходит из создания комитетов кредиторов, в законодательстве о несостоятельности следует обеспечить, чтобы при функционировании подобных механизмов уважались права всех кредиторов.
All States Parties will: In rare instances when previously unknown stockpiles are discovered after destruction deadlines have passed, report such discoveries immediately and destroy these mines as a matter of urgent priority. Все государства-участники будут: Обязательство Nº 13: В тех редких случаях когда после прохождения предельных сроков уничтожения обнаруживаются неведомые ранее запасы, немедленно сообщать о таких обнаружениях и уничтожать эти мины в порядке экстренного приоритета.
Where such variations affect the implementation of an activity for which compensation has been awarded, the Panel recommends that the claimant inform the Commission of the reasons for variation. В тех случаях, когда такие модификации отразятся на ходе осуществления деятельности, за которую была присуждена компенсация, Группа рекомендует заявителям претензий проинформировать Комиссию о причинах таких модификаций.
Where the claim relates to payments to staff for lost personal property, the Panel will verify that the employee has not already been compensated by the Commission for such losses and that the amount paid appears to be reasonable. В тех случаях, когда претензии касаются выплат сотрудникам в порядке компенсации за утраченное личное имущество, Группа выясняет, не были ли такие потери уже возмещены Комиссией, и проверяет обоснованность заявленных сумм.
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях.
In seeking to develop such resources, the Authority would therefore be in competition with States seeking to develop the same resources in areas under national jurisdiction. Поэтому при планировании разработки таких ресурсов Орган будет конкурировать с государствами, стремящимися организовать разработку тех же ресурсов в районах под национальной юрисдикцией.
Furthermore, the Committee has stated that when a State party deports an alien, professional opinions on the impact of such decisions upon the children of the deported persons must be systematically consulted and taken into consideration. Кроме того, Комитет заявил, что в тех случаях, когда государство-участник депортирует иностранца, следует систематически консультироваться со специалистами и принимать во внимание их мнения относительно воздействия таких решений на детей депортируемых лиц.
We stress the importance of bringing to justice those who violate the rights of women, and we note the attention that has been given to prosecuting such crimes in the International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. Мы подчеркиваем важность привлечения к ответственности тех, кто нарушает права женщин, и мы отмечаем то внимание, которое уделяется преследованию за такие преступления в международных трибуналах в Руанде и бывшей Югославии.
The Committee of Ministers had given an unfavourable opinion in only two cases, and in such circumstances the Act provided that Colombia should go back to the international body that had issued the recommendation to explain the difficulties it faced in implementing it. Комитет министров вынес отрицательное заключение лишь в двух случаях, причем в этих обстоятельствах Закон предусматривает, что Колумбия должна вновь обратиться к международному органу, вынесшему рекомендацию, с целью разъяснения тех трудностей, с которыми она сталкивается при ее практическом осуществлении.
Mr. BOSSUYT said there was good reason to include such a reference for all States that had made the declaration but from which the Committee had not received any communications. Г-н БОССАЙТ говорит, что есть веские основания для включения этой ссылки в отношении государств, которые сделали заявления, за исключением тех, от которых Комитет не получал каких-либо сообщений.
My delegation agrees with those who feel that the Conference agenda should include matters related to the strengthening of international cooperation and to the need for Governments to supervise the domestic trade in small arms and international transfers of such weapons. Моя делегация разделяет мнение тех стран, которые считают, что в повестку дня Конференции необходимо включить пункты, касающиеся укрепления международного сотрудничества и необходимости установления правительственного контроля в области национальной торговли стрелковым оружием и международных поставок такого оружия.
He commended it for having done so at such an early stage, but pointed out that the Committee had since received no communications under the Optional Protocol from Greek women or NGOs. Оратор выражает признательность за то, что Комитет сделал это на столь ранней стадии, однако отмечает, что с тех пор Комитет не получал никаких предусмотренных Факультативным протоколом сообщений от греческих женщин или НПО.
Both freedoms were fundamental human rights and could be limited only by those exceptions laid down in the law, provided such exceptions were in accordance with international legal instruments. Обе свободы являются основными правами человека и могут быть ограничены только в силу тех исключений, которые предусмотрены законом, при том условии, что подобные исключения соответствуют документам международного права.
As long as the administering Powers exercise unilateral authority to make laws and other regulations affecting the Non-Self-Governing Territories without their consent, pursuant to such methods as legislation, orders in council and other methods, a Territory should not be considered self-governing. До тех пор пока управляющие державы будут осуществлять единоличную власть в вопросах принятия законов и других регламентационных положений, затрагивающих несамоуправляющиеся территории, без их согласия и с помощью таких методов, как законодательные акты, правительственные постановления и другие средства, любая такая территория не может считаться самоуправляющейся.
Thus, such recompense should be made also in cases where the State has no responsibility under international or national law to pay compensation, as the criminal was acting in a purely individual capacity and not as an agent of the State. Таким образом, такая компенсация должна также предоставляться в тех случаях, когда государство согласно международному или национальному праву не несет ответственности за выплату компенсации, поскольку преступник действовал исключительно в личном качестве и не был агентом государства.
Quite apart from the emotion aroused by the death of a human being, the EU considers that the perpetration of such violence against a representative of the Burundian nation and a member of an institution engaged in inter-Burundian talks is particularly serious. Помимо тех чувств, которые вызывает смерть любого человека, ЕС считает, что совершение такого акта насилия против представителя бурундийской нации и члена учреждения, участвующего в межбурундийских переговорах, приобретает особо серьезное значение.
This approach has the advantage of enabling States to design the limitations in a targeted manner that furthers policy objectives directly related to the protection of those grantors deemed in need of such protection. Преимущество данного подхода в том, что он позволяет государствам разрабатывать в адресном порядке ограничения, которые обеспечивают достижение целей государственной политики, непосредственно относящихся к защите тех лиц, предоставляющих право, которые, по мнению государства, нуждаются в такой защите.
Moreover, even in substantive areas where such power had not been formally extended to the military by the civil authorities, the Special Rapporteur noted that the Yugoslav army and the Serbian police either took or were granted effective control. Кроме того, даже в тех важных областях, где такие полномочия официально не предоставлялись армии гражданскими властями, Специальный докладчик отмечал, что югославская армия и сербская полиция осуществляли фактический контроль либо по собственной инициативе, либо по просьбе других органов.
While he was aware of the difficulties involved and the differences between judicial systems in European countries, he sought the views of the delegation as to how such situations might be improved. Хотя он в курсе тех сложностей, которые сопряжены с этим, и тех расхождений, которые существуют между судебными системами в европейских странах, ему хотелось бы узнать мнения членов делегации относительно возможных путей исправления подобных ситуаций.
Countries can benefit from such developments to participate in the monitoring of agreements and activities most pertinent to them - including where non-State actors are involved. Страны могут воспользоваться существующими наработками в целях участия в мониторинге выполнения соглашений и наиболее тесно связанной с ними деятельности - в том числе тех соглашений, в которых участвуют негосударственные субъекты.
We cannot but include among such activities attempts to revise the history of the Second World War and the role and honoured accomplishments of those who combated Nazism and liberated Europe from it. В качестве таких «действий» мы не можем не рассматривать и попытки пересмотреть историю второй мировой войны и роль и заслуги тех, кто с оружием в руках сражался с нацизмом и освобождал от него Европу.
Innovative methods are required to ensure that information on these programmes is transmitted, and that such programmes are initiated in those United Nations agencies where they do not presently exist, pursuant to General Assembly resolutions. Требуются неординарные методы для того, чтобы обеспечить представление информации об этих программах и инициацию таких программ в тех учреждениях Организации Объединенных Наций, у которых их в настоящее время не имеется, во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи.
In such cases, reference was sometimes made to the need for participation in the finalization of the text of all States, especially those not represented in the Commission. В подобных случаях иногда упоминалось о необходимости участия в окончательном согласовании текста всех государств, особенно тех, которые не представлены в Комиссии.
In those sectors where the situation is such that the regime in effect earlier can be maintained, it has not been changed so as not to disrupt contacts between people and in order to promote cooperation in the border area. На тех же участках, где ситуация позволяет сохранить ранее действовавший режим, он остается без изменений, чтобы не прерывалось общение между людьми, развивалось приграничное сотрудничество.
The renewal of conflict would be such a catastrophic step in the circumstances of the two nations that the mission felt that there had to be strong motives for avoiding it. Миссия исходила из того, что в тех условиях, в которых находятся эти две страны, возобновление конфликта стало бы шагом с такими катастрофическими последствиями, у них не могло не быть сильного стремления к тому, чтобы его избежать.