| Training would also be organized for social workers to enable them to identify persons needing such treatment. | Планируется наладить учебную подготовку работников социальной сферы, с тем чтобы они могли выявлять тех, кто нуждается в таком уходе. |
| We condemn these inhuman acts and call upon the perpetrators to desist from carrying out such gross atrocities. | Мы осуждаем эти бесчеловечные акты и призываем тех, кто их совершает, воздерживаться от таких злодеяний. |
| We feel that the human conscience is stronger and greater than those who commit such crimes. | Мы считаем, что совесть человека - сильное и мощное оружие против тех, кто совершает такие преступления. |
| Her exchanges with such women had enabled her to make concrete proposals on the kinds of assistance they needed most. | После многочисленных бесед с такими женщинами оратор выступила с конкретными предложениями, касающимися тех видов помощи, в которых они больше всего нуждаются. |
| This important element of item 5 on our agenda merits our close attention, given the threats to security posed by such weapons. | Этот важный компонент пункта 5 нашей повестки дня заслуживает нашего пристального внимания, с учетом тех угроз в плане безопасности, которые создает такое оружие. |
| The previous success of such collaboration was used as an example to encourage others, which worked effectively during the reporting period. | Успех такого сотрудничества в предыдущий период служил стимулом для тех, кто пытался наладить эффективное взаимодействие в отчетный период. |
| We support this Council imposing the strongest possible measures against those who perpetrate such crimes. | Мы поддерживаем применение этим Советом строжайших, насколько это только возможно, мер в отношении тех, кто совершает подобные преступления. |
| National authorities are responsible for exercising jurisdiction over those responsible for committing such crimes. | Национальные власти несут ответственность за осуществление юрисдикции в отношении тех, кто совершил такие преступления. |
| Except as specifically noted in this report, the Panel has assessed all such claims in the original claim currencies. | За исключением тех случаев, которые конкретно отмечаются в настоящем докладе, Группа проводила оценку таких претензий в тех валютах, в которых они были изначально заявлены. |
| We will not stop such action as long as there is a threat. | Мы не будем прекращать подобные действия до тех пор, пока существует угроза . |
| Since then, successive reviews have tried to tackle this question, without succeeding in creating such an expansion. | С тех пор этот вопрос рассматривался в многочисленных обзорах, которые не привели к успеху в плане обеспечения такого расширения. |
| The restoration of human rights to those illegally denied such rights is your obligation. | Восстановление прав человека для тех, кто незаконно лишен таких прав, является вашим обязательством. |
| Equally, national laws must be robust in dealing with those responsible for such acts of violence. | В равной степени, национальные законы должны строго преследовать тех, кто несет ответственность за такие акты насилия. |
| However, it deplored the manoeuvres that seemed intended precisely to avoid such cooperation and to cause delays and confusion. | Однако она глубоко сожалеет о тех действиях, которые, как представляется, направлены прежде всего на то, чтобы не допустить такое сотрудничество и вызвать задержки и путаницу. |
| The primary responsibility for carrying out such tasks lies with the authorities under whose jurisdiction crimes may have been committed. | Главная ответственность за решение этих задач лежит на тех властях, под чьей юрисдикцией были совершены преступления. |
| It recalls the need for States to end impunity for those who perpetrate such acts. | В ней содержится напоминание о необходимости того, чтобы государства положили конец безнаказанности в отношении тех, кто совершает такие акты. |
| It was underlined that such information would help NGOs to exercise a better judgement while accrediting representatives, particularly those belonging to non-accredited organizations. | Было подчеркнуто, что такая информация будет способствовать принятию НПО более взвешенных решений в отношении аккредитации представителей, особенно тех, которые относятся к неаккредитованным организациям. |
| However, where such rights were recognized, they should be enjoyed on a non-discriminatory basis. | Однако в тех случаях, когда такое право признается, оно должно осуществляться на недискриминационной основе. |
| In those countries, the Law Group endeavours to coordinate activities with United Nations initiatives whenever such coordination capitalizes on pooled efforts. | В этих странах Юридическая группа стремится координировать осуществляемую ею деятельность с инициативами Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда такая координация способствует повышению эффективности совместной деятельности. |
| Where the amounts of such gains could be determined, the Office recommended recovery. | В тех случаях, когда сумму таких поступлений удавалось установить, Управление рекомендовало обеспечить возврат соответствующих средств. |
| Consideration should also be given to providing support to Governments undertaking such efforts, through international cooperation, where appropriate and feasible. | Следует также рассмотреть вопрос о предоставлении поддержки правительствам, предпринимающим такие усилия, на основе международного сотрудничества в тех случаях, когда это целесообразно и возможно. |
| One of the unexplored dimensions is to bring to justice the culprits who supported the use of such weapons. | Одним из таких неизученных аспектов является привлечение к суду тех, кто выступал за использование подобного оружия. |
| Natural disasters and other extremes in the weather are occurring now, often in parts of the world that never before experienced such calamities. | Стихийные бедствия и другие природные катаклизмы зачастую происходят сейчас в тех регионах мира, которые ранее никогда не сталкивались с подобными явлениями. |
| In such case, the treaty remains in force in its original form for the parties that do not participate in the amendment. | В таком случае договор продолжает действовать в своем первоначальном виде в отношении тех участников, которые не участвуют в поправке. |
| The UNECE moreover, has been called upon each year to provide such documents. | С тех пор ЕЭК ООН ежегодно получает просьбы о представлении таких документов. |