Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The Special Representative notes that such legal proceedings, even when they do not result in the actual closure of human rights organizations, put serious strain on human rights defenders' time and the organization's financial and human resources. Специальный представитель отмечает, что такие правовые процедуры, даже в тех случаях, когда они не приводят к фактическому закрытию правозащитных организаций, требуют больших затрат времени правозащитников и финансовых и людских ресурсов организаций.
We are therefore compelled to make a substantive response in our fight against terrorism, a fundamental response that goes to the core and the root of the impulses that motivate such acts. Следовательно, мы вынуждены предпринять значительный ответный шаг в нашей борьбе с терроризмом, существенный шаг, направленный против самой природы тех побуждений, которые являются причиной подобных действий.
An Expert Meeting is envisaged to explore the impact of the latest developments in multimodal transport and logistics on developing countries and the conditions under which they can participate in the provision of such services. Предусмотрено провести совещание экспертов с целью изучения воздействия последних веяний в сфере мультимодальных перевозок и логистических услуг на развивающиеся страны, а также тех условий, на которых они смогут принимать участие в предоставлении таких услуг.
One such practice is for the police authorities of one country to hand over persons to their counterparts in other countries without the intervention of a judicial authority and without any possibility for the persons concerned to contact their families or their lawyers. Одним из примеров такой практики является передача полицейскими властями одной страны своим коллегам из других стран тех или иных лиц без участия судебного органа и без предоставления соответствующим лицам какой-либо возможности связаться со своими семьями или адвокатами.
In a move to enhance understanding of these issues, UNHCR commissioned an expert analysis of effective protection, clarifying the concept and assessing the elements needed before such protection can be said securely to exist. В стремлении глубже вникнуть в эти проблемы УВКБ поручило экспертам провести анализ вопросов эффективной защиты для уточнения этой концепции и оценки тех элементов, которые необходимо обеспечить для признания гарантированного характера такой защиты.
However, in support of such a bifurcated rule it was stated that departing from the traditional rule would have the benefit of applying the same law to the creation and publicity of a security right in both tangible and intangible property. Однако в поддержку такого двойного правила было указано, что отход от применения традиционной нормы был бы сопряжен с преимуществом, заключающимся в применении одних и тех же норм права к созданию и публичности обеспечительного права как в материальном, так и в нематериальном имуществе.
Where such an article has been included in the bilateral convention, an applicant State will transmit information on the taxpayer and the tax debt to the requested State, after which the latter may proceed to collect the taxes. В тех случаях, когда такая статья закреплена в двустороннем договоре, государство, обращающееся с просьбой о помощи, представляет государству, к которому оно обращается с этой просьбой, информацию о налогоплательщике и его задолженности по налогам, после чего последнее может приступать к сбору налогов.
Since the granting of such a priority constitutes a potential risk for other creditors, it is desirable that only contracts that will be profitable or essential to the continued operation of the debtor continue after commencement of insolvency proceedings. Поскольку предоставление такого приоритета представляет собой потенциальный риск для других кредиторов, желательно, чтобы после открытия производства по делу о несостоятельности продолжалось исполнение только тех контрактов, которые будут прибыльными и которые будут иметь важное значение для продолжения операций должника.
Generally speaking, we believe that quite a bit of progress has been achieved in terms of peace in the continent, but such peace cannot be sustained until, and unless, we address the problem of DDR. В целом мы считаем, что уже достигнут определенный прогресс в том, что касается установления мира на континенте, но нам не удастся обеспечить сохранение такого мира до тех пор, пока мы не решим проблему РДР.
It is also essential to utilize the remaining months before the NPT Review Conference to set in motion or accelerate the implementation of such steps where we deem action to be urgent and possible, even in this relatively short-term perspective. Также необходимо использовать оставшиеся до проведения Конференции по рассмотрению действия ДНЯО месяцы для того, чтобы запустить или ускорить осуществление подобных мер в тех областях, где, по нашему мнению, действия настоятельно необходимы или возможны, несмотря на такую относительно краткосрочную перспективу.
We stress the urgent need to reach universality on the Convention, making it binding on those who are at present the largest producers of such mines. We condemn the manufacture and indiscriminate use of mines by non-State actors and urge the international community to prevent this. Мы подчеркиваем настоятельную необходимость достижения универсального характера этой Конвенции, с тем чтобы превратить ее в обязательный документ для тех стран, которые являются в настоящее время крупнейшими производителями таких мин. Мы осуждаем производство и неизбирательное применение мин негосударственными субъектами и настоятельно призываем международное сообщество воспрепятствовать этому.
The Council's credibility cannot suffer from such participation in the preparation of decisions, including - depending on the case - the adoption of approaches designed to motivate, suggest decisions to the parties and, if necessary, help them to understand. Авторитет Совета не может пострадать от такого участия в подготовке тех или иных решений, в том числе - в зависимости от случая - в формировании подходов, нацеленных на то, чтобы стимулировать стороны, подсказать им решения и, при необходимости, помочь им их понять.
An oversight was carried over from the original draft of the instrument from CMI, which had intended to correct the phrase "a carrier" to read "the carrier or a performing party" in those situations where such a change was necessary. Эта формулировка была по оплошности перенесена из первоначального проекта документа, представленного ММК, который намеревался исправить формулировку "перевозчику" на "перевозчику или исполняющей стороне" в тех случаях, когда такое изменение являлось необходимым.
The lack of progress in the nuclear disarmament process makes it necessary to agree on a legally binding instrument through which nuclear Powers would guarantee not to use or threaten to use nuclear weapons against States that do not possess such weapons or that are Party to the Treaty. Отсутствие прогресса в процессе ядерного разоружения делает необходимым создание юридически обязательного механизма, который гарантировал бы, что ядерные державы не применят ядерное оружие и не будут угрожать его применением в отношении тех государств, которые этим оружием не обладают или являются участниками данного Договора.
This priority rule has the advantage of inducing those who supply such value to continue in their efforts, and also has the advantage of facilitating the maintenance of the encumbered assets. Это правило о приоритете имеет то преимущество, что оно побуждает тех, кто обеспечивает такую стоимость, и далее прилагать свои усилия, а также содействовать надлежащему обслуживанию обремененных активов.
As the decision to convene or cancel a meeting or series of them rests entirely with Member States, the two departments had little opportunity to anticipate or control such terminations. Поскольку принятие решений о проведении или отмене тех или иных совещаний или той или иной серии совещаний является исключительной прерогативой государств-членов, оба департамента практически не имели возможности предвидеть отмену таких мероприятий или контролировать ситуацию.
A revised suggestion was that paragraph (5) might need to list expressly those persons mentioned in paragraph (3) to which the benefit of such clauses should extend. Согласно пересмотренному предложению в пункте 5, возможно, потребуется конкретно перечислить тех упомянутых в пункте 3 лиц, на которых должно распространяться действие такой оговорки.
The first is that, with such detailed information existing regarding those who took part in the unilateral destruction, surely there must also remain records regarding the quantities and other data concerning the various items destroyed. Во-первых, если существует столь подробная информация о тех, кто принимал участие в одностороннем уничтожении, должны, несомненно, остаться также и отчеты о количествах различных уничтоженных средств и другая информация о них.
Governments and parliaments could consider the outcome of such negotiations during the fifty-ninth session of the General Assembly, in the hope that the latter would favour active and constructive participation by parliaments in the areas of competence of IPU. Правительства и парламенты могли бы рассмотреть результаты этих консультаций на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, надеясь, что Генеральная Ассамблея положительно отнесется к активному и конструктивному участию парламентов в работе в тех областях, которые входят в круг ведения Межпарламентского союза.
Promote the collection and analysis of data and information, in cases where such data and information are not available; содействовать сбору и анализу данных и информации в тех случаях, когда они отсутствуют;
Egypt believes that there is an urgent need for the United Nations to take an active role in expanding and safeguarding protection for those who work in the area of humanitarian assistance, and it emphasizes the fact that such protection should not be merely legal in nature. Египет считает, что Организация Объединенных Наций должна незамедлительно и активно добиваться повышения уровня защиты тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и подчеркивает, что такая защита не должна носить лишь правовой характер.
If we see those threats through the prism of the human beings concerned, it becomes clear that for the afflicted individual, all such threats - war, hunger, terrorism or deadly disease - deprive them of their security. Если взглянуть на эти угрозы глазами тех людей, которых они касаются, становится очевидным, что люди, которых такие угрозы затрагивают - будь то войны, голод, терроризм или смертельные заболевания, - утрачивают чувство своей безопасности.
In terms of the quality of the campaigns, it should be noted that, of those States which reported having implemented such campaigns, more based them on needs assessment. В отношении качества кампаний следует отметить, что из числа тех государств, которые сообщили об осуществлении таких кампаний, большее число государств основывались на оценке потребностей.
The Financial Supervision Act makes all State expenditures subject to the supervision of the Office of Financial Supervision even if such expenditures come under the general budget of the State. Закон о финансовом надзоре предусматривает, что все государственные расходы будут подлежать контролю со стороны Управления финансового надзора, даже в тех случаях, когда такие расходы предусмотрены общим бюджетом государства.
We continue to support robust action by UNMIK and by KFOR against those engaged in such activities, and we welcome the recent arrests by UNMIK of four suspects for crimes committed against Kosovars in June 1999. Мы неизменно поддерживаем принимаемые МООНК и СДК решительные меры в отношении тех, кто занимается такой деятельностью, и приветствуем недавно произведенные МООНК аресты четырех подозреваемых в совершении преступлений против жителей Косово в июне 1999 года.