Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Only where such a difference of opinion seems reasonably not possible [i.e. where there is no reasonable prospect of success], ... ought an application of the local remedies rule to be held unnecessary by reference to the merits of the claim. Лишь в тех случаях, когда различия во мнениях представляются в разумной степени невозможными [т.е. в случаях, когда нет разумной надежны на успех], ...применение нормы о местных средствах правовой защиты должно рассматриваться как необязательное в связи с основаниями иска».
It was suggested that inclusion of liability for such damages in the draft convention would constitute a major change to the status quo, and would thus have to be one of the issues in the draft convention that needed to be particularly carefully balanced in its treatment. Было высказано мнение о том, что включение в проект конвенции положения об ответственности за такие убытки будет представлять собой существенное изменение статус-кво и что, таким образом, этот вопрос представляет собой одну из тех связанных с проектом конвенции проблем, решение которых необходимо особенно тщательно сбалансировать.
All Member countries, especially Lebanon's neighbours, must stand against such acts of intimidation and against those groups that seek to destabilize and divide Lebanon, and must support Lebanon's sovereignty and territorial integrity. Все государства-члены, особенно соседи Ливана, должны выступать против таких актов запугивания и против тех групп, которые стремятся дестабилизировать и разделить Ливан, и должны поддерживать суверенитет и территориальную целостность Ливана.
Whether such remedies were effective or not would raise questions about the standard of justice in a given State, but so long as they conformed with the principles of natural justice, variations in standards should not call their effectiveness into question. Эффективность или неэффективность таких правовых средств поставила бы под сомнение уровень правосудия в том или ином конкретном государстве, однако до тех пор, пока они не вступят в противоречие с принципами естественного правосудия, различия в уровнях не должны ставить под сомнение их эффективность.
This may be particularly useful for those countries where a discrete body of commercial law does not exist and as between countries in which such a discrete law exists, the footnote may play a harmonizing role. Это может оказаться особенно полезным для тех стран, где не существует самостоятельной отрасли коммерческого права, а в отношениях между странами, в которых такая самостоятельная отрасль права существует, эта сноска может играть согласующую роль.
To ensure that, where alternative levels of stringency are needed to facilitate the regulatory activities of certain countries, in particular developing countries, such needs are taken into consideration in developing and establishing global technical regulations. обеспечении в тех случаях, когда для облегчения нормативной деятельности некоторых стран необходимы альтернативные уровни обязательных требований, учета таких потребностей при разработке и введении глобальных технических правил.
In cases where no Party included in Annex I or entity such a Party is involved, the host Party assumes total responsibility for the project.< В тех случаях, когда среди участников нет ни одной Стороны, включенной в приложение I, и ни одного субъекта, являющегося резидентом в такой Стороне, полную ответственность за проект несет принимающая Сторона.<
In cases where a Party alters the designation of biomes to the land, such changes shall be reported in accordance with Article 7 and reviewed in accordance with Article 8 of the Kyoto Protocol. В тех случаях, когда Сторона изменяет увязку биомов с землями, такие изменения сообщаются в соответствии со статьей 7 и пересматриваются в соответствии со статьей 8 Киотского протокола.
Culpability of some crimes is judged according to the legal order of the Slovak Republic also when such crime was committed abroad by a foreign national or a stateless person who is not an inhabitant of the Slovak Republic. Виновность в связи с совершением некоторых преступлений может определяться в соответствии с внутренним законодательством Словацкой Республики и в тех случаях, когда данные преступления совершаются за границей иностранным гражданином или лицом без гражданства, не являющимся жителем Словацкой Республики.
The Conference was expected to consider the implementation of the Treaty's provisions since 1995, taking into account the decisions and resolution adopted at the 1995 Review and Extension Conference, to identify areas where further progress was needed and to determine how such progress could be achieved. Конференции предстоит рассмотреть вопрос о ходе осуществления положений Договора с 1995 года с учетом решений и резолюции, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, в целях выявления тех областей, в которых необходим дальнейший прогресс, а также определения путей достижения такого прогресса.
Adoption of measures to avoid violating the human rights of detainees by, inter alia, educating and training prison personnel on the subject, and by investigating, trying and punishing those who commit such violations. принятию мер для предотвращения нарушений прав человека задержанных, в частности мер в сфере образования и профессиональной подготовки по этим вопросам тюремного персонала, а также проведению расследований, преданию суду и наказанию тех, кто совершает такие нарушения;
And how can we enable developing countries to benefit from advances in technology and medicine, which patents currently place beyond their reach, without reducing the incentive to those in industrialized countries who achieve such advances? И как нам дать развивающимся странам возможность пользоваться плодами прогресса в технологии и медицине, которые в настоящее время находятся вне пределов их досягаемости из-за патентов, не ограничивая стимулов для тех в промышленно развитых странах, кто обеспечивает такой прогресс?
States can also contribute to the safety of humanitarian actors by educating their agents on the purposes and benefits of humanitarian assistance consistent with those four principles, as well as on the need to ensure the safety and security of all those involved in delivering such assistance. Государства также могут способствовать безопасности гуманитарных работников, проводя среди своих представителей информационную работу о целях и преимуществах гуманитарной помощи, соответствующей данным четырем принципам, а также о необходимости обеспечивать охрану и безопасность всех тех, кто участвует в оказании такой помощи.
It follows that so long as its status as to correctness has not been, or cannot be, determined, such a conditional interpretative declaration must meet both the conditions for the validity of an interpretative declaration and the conditions for the validity of a reservation. Отсюда следует, что до тех пор, пока точный статус такого условного заявления о толковании не определен или не может быть определен, оно должно соответствовать как условиям действительности заявления о толковании, так и условиям действительности оговорок.
Moreover, it was said that such an enlargement of the Commission would foster participation of those States which could not justify the human and other resources necessary for the preparation and attendance of the meetings of the Commission and its working groups unless they were members. Кроме того, указывалось, что такое расширение членского состава Комиссии способствовало бы участию тех государств, которые, не будучи членами Комиссии, не могли бы обосновать выделение людских и прочих ресурсов, необходимых для подготовки к заседаниям Комиссии и ее рабочих групп и участия в их работе.
The results of the TEM PCO analysis with a view to identifying the acceptable intermediate standards regarding the phased approach to motorway construction and the TEM network sections where such standards could be applied. Результаты анализа, проведенного ЦУП ТЕА с целью определения приемлемых промежуточных стандартов, касающихся поэтапного подхода к строительству автомагистрали и тех участков сети ТЕА, где такие стандарты можно было бы применять
(c) Where the advice of a Procurement Review Committee is required, no commitment may be entered into before such advice is acted upon by the Registrar or his/her authorized delegate. с) Когда требуются рекомендации Комитета по обзору закупок, никакие обязательства не принимаются до тех пор, пока по такой рекомендации не будет вынесено решение Секретарем или уполномоченным им/ею сотрудником.
Of course, article 9, paragraph 3, can apply only to provisions of such instruments that have been implemented through legislative measures, that is, that have been transposed into national legislation. Пункт З статьи 9 может, конечно, применяться только в отношении положений таких правовых документов, которые осуществляются посредством принятия законодательных мер, т.е. тех положений, которые были включены в национальное законодательство.
The missions should account for flight hours for both internal and external users and should invoice external users for reimbursement of costs incurred on behalf of such organizations where flight hours are not related to UNMIK areas of responsibility. Миссиям следует отчитаться за использование летных часов как внутренними, так и внешними пользователями и выставлять счета внешним пользователям для возмещения расходов, произведенных в интересах таких пользователей, в тех случаях, когда использование летных часов не было связано с выполнением МООНК возложенных на нее функций.
A child who is being assisted has the right to contact with his or her parents and close relatives and to obtain full information on them, except if such contact endangers the health and development of the child (article 64 of the Child Protection Act). Ребенок, которому оказывается помощь, имеет право поддерживать контакты со своими родителями и близкими родственниками и получать всю информацию о них, за исключением тех случаев, когда такие контакты угрожают здоровью и развитию этого ребенка (статья 64 Закона о защите ребенка).
Fuel restricted variants would then need to be identical except for the contents of the database of the ECU of the fuelling system, and such parts of the fuelling system that need to be adapted to the different fuel flow. В этом случае модификации двигателей, подпадающие под ограничения в отношении топлива, должны быть идентичными, за исключением параметров ЭУБ топливной системы и тех частей топливной системы, которые должны быть адаптированы к разному расходу топлива.
If a Member fails to meet its financial obligations to the Organization or in other exceptional circumstances, the Health Assembly may, on such conditions as it thinks proper, suspend the voting privileges and services to which a Member is entitled. «В случае невыполнения членом Организации своих финансовых обязательств по отношению к Организации или при других исключительных обстоятельствах Ассамблея здравоохранения может на тех условиях, которые она сочтет правильными, временно лишить члена Организации принадлежащих ему права голоса и права на обслуживание.
At a time when we aspire to a total elimination of nuclear weapons and to achieving the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, a blind eye is turned to those who possess such weapons outside the non-proliferation regime. Сегодня, когда мы стремимся к полному уничтожению ядерного оружия и приданию универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия, на тех, кто овладел подобным оружием в обход режима нераспространения, закрываются глаза.
Slovakia encourages efforts aimed at establishing nuclear weapon free zones in regions of the world where consensus on establishing such a zone exists. Slovakia welcomes signature and ratification of nuclear weapon free zone protocols by the nuclear-weapon states. Словакия поощряет усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, в тех регионах мира, где существует консенсус относительно создания таких зон. Словакия приветствует подписание и ратификацию государствами, обладающими ядерным оружием, протоколов о создании зон, свободных от ядерного оружия.
Efforts to reduce further the length of documents should therefore be concentrated on those cases in which page limits were applicable or desirable, since such documents made up 50 per cent of all documentation and accounted for close to 80 per cent of their total volume. Поэтому усилия по дальнейшему сокращению объема документов должны быть сосредоточены на тех случаях, когда ограничения в отношении количества страниц применимы или желательны, поскольку на такие документы приходится 50 процентов всей документации и почти 80 процентов совокупного объема документов.