Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The implications of this provision are clear: until such time as remedies available under the domestic legal system have been exhausted an individual who claims that his or her rights under the Covenant have been violated is not entitled to submit a communication to the Committee. Идея этого положения ясна: до тех пор, пока средства правовой защиты, имеющиеся в рамках внутренней правовой системы, не будут исчерпаны, лицо, утверждающее, что его права в соответствии с Пактом были нарушены, не имеет права представлять сообщение Комитету.
The Group also felt that promotional and familiarization efforts should be focused, in particular, on those regions or subregions where such efforts are likely to overcome non-participation or inconsistent participation by States. Группа также считала, что агитационно-пропагандистские усилия следует сосредоточить, в частности, на тех регионах или субрегионах, в которых такие усилия скорее всего смогут помочь справиться с проблемой неучастия или непоследовательного участия государств.
The main challenge is to analyse the legal frameworks relating to return (on such issues as citizenship, property, security, social welfare, education and employment) equally in all the countries of the region. Главное в этой связи - обеспечить, чтобы положения законодательства, касающиеся права на возвращение (т.е. положения о гражданстве, собственности, безопасности, социальном обеспечении, образовании и трудовых отношениях и т.д.) всех стран региона рассматривались с одних и тех же позиций.
In many such cases, the initiatives failed not from a lack of financial assistance but from a lack of interest, knowledge, or understanding on the part of those who might be in a position to provide assistance. Во многих таких случаях эти инициативы потерпели неудачу не по причине отсутствия финансовой помощи, а из-за отсутствия заинтересованности, знаний или понимания со стороны тех, кто, возможно, был в состоянии оказать помощь.
As the Panel sees the IMTF working, the supporting cast would remain substantially the same during and after such transitions, with additions or subtractions as the nature of the operation changed but with no changes in core Task Force personnel for those functions that bridge the transition. Группа полагает, что при работе КЦГМ вспомогательный персонал будет оставаться практически неизменным как в ходе, так и после таких переходных изменений с добавлениями или исключениями по ходу изменения характера операции, но с сохранением ключевого персонала целевой группы на тех направлениях, которые обеспечивают такой переход.
In cases where the registration is made in good faith and is accurate, requiring the secured creditor to forward a copy of the registered notice to the grantor need not be a condition of the effectiveness of the registration and could even complicate or delay such effectiveness. В тех случаях, когда регистрация осуществляется добросовестно и в установленном порядке, требование к обеспеченному кредитору предоставить копию зарегистрированного уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, не служит целям эффективности системы регистрации и даже может усложнить или затянуть регистрацию.
As one of the countries most affected by illicit arms-trafficking, Colombia is participating in the process under way in Vienna to negotiate a protocol to combat such trafficking. Являясь одной из тех стран, которые больше всего затронуты незаконной торговлей оружия, Колумбия принимает участие в идущем в Вене процессе выработки протокола по борьбе с такой торговлей.
India's proposition on non-proliferation was predicated on the principle that the progressive steps towards elimination of weapons of mass destruction must be based on a balance of obligations between those who possess such weapons and those who do not. Внося предложение относительно нераспространения, Индия исходила из того принципа, что постепенные шаги на пути к ликвидации оружия массового уничтожения должны основываться на сбалансированном соотношении обязательств тех, кто обладает таким оружием, и тех, кто им не обладает.
In accordance with Article 4 of the Constitution of UNIDO, observer status shall be open, upon request, to those enjoying such status in the General Assembly of the United Nations, unless the General Conference decides otherwise. В соответствии со статьей 4 Устава ЮНИДО статус наблюдателя предоставляется по просьбе тех, кто имеет такой статус на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, если Генеральная конференция не примет иного решения.
Article 4 recognizes that a State against which a claim is made on behalf of an injured foreign national may challenge the nationality of such a person where his or her nationality has been acquired contrary to international law. Таким образом, в статье 4 признается, что государство, в отношении которого представлено требование от имени иностранного гражданина, которому причинен вред, может оспорить гражданство такого лица в тех случаях, когда его гражданство было приобретено в нарушение международного права.
In that respect, the role of the International Criminal Court and its impact on those committing such atrocities could be crucial, and the international community and the States concerned should fully cooperate with the Court and support its difficult task. В этом отношении роль Международного уголовного суда и воздействие, которое он оказывает на тех, кто совершает такие злодеяния, имеет решающее значение, и международное сообщество и сами заинтересованные государства должны обеспечить всестороннее сотрудничество с Судом и оказать ему поддержку в решении стоящей перед ним ответственной задачи.
The phrase "as may be prescribed in procurement regulations" may be added to make it clear that such mandatory registration may be prescribed only in cases stipulated in procurement regulations. Можно добавить формулировку "как это может быть предусмотрено в подзаконных актах", с тем чтобы четко обозначить, что требование о такой обязательной регистрации может устанавливаться только в тех случаях, которые указаны в подзаконных актах о закупках.
It is assumed that for those Parties that did not submit a scenario "with additional measures" such a scenario would be equivalent to the "with measures" scenario. При этом делалось допущение о том, что для тех Сторон, которые не представили сценарий, "предусматривающий принятие дополнительных мер", такой сценарий будет эквивалентен сценарию, "предусматривающему принятие мер".
The report had outlined many of the problems faced by rural women, as well as the programmes established to assist them; however it gave no details of the beneficiaries of such programmes and the results. В докладе указаны многие из тех проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины, а также программы, которые были разработаны для оказания им помощи; вместе с тем, в докладе подробно не рассказывается о бенефициарах таких программ и об их результатах.
The impact of such activities and their outreach can be optimal only if countries involve in them persons who not only would use the knowledge obtained in their own work, but would disseminate it broadly within their countries or national constituencies. Влияние таких мероприятий и их эффект могут быть оптимальными только в том случае, если страны направят для участия в них тех лиц, которые будут не только использовать полученные знания в своей собственной работе, но и обеспечивать их широкое распространение в своих странах или национальных органах.
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства.
Of the reports that did address such issues, the vast majority focused on the impact of conflict on women and girls, primarily as victims of conflict, not as potential actors in peace processes. Значительное большинство из тех докладов, в которых такие вопросы рассматривались, было посвящено последствиям конфликтов для женщин и девочек, главным образом как жертв конфликтов, а не их потенциальной роли в качестве действующих лиц мирного процесса.
Referring to the closed circuit television security system, she asked what criteria had been used for the location of security cameras and what measures were taken to protect the confidentiality of information in areas where such cameras were placed. Что касается замкнутой телевизионной системы охраны, то оратор интересуется, какие критерии применялись при размещении камер для наблюдения и какие меры принимаются с целью обеспечить конфиденциальность информации в тех местах, где они устанавливаются.
The campaign has resulted in a Security Council resolution establishing, among other things, a monitoring and reporting mechanism on grave violations against children in situations of conflict as well as a commitment to implement targeted measures against those parties to conflict that commit such grave violations. Результатом этой кампании явилось принятие Советом Безопасности резолюции, предусматривающей, среди прочего, создание механизма отслеживания и регистрации грубых нарушений прав детей в ситуациях вооруженных конфликтов, а также обязательства применять целевые меры в отношении тех из участвующих в конфликте сторон, которые совершают эти грубые нарушения.
Article 34 of the same Act determines that any person authorizing the employment of minors for purposes other than those permitted under law, when such minors are placed under that person's tutelage or guardianship, shall incur legal penalties. Статья 34 этого закона гласит: "Любое лицо, разрешающее использование несовершеннолетних, находящихся на его попечении и под его опекой, в иных целях, помимо тех, которые определены законом, подлежит уголовному наказанию".
No security under paragraph 1 may be created over public property or other property, assets or rights needed for the provision of a public service, where the creation of such security is prohibited by the law of [this State]. З. Никакое обеспечение согласно пункту 1 не может быть создано в публичной собственности или другом имуществе, активах или правах, необходимых для предоставления общедоступной услуги, в тех случаях, когда создание такого обеспечения запрещается законом [принимающего государства].
As we have witnessed, in the majority of cases, such myopic forces succeed in making a dent only in those areas where people are poor and the fruits of development have yet to bring them out of impoverishment and backwardness. В большинстве случаев, как мы не раз убеждались, такие недальновидные силы преуспевают в воздействии в тех местах, где люди бедны и где плоды развития еще не позволили им преодолеть нищету и отсталость.
This only underscores further the need for confidence-building measures, which are needed not just to restrain or prevent arms races but also to help in alleviating the underlying political or economic forces that feed such races. Это лишний раз свидетельствует о необходимости принятия мер укрепления доверия, которые нужны не только для сдерживания или предотвращения гонки вооружений, но и для содействия ослаблению тех политических или экономических сил, которые подпитывают такую гонку.
The Conference observed a minute of silence for those who had sacrificed their lives in the fight against organized crime and for the victims of such crime. Участники Конференции почтили минутой молчания память тех, кто отдал свою жизнь в борьбе против организованной преступности, а также память жертв такой преступности.
The addition of some 607 million people to the ranks of those provided with access to water resulted in a decrease of 105 million in those lacking such access, currently totalling 695 million. С увеличением числа людей, имеющих доступ к водоснабжению, примерно на 607 миллионов человек уменьшилось на 105 миллионов человек число тех, кто не имеет такого доступа; их в настоящее время насчитывается в общей сложности 695 миллионов человек.