Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
However, such countries can also help to increase workers' professional skills in the private sector through training, especially for those of limited skills. Однако такие страны могут также помочь повысить профессиональные навыки трудящихся в частном секторе с помощью обучения, в особенности тех, навыки которых ограничены.
The Committee was one of those that frequently asked States parties for statistics and other detailed information, and it would naturally be most helpful if such data could be included in a basic document. Комитет относится к числу тех органов, которые часто просят государства-участники представить статистические данные и иную подробную информацию, и, разумеется, было бы весьма полезно обеспечить включение подобных данных в базовый документ.
In accordance with past practice, in cases where such visits were considered appropriate, resources could be made available through the Office of the High Commissioner for Human Rights. В соответствии с ранее существовавшей практикой в тех случаях, когда такие поездки считаются необходимыми, соответствующие средства можно было бы получить через Управление Верховного комиссара по правам человека.
In such a scenario, I want to recall here the questions that I stressed at our last debate, on 5 February, to which we must respond. В таком случае я хотел бы напомнить здесь о тех вопросах, которые я выделил в ходе наших предыдущих прений 5 февраля и на которые мы должны дать ответы.
While welcoming those who are escaping persecution is an important demonstration of human solidarity, States where such violations are taking place remain responsible for those violations. Прием тех, кто спасается от преследований, является важной демонстрацией человеческой солидарности, однако государства, где происходят такие нарушения, не освобождаются от ответственности.
However, the experts felt that such a strategy could affect social cohesion if it was not accompanied by remedial measures taking into account the needs of people and regions that might be negatively affected. Вместе с тем эксперты отметили, что такая стратегия может отрицательно сказаться на социальной гармонии, если не будет сопровождаться корректирующими мерами, учитывающими нужды тех групп населения и регионов, которые могут быть негативно затронуты этим процессом.
Ex gratia payments are approved by the Controller up to an amount not exceeding $5,000, when such payments are considered desirable in the interest of the organization. Добровольные выплаты санкционируются Контролером в размере не свыше 5000 долл. США в тех случаях, когда эти выплаты считаются желательными в интересах организации.
This rule does not apply to some branches of the national economy where such work is justified by special need and is performed only as a temporary measure. Не допускается привлечение женщин к работам в ночное время, за исключением тех отраслей, где это вызывается производственной необходимостью и разрешается в качестве временной меры.
The major political parties, members of civil society and the media stood in unity to form a broad national consensus to condemn the attack and to support global action against the perpetrators of such violence. Крупнейшие политические партии, члены гражданского общества и средства массовой информации совместными усилиями формируют широкий национальный консенсус для осуждения этих нападений и оказания поддержки глобальным действиям против тех, кто совершил эти акты.
We have stayed on the top of the list of such donors since then, together with those other countries which are always on the top when donor performance is measured. С тех пор мы находимся в первых рядах этого списка доноров вместе с теми странами, которые всегда впереди других, когда речь идет о донорской помощи.
Given the prevailing volatile environment, security responsibilities should continue to be discharged by UPDF, in an impartial manner, until such time as it can be replaced by a capable police force representing a legitimate authority acceptable to the communities in Ituri. Учитывая сохраняющуюся нестабильную обстановку, Народные силы обороны Уганды должны продолжать беспристрастно выполнять функции по обеспечению безопасности до тех пор, пока они не будут замещены хорошо подготовленными полицейскими силами, представляющими законную власть, приемлемую для общин в Итури.
This requires the creation of greater awareness of the illegality of such acts and of how far removed they are from political motives that sometimes take on the character of noble motives. Это требует повышения уровня осведомленности населения о незаконном характере подобных актов и о том, как они отличаются от тех политических мотивов, которые зачастую выдаются за высокие, благородные цели.
Equally important: as long as the international community determines politics in Bosnia and Herzegovina to such a large degree, it will inhibit the mature growth of domestic institutions. Также важно то, что до тех пор, пока международное сообщество будет в столь значительной степени определять политику в Боснии и Герцеговине, оно будет препятствовать становлению внутренних институтов.
This is true especially when the activities of these associations provide a breeding ground for terrorism and intolerance, and when they make calls for people to support such foreign organizations, collect donations or recruit "fighters". Это особенно важно в тех случаях, когда деятельность таких ассоциаций является благодатной почвой для терроризма и нетерпимости и когда они обращаются к народу с призывом поддержать такие иностранные организации, собирать для них пожертвования или осуществлять вербовку боевиков.
If such groups were not likely to return for the foreseeable future, social dialogue must be promoted around common interests, in particular productive assets and resources, so as to avoid tension with the host community and eliminate fears and prejudices. В тех случаях, когда речь не идет о возвращении беженцев в ближайшем будущем, необходимо наладить в обществе диалог вокруг общих интересов, главным образом ресурсов и средств производства, с тем чтобы избегать возникновения напряженности в отношениях с принимающими общинами и устранения страхов и предрассудков.
However, we need to beware of those who exploit such differences and diversity for political purposes, particularly those who espouse hatred under the guise of safeguarding civilization. Однако нам нужно опасаться тех, кто использует такие разногласия и раздоры в своих политических целях, особенно тех, кто под предлогом борьбы за сохранение цивилизации проповедует ненависть.
In the few cases in which the Council has dealt with specific acts of terrorism, such action has been taken in the direct interests of some of its permanent members. В тех немногих случаях, когда Совет рассматривал конкретные акты терроризма, такие меры принимались с учетом непосредственных интересов некоторых из его постоянных членов.
However, these strategies are effective only when conflicts are driven by grievances that can be addressed by such measures, and where there exists a commitment to peaceful solutions to conflict in the affected conflict areas. Однако эти стратегии будут эффективными лишь в тех случаях, когда в основе конфликтов лежат проблемы, которые можно решить с помощь таких мер, и при условии наличия приверженности обеспечению мирного урегулирования конфликта в затронутых конфликтом районах.
How should such support be organized so that it reaches those in greatest need for this support? Как следует организовывать такую помощь, чтобы она доходила до тех, кто нуждается в ней больше всего?
The conference enabled such countries' to gain understanding of the problem and reminded them of their obligations and duties as host countries. Таким образом, Конференция помогла этим странам осознать этот феномен, а также напомнила им о тех обязательствах и обязанностях, которые возлагаются на них как на принимающие страны.
The resource implications are a little higher but as long as the core statistical capacity is in place it is generally feasible to support such a requirement; More seriously, the new requirement may call for a substantial increase in the sample sizes employed. Потребности в ресурсах будут несколько выше, однако до тех пор, пока имеется базовая статистическая структура, существует, как правило, возможность обеспечить выполнение такого требования; в более сложных ситуациях новые потребности могут обусловить значительное увеличение размеров используемых выборок.
The penalties involving deprivation of liberty provided for in this article shall be increased by one third to one half when such acts involved exchange or foreign trade transactions or when goods were imported into the national territory. Предусмотренные настоящей статьей наказания в виде лишения свободы увеличиваются от одной трети до половины срока в тех случаях, когда указанные деяния были сопряжены с валютными или внешнеторговыми операциями или когда товары ввозились на территорию страны.
Foreigners will also be deported if facts prove that they belong to an association that supports international terrorism or if they support any such association. В тех случаях, когда иностранцы, как установлено, являются членами ассоциации, которая оказывает поддержку международному терроризму, или когда они поддерживают такую ассоциацию, они подлежат депортации.
Since then, the world has been shaken by successive crises that have frequently made contradictory demands on the limited resources available and have sorely tested our ability to cope with such situations. С тех пор мир пережил сменяющие друг друга кризисы, которые зачастую были связаны с противоречивыми потребностями в отношении и без того ограниченных ресурсов и стали тяжким испытанием для нашей способности урегулировать такие ситуации.
Moreover, such support had been expressed primarily by representatives of States whose legal systems had already opted to dispense with the written form requirement, and it was therefore natural that they should favour the alternative proposal. Немаловажно, что такую поддержку выразили, главным образом, представители тех стран, в правовых системах которых уже сделан выбор в пользу отказа от требования в отношении письменной формы соглашения, и поэтому они, вполне естественно, поддерживают альтернативное предложение.