In some decisions, tribunals have even emphasized that subsequent practice is a particularly important means of interpretation for such provisions which the parties to the treaty intended to evolve in the light of subsequent treaty practice. |
В некоторых решениях эти трибуналы особо подчеркивали, что последующая практика является особо важным средством толкования тех положений, которые стороны договора намеревались развивать с учетом последующей договорной практики. |
The Commission could also serve as a forum for promoting mutual accountability for the compacts in countries where such compacts are developed and that request the support of the Peacebuilding Commission. |
Комиссия может также стать площадкой для повышения взаимной подотчетности в отношении этих соглашений в тех странах, которые разработали такие соглашения и обратились к Комиссии с просьбой оказать поддержку. |
The Section has continued to provide interpretation services for appeals hearings and judgement delivery sessions on occasions when the Appeals Chamber judges visited Arusha for such hearings and judgement delivery. |
Секция продолжала обеспечивать услуги по устному переводу в ходе апелляционных слушаний и вынесения решений в тех случаях, когда судьи Апелляционной камеры посещали Арушу для участия в таких слушаниях и вынесения решений. |
No significant progress has been made towards the establishment of a truth and reconciliation commission since a draft law on such a commission was transmitted to the Parliament in December 2012. |
С тех пор, как проект закона о комиссии по установлению истины и примирению был направлен в парламент в декабре 2012 года, существенных сдвигов в деле создания такой комиссии не произошло. |
Codes of conduct commit suppliers and customers to the same principles, e.g., by making such codes part of contractual relations. |
кодексы поведения обязывают поставщиков и потребителей придерживаться одних и тех же принципов, например, если такие кодексы закреплены в рамках договорных отношений. |
I underline the need for such support also in situations of mission handover and transition and I call upon those planning and negotiating the transitions to ensure that gender considerations are integrated into benchmarks, timetables and handover plans. |
Я хотел бы подчеркнуть необходимость подобной поддержки также в условиях передачи миссий и деятельности в переходный период и призываю тех, кто планирует и согласовывает переходные меры, обеспечить, чтобы гендерные аспекты учитывались в контрольных показателях, графиках сроков и планах передачи. |
However, the Committee regrets the lack of information about cases in which those legal provisions were applied by domestic courts and the punishments imposed for such acts (arts. 2 and 4). |
Тем не менее Комитет сожалеет об отсутствии информации о тех делах, в которых такие правовые положения были применены внутренними судами, и о наказаниях, назначенных за такие действия (статьи 2 и 4). |
OHCHR would collaborate with the Resident Coordinator and the United Nations country team, where they exist, in the provision of such technical assistance, with a view also to developing the capacity of country teams in this area. |
УВКПЧ будет сотрудничать с координатором-резидентом и страновой группой Организации Объединенных Наций в тех местах, где они имеются, для предоставления такой технической помощи, в частности, в целях укрепления потенциала страновых групп в этой области. |
Morocco is therefore among the first countries in the world to have followed up on the recommendation of the World Conference on Human Rights, held in Vienna from 14 to 25 June 1993, to put in place such a plan of action. |
Таким образом, Марокко принадлежит к числу тех стран мира, которые первыми приступили к выполнению рекомендации о создании такого плана действий, вынесенной на Всемирной конференции по правам человека, проходившей в Вене с 14 по 25 июня 1993 года. |
However, it could not include travel in cases where a travel request had not been issued, since there was no way of identifying such cases, and did not take into account refunds received for cancelled trips and the reallocation of costs between duty stations. |
Однако при таком методе нельзя было включить поездки в тех случаях, когда заявка на поездку не подавалась, поскольку такие случаи невозможно было выявить, и не учитывались суммы возмещения, полученные за отмененные поездки, и суммы перераспределения расходов между местами службы. |
Her Government had adopted measures to prevent the recruitment of child soldiers by illegal armed groups, prosecute the perpetrators and provide protection and redress to children and adolescents who had been separated from such groups. |
Правительство Колумбии приняло меры, чтобы воспрепятствовать вербовке детей незаконными вооруженными группировками, преследовать тех, кто повинен в этом, и обеспечить защиту и компенсацию для тех детей и подростков, которых удалось изъять из таких групп. |
Of those member Governments submitting such comments and observations, only Belgium commented on article 22 (focusing on the mode of termination of provisional entry into force). |
Из тех государств-членов, которые представили такие замечания и мнения, только Бельгия представила замечания по статье 22 (сосредоточив внимание на порядке прекращения временного вступления в силу). |
It was said that such an approach would necessarily require additional guidance or requirements for ODR platforms, in addition to that proposed for ODR providers in the preamble to the Rules. |
Было отмечено, что при таком подходе в обязательном порядке потребуются дополнительные руководящие указания или требования для платформ УСО, помимо тех, которые предлагается разработать для поставщиков услуг УСО согласно положениям преамбулы к Правилам. |
Member States had manifested their disagreement with the imposition of unilateral economic measures as an instrument of political and economic coercion, and expressed concern about the negative impact of such measures on the socio-economic development of the affected countries. |
Государства-члены заявили о своем несогласии с принятием односторонних экономических мер в качестве средства политического и экономического принуждения и выразили обеспокоенность по поводу негативного воздействия таких мер на социально-экономическое развитие тех стран, которые они затрагивают. |
It would also express the indignation of the international community and its determination to find a solution that would guarantee the fundamental right of the Syrian people to the rule of law and equality and to see those who had committed such heinous crimes against them brought to justice. |
Это также явится выражением возмущения международного сообщества и его решимости найти решение, которое будет гарантировать фундаментальные права сирийского народа на верховенство права и равенство и его право увидеть тех, кто совершил против него такие тяжкие преступления, привлеченными к ответственности. |
As it scrupulously respected the confidentiality of unpublished reports, such collaboration occurred only where reports had been made public and there had been direct contacts and visits with States to discuss the Subcommittee's recommendations and their implementation. |
Поскольку Подкомитет строго соблюдает конфиденциальность неопубликованных докладов, такое сотрудничество происходит только в тех случаях, когда доклады были опубликованы и были установлены прямые контакты с государствами и организованы поездки в них в целях обсуждения рекомендаций Подкомитета и их выполнения. |
In addition, Member States described the extent of provision of a range of drug dependence treatment and care services both in the community and in prison settings, as well as the respective level of coverage of such services when available. |
Кроме того, государства-члены сообщили о масштабах предоставления комплекса услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу как в общине, так и в пенитенциарных учреждениях, а также о соответствующей степени охвата таких услуг в тех случаях, когда они оказываются. |
As well as developing appropriate methodologies for evaluation, a critical part of an effective evaluation and/or monitoring process is identifying the appropriate indicators and the data that should be collected to support such processes. |
Наряду с разработкой правильной методологии оценки, важной предпосылкой эффективного контроля и/или оценки является определение тех надлежащих показателей и данных, которые требуется собирать для этих целей. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it assess the value of mandatory design reviews for projects where the risk of problems with design is high and in such a way as to minimize the cost to clients. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии провести оценку отдачи от обязательного обзора проектных решений в случае тех проектов, по которым высок риск возникновения проблем с проектным решением, и провести ее таким образом, чтобы свести к минимуму расходы для клиентов. |
When such merit tests condition the delivery of legal aid, they should not be so restrictive that they deprive individuals of their right to legal assistance, even if the case is weak. |
В тех случаях, когда оказание правовой помощи обусловливается проверкой наличия средств, такая проверка не должна иметь настолько ограничительный характер, чтобы лишать граждан их права на юридическую помощь даже в неявных случаях. |
Please provide statistics on such cases where charges have been brought, including for which offences and the punishments meted out, as relevant; |
Просьба представить статистические данные о тех делах, по которым были предъявлены обвинения, в том числе в соответствующих случаях, за какие правонарушения, и о назначенных наказаниях; |
The Subcommittee urges the Government to adopt the necessary measures to enable these prison farms to fulfil their role in training prisoners who might benefit from an open system of detention and to facilitate the rehabilitation and social reintegration of such prisoners at the end of their sentence. |
ППП призывает правительство принять необходимые меры к тому, чтобы такие центры могли выполнять свои функции по профессиональной подготовке заключенных, которым назначен открытый режим содержания, а также способствовать реинтеграции тех, чей срок заключения заканчивается. |
Growing air pollution and noise emissions from private cars, taxi and bus transport endanger the environment and are a threat to the well-being and health of those living in such an environment. |
Рост загрязнения воздуха и повышение уровня шума в результате движения частных автомобилей, такси и автобусов создают угрозу для окружающей среды, а также для благосостояния и здоровья тех, кто живет в такой среде. |
The development of support frameworks covering, in a holistic manner, all aspects of intellectual property rights commercialization and implementation, for those governments who request such assistance; |
Ь) развитие базы поддержки с комплексным охватом всех аспектов деятельности по коммерциализации и осуществлению прав интеллектуальной собственности в интересах тех правительств, которые запрашивают помощь такого рода; |
In the present document, current modalities of cooperation between ESCAP and global and other regional organizations are reviewed and suggestions on how such cooperation can be strengthened, in cases when it is deemed desirable, are presented. |
В настоящем документе рассматриваются существующие механизмы сотрудничества между ЭСКАТО и глобальными и другими региональными организациями, и содержатся предложения в отношении укрепления такого сотрудничества в тех случаях, когда это считается желательным. |