Special attention shall be given to archives of places of detention, in particular when such places did not exist officially. |
Особое внимание следует уделять архивам мест содержания под стражей, особенно тех мест, существование которых официально не подтверждалось. |
By solidly building such bridges wherever they are needed, economic boundaries will finally disappear. |
В результате решительных действий по наведению таких "мостов" в тех областях, где в них ощущается потребность, в конечном итоге окажутся стертыми экономические границы. |
He agreed with those specialists who considered that it could prove restrictive to include such definitions. |
Оратор соглашается с мнением тех специалистов, которые считают, что включение в законодательство таких определений имело бы ограничительный эффект. |
The Committee should not place greater emphasis on formal problems than on the benefit which would be derived from such a reference. |
Комитету следует делать больший акцент не на формальных аспектах, а на тех выгодах, которые принесет подобная рекомендация. |
Special protection in regard to such experiments is necessary in the case of persons not capable of giving their consent. |
Особая защита в отношении таких опытов необходима в тех случаях, когда лица не способны давать свое согласие. |
Where such interference occurs, the Commission cannot carry out its tasks in a satisfactory manner. |
В тех случаях, когда имеет место подобного рода вмешательство, Комиссия оказывается не в состоянии удовлетворительно выполнять возложенные на нее задачи. |
It is stated that the magistrate also objected to the costs such a reconstruction would entail. |
Утверждается, что судья был также против тех расходов, с которыми было бы сопряжено такое восстановление обстоятельств. |
This includes the promotion and application of measures of prevention, preparedness and mitigation to reduce the vulnerability of those affected by such events. |
Это включает пропаганду и осуществление мер по предотвращению, обеспечению готовности и смягчению последствий в целях уменьшения уязвимости тех, кто подвержен воздействию таких явлений. |
Since then, however, the group has not made any such proposals to JUNIC. |
С тех пор аналогичных предложений ОИКООН от группы не поступало. |
While not all such bodies have policy-making mandates, most have advisory and coordination functions among their principal responsibilities. |
Не все такие органы наделены полномочиями определять политику в тех или иных областях, однако у большинства из них основными функциями являются консультативная и координационная деятельность. |
In cases where such regulations already exist, enforcement measures may need to be strengthened; |
В тех случаях, когда такие нормативные положения уже существуют, может потребоваться укрепить меры по обеспечению их выполнения; |
Did the blanket retrospective validation not reward those who had ignored such warnings? |
Разве огульное ретроспективное подтверждение юридической силы не ставит в выгодное положение тех, кто игнорировал такие предостережения? |
As long as we are without an FMCT, such production and proliferation can continue. |
И до тех пор, пока не будет заключен ДЗПРМ, такое производство и распространение могут продолжаться. |
In such an exceptional case we would report to Parliament the decision, and the circumstances which led to it. |
В таком исключительном случае мы сообщим Парламенту о своем решении и о тех обстоятельствах, которые привели к его принятию. |
In contrast, those countries outside of any military alliance and relying on themselves for national defence will have no access to such benefits. |
Что касается тех стран, которые не входят ни в какие военные союзы и полагаются сами на себя в плане обеспечения своей национальной обороны, то они, напротив, не получат никакого доступа к таким выгодам. |
Moreover, such documents should contain a full justification of all significant changes in assumptions used during the preparation of the budget. |
Кроме того, в таких документах должно содержаться полное обоснование всех значительных изменений в тех посылках, которые используются при подготовке бюджета. |
In countries where financial support had outweighed technical support such enterprises remained dependent on financial incentives and uncompetitive in the global marketplace. |
В тех странах, где финансовая поддержка перевесила техническую, такие предприятия остаются зависимыми от финансовых стимулов и неконкурентоспособными на глобальном рынке. |
Where the assessment indicates such a risk, the State must notify other States likely to be affected. |
В тех случаях, когда оценка свидетельствует о таком риске, государство должно уведомить об этом другие государства, которые, вероятно, будут затронуты. |
Accordingly, the responsibility and accountability of those mandated to assume such responsibilities are diluted and replaced by a collective decision-making process. |
Таким образом, ответственность и подотчетность тех, кто должен выполнять эти обязанности, размывается и заменяется коллективным процессом принятия решений. |
For South Africa it is a privilege to host those who played such a vital role in our liberation. |
Южной Африке выпала высокая честь принимать у себя тех, кто сыграл ключевую роль в нашем освобождении. |
The Committee may also appoint one or more of its members as rapporteurs to perform such duties as mandated by the Committee. |
З. Комитет может также назначать одного или нескольких своих членов специальными докладчиками для выполнения тех обязанностей, которые будут им поручены Комитетом. |
The Tribunal's record in dealing with such cases in an efficient and timely manner is now established. |
Сейчас эффективно и своевременно ведется документальный учет тех дел, которыми занимается Трибунал. |
We therefore encourage the investigation, trial and appropriate punishment of such individuals. |
Мы выступаем в поддержку расследования таких действий и надлежащего наказания тех, кто их совершает. |
Even where capacity existed, there were both legal and moral considerations that militated against such action. |
Даже в тех случаях, когда такая возможность существует, возникают юридические и моральные соображения, препятствующие такой деятельности. |
The foregoing shall apply except to the extent that is otherwise expressly agreed between the certification authority and such party. |
Вышеизложенное применяется во всех случаях, кроме тех, когда сертификационный орган и такая сторона прямо договорились об ином . |