Since consensus had not yet been reached on all of the above points, it was agreed that the Rapporteur would continue to consult informally with interested delegations until such time when a consensus could be reached on the way forward. |
Поскольку по всем указанным пунктам консенсуса пока достичь не удалось, было решено, что Докладчик продолжит неофициальные консультации с заинтересованными делегациями до тех пор, пока не будет достигнут консенсус о дальнейших действиях. |
Moreover, the admissibility of a communication should be considered in the light of the best interest of the child, waiving the requirement for the exhaustion of all available domestic remedies when the application of such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Кроме того, вопрос о доступности сообщения следует рассматривать в свете наилучших интересов ребенка, отказываясь при этом от требования относительно исчерпания всех имеющихся внутренних средств судебной защиты в тех случаях, когда применение подобных средств будет неразумно долгим или вряд ли обеспечит эффективную помощь. |
Due diligence therefore requires that companies conduct an independent assessment of the rights to which indigenous people may lay claim in accordance with the criteria laid down in international rules, especially if such criteria are not fully applicable under domestic law. |
Следовательно, должная осмотрительность компаний предполагает ответственность за проведение независимой оценки тех прав, которые могут быть присущи этим народам, причем оценки по критериям, закрепленным в международном праве, в том числе - даже особенно - в случаях, когда национальное законодательство не полностью соответствует этим критериям. |
Consultations with indigenous peoples on legislation affecting them are not legally secured, however, and consist mainly of extending opportunities for indigenous representatives to participate in consultative working groups whenever such groups are created to review new legislation. |
Однако консультации с коренными народами по вопросам затрагивающего их законодательства юридически не закреплены и сводятся главным образом к предоставлению представителям коренных народов возможностей участвовать в работе консультативных рабочих групп в тех случаях, когда такие группы создаются для рассмотрения нового законодательства. |
Syria called upon the international community to condemn all such illegal violations, intervene on behalf of the children of the citizens of the occupied Syrian Golan and insist on access on the part of international committees to monitor the plight of people there. |
Сирия призывает международное сообщество осудить все подобные незаконные нарушения, вмешаться в ситуацию в интересах детей тех граждан, которые проживают на оккупированных сирийских Голанах, и настоять на предоставлении международным комитетам доступа на эту территорию, с тем чтобы они могли следить за положением проживающих там людей. |
The Ministry of Health had also instructed health services that, although abortion was illegal, no confessions should be extracted from women requiring medical care because of an abortion, especially when such a confession was required as a precondition for medical assistance. |
Министерство здравоохранения также дало указание медицинским учреждениям не требовать от женщин, нуждающихся в медицинской помощи из-за аборта, каких-либо сведений об аборте, хотя аборт является незаконным, прежде всего в тех случаях, когда такие сведения необходимы в качестве условия медицинской помощи. |
It is expected that the Prosecutor will interpret article 12 of the Statute in such a manner that the main purpose of the Court, namely, ending impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community, will be realized. |
Мы ожидаем, что Прокурор истолкует статью 12 Статута именно таким образом, чтобы реализовать главное предназначение Суда, а именно: положить конец безнаказанности тех, кто совершает наиболее тяжкие преступления, затрагивающие интересы международного сообщества. |
UNHCR noted that there were no Government-run shelters available for victims of family violence and stated that such facilities should be accessible to all persons in need, including those of concern to UNHCR. |
УВКБ отметило, что в стране нет государственных приютов для жертв бытового насилия, и заявило, что такие учреждения должны быть доступны всем нуждающимся лицам, включая тех, которые охватываются мандатом УВКБ. |
Guidance is aimed at all those wishing to undertake activities with GMOs in containment, especially those with responsibility for assessing the risks associated with such work and those who are required to appraise those risk assessments. |
Руководящие положения предназначены для всех тех, кто желает заняться деятельностью с ГМО в изолированных условиях, особенно тех, кто отвечает за оценку рисков, связанных с такой работой, и тех, кто обязан оценивать точность этих оценок риска. |
However, the definition of the concerned persons (those who manage a legal entity of private law, act on behalf of such person, or act on behalf of another natural person who performs administrative, supervisory or managerial functions) is relatively narrow. |
Тем не менее определение соответствующих лиц (тех, кто руководят юридическим лицом частного права, действуют от имени таких лиц или от имени другого физического лица, которое выполняет административные, надзорные или управленческие функции) является сравнительно узким. |
He noted that States had the right to define their own immigration policies but emphasized that such policies should be crafted in a way to ensure protection for those in need. |
Он отметил, что государства имеют право определять свою иммиграционную политику, однако подчеркнул, что такая политика должна разрабатываться таким образом, чтобы обеспечивать защиту тех, кто в этом нуждается. |
The Constitutional Court on two occasions had decided that such a provision was constitutional considering that it was meant for military discipline and sustenance of combat capabilities and only valid in the case of an act taking place between military personnel within a barrack. |
Конституционный суд дважды выносил решение о том, что такое законоположение является конституционным с учетом того, что оно направлено на поддержание воинской дисциплины и боеспособности и действует только в тех случаях, когда подобное деяние имеет место между военнослужащими в казарме. |
In particular where religious or belief minorities suffer from a long history of structural discrimination, positive measures are required to reach out to members of such minorities, to encourage them to apply for positions and to promote their opportunities. |
В частности, в тех случаях, когда религиозные меньшинства или меньшинства, объединенные по иным убеждениям, в течение длительного времени подвергаются структурной дискриминации, требуются позитивные меры, охватывающие представителей таких меньшинств, которые будут стимулировать их к занятию должностей в соответствующих сферах и расширять их возможности. |
In cases where an arms export would not comply with relevant legally binding arms embargoes, or when there is a clear risk that transferred arms could contribute to violations of human rights and international humanitarian law or internal conflicts, States parties shall deny such exports. |
В тех случаях, когда экспорт вооружений осуществляется в нарушение соответствующих юридически обязательных эмбарго в отношении оружия или существует очевидный риск того, поставляемые вооружения могут способствовать совершению нарушений прав человека и международного гуманитарного права или усугублению внутренних конфликтов, государства-члены должны отказывать в таких экспортных поставках. |
However, there was a fundamental contradiction with respect to special political missions that could not be ignored: operationally, there was no difference between the requirements of such missions, particularly those that had a major presence in the field, and the requirements of peacekeeping operations. |
Однако, в связи со специальными политическими миссиями существует фундаментальное противоречие, которое нельзя игнорировать: с точки зрения оперативной деятельности, нет никаких различий между потребностями таких миссий, в частности тех, которые имеют широкое присутствие на местах, и потребностями операций по поддержанию мира. |
Dr. Naidoo alleged that the failure of countries to make meaningful and binding commitments to such reductions, including those countries with a historical responsibility for the largest share of emissions, marks a political failure on the part of those that have a responsibility to lead. |
Д-р Найду заявил, что неспособность стран принять конструктивные и имеющие юридическую силу обязательства по достижению таких сокращений, включая страны, несущие историческую ответственность за наибольшую долю выбросов, равноценна политическому провалу со стороны тех стран, которые взяли на себя роль лидеров. |
Even where such facilities, goods and services are provided with the involvement of private sector or civil society entities, States are responsible for ensuring quality, affordability and coverage and have the duty to protect individuals against abuses committed by private service providers. |
Даже в тех случаях, когда такие объекты, товары и услуги предоставляются с участием частного сектора или субъектов гражданского общества, государства несут ответственность за обеспечение качества, экономической доступности и охвата, а также обязаны защищать лиц от злоупотреблений со стороны поставщиков частного сектора. |
Both sets of provisions, which relate to the protection of personnel acting on behalf of the assisting State, might conceivably include representatives of non-governmental organizations where such organizations have been engaged as part of the relief effort. |
Обе категории положений, которые касаются защиты персонала, действующего от имени помогающего государства, могут, по идее, включать представителей неправительственных организаций в тех случаях, когда такие организации привлечены к участию в усилиях по оказанию экстренной помощи. |
As well, it was said that allowing the arbitral tribunal to seek approval of the appointing authority might be problematic in cases where the parties had not chosen such an appointing authority. |
Было также заявлено, что предоставление третейскому суду возможности обращаться за разрешением компетентного органа может вызвать трудности в тех случаях, когда стороны еще не избрали такой орган. |
Those who are responsible must be brought to justice, and that includes not only direct perpetrators, but also those who are responsible for planning and coordinating such reprehensible attacks. |
Виновные должны предстать перед судом, и это касается не только непосредственных исполнителей, но и тех, кто несет ответственность за планирование и координацию этих достойных осуждения действий. |
Under the extradition laws, Kenya will surrender to other countries persons accused or convicted of extraditable offences and receive persons returned to Kenya from such countries with which it has executed extradition treaties. |
В соответствии с законами об экстрадиции Кения передает другим странам лиц, обвиненных или осужденных за преступления, предусматривающих выдачу, и принимает лиц, возвращенных Кении из тех стран, с которыми она заключила договоры об экстрадиции. |
Where such an enforcement remedy is made available to secured creditors, States usually provide that any agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default is unenforceable if entered into prior to default. |
В тех государствах, где в распоряжении обеспеченных кредиторов имеется такое средство принудительной реализации, обычно предусмотрено, что соглашение, предусматривающее автоматический переход права собственности на обремененные активы обеспеченному кредитору в случае неисполнения, не подлежит принудительному исполнению в случае его заключения до неисполнения. |
While waiting for the adoption of such an instrument, States should abstain from authorizing arms or munitions transfers when they are destined to be used, or likely to be used, in violation of international law, including international human rights and humanitarian law. |
В ожидании появления подобного документа государствам следует воздержаться от выдачи разрешений на передачу тех вооружений и боеприпасов, которые будут или могут быть использованы в нарушение международного права, включая международное право в области прав человека и гуманитарное право. |
His country was among those that had made the prevention of such violence a national priority and had taken action on the 12 overarching and specific recommendations contained in the study. |
Ливан принадлежит к числу тех стран, которые сделали предупреждение такого насилия одним из своих национальных приоритетов и предприняли действия по выполнению двенадцати общих рекомендаций, а также конкретных рекомендаций, содержащихся в исследовании. |
Above all, national counter-terrorism strategies should seek to prevent acts of terrorism, prosecute those responsible for such criminal acts, and promote and protect human rights and the rule of law. |
Цель национальных контртеррористических стратегий заключается в том, чтобы прежде всего предотвращать акты терроризма, преследовать тех, кто несет ответственность за такие преступные деяния, и поощрять и защищать права человека и принцип верховенства права. |