In spite of this, the United States, Japan and the States members of the European Union chose to pursue confrontational enforcement of the adoption of the "resolution", and have since continued such hostility every year. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты, Япония и государства - члены Европейского союза предпочли пойти на конфронтацию путем навязывания принятия "резолюции", и с тех пор они демонстрируют такую враждебность каждый год. |
The ISU will report to, and update, the Coordinating Committee as well as the 2014 Intersessional Work Programme, on the adjustments that such additional funding may be called for to the core work plan set out in the paragraphs above. |
ГИП доложит и представит обновленную информацию Координационному комитету, а также участникам межсессионной программы работы 2014 года о тех коррективах, которые, возможно, потребуется внести в связи с таким дополнительным финансированием в план основной работы, изложенный в пунктах, приведенных выше. |
In cases where the action complained about does not constitute an offence, the Commissioner of Police can call upon the person against whom the complaint is directed so to redress the situation and mediate between the complainant and such person to settle the matter. |
В тех случаях, когда действие, ставшее предметом жалобы, не является преступлением, руководитель НКПР может предложить лицу, на которое написана жалоба, исправить положение, а также может выступить посредником в урегулировании проблемы. |
A State is therefore responsible for infringements of children's rights caused or contributed to by business enterprises where it has failed to undertake necessary, appropriate and reasonable measures to prevent and remedy such infringements or otherwise collaborated with or tolerated the infringements. |
В силу этого государство несет ответственность за нарушения прав детей, полностью или частично вызванных деятельностью предприятий, в тех случаях, когда оно не осуществляет необходимые, надлежащие и разумные меры для предотвращения и устранения таких нарушений или иным образом способствует или попустительствует нарушениям. |
The Committee does not prescribe the form of delivery of such services but it is important to emphasize that States are not exempted from their obligations under the Convention when they outsource or privatize services that impact on the fulfilment of children's rights. |
Комитет не предписывает форму предоставления таких услуг, однако при этом считает важным подчеркнуть, что государства не освобождаются от своих обязательств по Конвенции в тех случаях, когда они передают на субподряд или приватизируют услуги, которые оказывают воздействие на осуществление прав детей. |
The Committee recommends that in the context of corruption in the areas of birth registration and birth certificates, health care and education, the State party consider measures for ensuring that information on its anti-corruption hotline is clearly visible at places where persons may seek such services. |
В связи с коррупцией в сфере регистрации рождений и выдачи свидетельств о рождении, а также в области здравоохранения и образования Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность принятия мер по обеспечению доступности антикоррупционных горячих линий в тех местах, где они могут быть необходимы людям. |
States should consider the impact of law and policy on indigenous peoples' access to human rights processes and institute reform where such law and policy interferes with indigenous peoples' enjoyment of substantive equality in this regard. |
Государствам следует учитывать последствия законодательства и политики для доступа коренных народов к правозащитным процессам и инициировать реформы в тех случаях, когда такое законодательство или политика мешают достижению реального равенства коренных народов в этом отношении. |
Some efforts are under way to develop this further guidance, but more support is needed in order to ensure that such guidance is accessible and practical for those who would use it. |
В настоящее время уже прилагаются определенные усилия по разработке этой руководящей установки, но необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы она была доступной для тех, кто будет использовать ее, и применялась ими на практике. |
For countries that have been recently formed from parts of previously separate entities, however, such information may be of use in assessing the relative size of population segments from each of those entities and their distribution throughout the country. |
Однако странам, образовавшимся недавно из частей тех территорий, которые ранее являлись самостоятельными единицами, может быть полезно произвести оценку относительной численности контингентов населения, влившихся в новое государство из каждого ранее существовавшего образования, а также установить распределение этих контингентов по территории страны. |
That agency has adopted a human rights approach conducive to the confirmation of the recognized economic, political and social rights of all citizens with a view to making those rights accessible to persons deprived of such entitlements. |
Данное агентство руководствуется в своей деятельности правовым подходом, в соответствии с которым оно стремится закрепить за всеми гражданами признанные экономические, политические и социальные права, с тем чтобы сделать их реальными для тех граждан, которые были их лишены. |
Because, if the circumstances were such, as you have described them, but with me in them, that's a very different and scary outcome for those involved. |
Потому если бы обстоятельства были такими, как вы описали, но там был я, то исход был бы более сложным и пугающим, для тех, кто там был. |
So, ever since I retired from baseball, I've been getting offers to do endorsements and stuff, and since you do such great work for Oscar, I was hoping you could represent me. |
С тех пор как я ушел из бейсбола, мне постоянно предлагают сняться в рекламе и прочей лабуде, а ты так здорово справляешься с Оскаром, что я надеялся, ты сможешь представлять и меня. |
Uruguay is therefore firmly convinced of the need to reduce the prominence of nuclear weapons in the strategic and political security doctrines of nuclear-weapon States and of States not yet parties to the action would minimize the risk of such weapons being used. |
Кроме того, Уругвай твердо убежден в необходимости уменьшения роли ядерного оружия в стратегических доктринах и политике безопасности ядерных держав и тех государств, которые до их пор не являются участниками Договора, в целях максимального снижения риска применения такого оружия. |
When farmers and herders gain control or long-term security over the land they use, they will be encouraged to invest in land productivity and more sustainable soil and water management since they would be able to reap the future rewards of such investments. |
В тех случаях, когда фермеры и пастухи приобретают контроль над используемой ими землей или долгосрочные права на владение ею, им будет выгодно инвестировать в повышение продуктивности земельных угодий и более рациональное использование земельных и водных ресурсов, поскольку они смогут воспользоваться будущими плодами таких инвестиций. |
In cases in which the health system foresees private or mixed plans, such plans should be affordable, in conformity with the essential elements enunciated in the present general comment. |
В тех случаях, когда система здравоохранения предусматривает частные или смешанные программы, такие программы должны быть в финансовом отношении доступными с учетом основных элементов, перечисленных в настоящем замечании общего порядка. |
Persons before the court with insufficient means enjoyed specific protections and orders were not issued under such circumstances; the measure was a means of enforcing payment where there were no assets to seize and when payment was refused. |
Лица, представшие перед судом и не имеющие достаточных средств, пользуются особыми мерами защиты, и при таких обстоятельствах соответствующие распоряжения не принимаются; данная мера представляет собой способ обеспечения выплаты в тех случаях, когда нельзя описать имущество и когда данное лицо отказывается платить. |
Visits to individual places of detention typically took place once a week; during such visits the local prosecutor would meet with detainees, who could inform him of any alleged instances of torture or ill-treatment. |
Как правило, посещение тех или иных мест содержания под стражей осуществляется один раз в неделю; во время таких посещений местный прокурор встречается с содержащимися под стражей лицами, которые могут сообщить ему о якобы имевших место случаях применения пыток или жестокого обращения. |
Also, where its technical and scientific knowledge proved insufficient to decide on a dispute, the arbitral tribunal could appoint experts to assist it, and the secretary-general was required to compile a list of such experts. |
Кроме того, в тех случаях, когда научно-технических знаний арбитров оказывается недостаточно для принятия решения в отношении спора, арбитражный трибунал может назначить в помощь им экспертов, и список таких экспертов должен составить генеральный секретарь. |
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. |
Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств. |
Progress will be made when the formula for Council reform is such that it is acceptable to the wide majority of countries, including those that have a particular interest in reform. |
Прогресс станет возможен только тогда, когда будет найдена формула реформирования Совета, приемлемая для подавляющего большинства стран, в том числе для тех, которые в особой мере заинтересованы в такой реформе. |
Even when such standards exist, these are often created by large developed-country companies, which raises the concern that the standards may reflect developing-country concerns. |
Даже в тех случаях, когда такие стандарты существуют, они зачастую создаются крупными компаниями развитых стран, что не может не вызывать опасения того, что в этих стандартах отражаются интересы развитых стран. |
In such cases there could be a need for consultations with the IASB regarding the proposed terminology, especially in cases where there is a conflict with existing national terminology or even legislation. |
В подобных случаях может возникнуть необходимость в проведении консультаций с МССУ в отношении предлагаемой терминологии, прежде всего в тех случаях, когда возникает коллизия с действующей национальной терминологией или даже законодательством. |
Where a regulator exists in a sector, section 5 of the Act is generally interpreted in such a way that the Commission has no jurisdiction to intervene in respect of any restrictive trade practices that may exist in the sector. |
В тех случаях, когда в том или ином секторе существует регулирующий орган, раздел 5 Закона, как правило, толкуется таким образом, что Комиссия не имеет никаких полномочий вмешиваться в случае какой-либо ограничительной деловой практики, которая может применяться в этом секторе. |
It further noted that as a European Standard was under preparation, it would be more appropriate not to introduce this NOTE 2 until such an adopted standard can be considered rather than to refer to specific modal or national codes of practice for loading. |
Группа отметила также, что, поскольку разрабатывается европейский стандарт, было бы более целесообразно не включать это ПРИМЕЧАНИЕ 2 до тех пор, когда можно будет учитывать такой принятый стандарт, а не ссылаться на конкретные модальные или национальные нормы погрузки. |
At its fifty-fourth session on 7-9 December 2004, the Governing Council directed that the Panel could exercise its discretion to permit the representation of claimants by their family members or other authorized representatives where the Panel determines that such representation is warranted. |
На своей пятьдесят четвертой сессии 7-9 декабря 2004 года Совет управляющих дал указание насчет того, что Группа может по своему усмотрению разрешить представлять заявителей членам их семей или другим уполномоченным представителям в тех случаях, когда Группа делает вывод, что такое представительство является оправданным. |