Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
That is particularly relevant in those cases in which the Council not only supports such operations, but also authorizes them through its decisions. Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции.
The definitions of IFRS are recommended except where national law requires different definitions and accounting methodologies; in such situations, national accounting practices prevail. Определения МСФО рекомендуются за исключением тех случаев, когда законодательство требует иных определений или методов учета; в таких случаях используется национальная бухгалтерская практика.
It is the view of the Group that such potential threats could hang over the country as long as two basic conditions remain unfulfilled. Группа считает, что страна будет по-прежнему сталкиваться с подобными угрозами до тех пор, пока не будут выполнены два основополагающих условия.
Both federal and state laws provide victims of such abuses several methods for seeking compensation and rehabilitation as well as grounds for punishing those who have used excessive force. И в федеральном законодательстве, и в законах штатов для жертв таких злоупотреблений предусмотрены несколько методов взыскания компенсации и восстановления их нарушенных прав, а также перечислены основания для привлечения к ответственности и наказания тех, кто прибегает к чрезмерному применению силы.
Even when the task is a UNHCR mandate responsibility, such large-scale and complex emergencies require a consortium approach among the key agencies and partners to address the enormous protection and assistance challenges and problems. Даже в тех случаях, когда выполнение поставленной задачи входит в компетенцию УВКБ в связи с его мандатом, такие широкомасштабные и сложные чрезвычайные ситуации требуют от ключевых учреждений и партнеров согласованного подхода, позволяющего преодолеть огромные трудности и проблемы, связанные с защитой и оказанием помощи.
The international community should develop clear penalties for trafficking, backed by effective procedures and laws to prevent such crimes. Международное сообщество должно разработать четкие меры наказания тех, кто занимается такой контрабандой, и разработать эффективные процедуры и законы, призванные предотвращать такие преступления.
It may also be useful to provide for a review by higher administrative organs of the Government, where such a procedure would be consistent with constitutional, judicial and administrative structures. Было бы также, возможно, целесообразно предусмотреть возможность обжалования в вышестоящие правительственные административные органы в тех случаях, когда такая процедура будет соответствовать судебному и административному устройству.
Punishing such crimes in cases where domestic judicial systems had no capacity to do so called for a court that had inherent jurisdiction over violations that occurred in internal armed conflicts. Для наказания за подобные преступления в тех случаях, когда внутренние судебные системы не в состоянии этого сделать, требуется суд, который располагал бы органической юрисдикцией в отношении нарушений, которые имеют место в ходе внутренних вооруженных конфликтов.
The executive exercise of jurisdiction and the gravity of the crimes within the Court's jurisdiction would fully justify requiring such explicit consent. Исполнительное осуществление юрисдикции и тяжесть тех преступлений, которые входят в юрисдикцию Суда, полностью оправдывали бы такое явное согласие.
But we do not believe in such assurances, even if given in a legal form, as long as the weapons themselves continue to exist. Но мы не поверим в такие гарантии, даже если они будут облечены в форму имеющих обязательную юридическую силу обязательств до тех пор, пока будет существовать такое оружие.
Without such development, democracy itself will not be able to achieve the desired tangible and positive results it should normally bring as dividends to the people. Без такого развития демократия сама по себе не сможет обеспечить тех ощутимых желаемых, положительных результатов, которые, как правило, обеспечиваются людям в качестве дивидендов становления демократии.
Where the Special Representative is able to obtain commitments from parties to protect children and civilians, insistence by concerned Governments that such parties honour commitments made is essential. В тех случаях, когда Специальному представителю удается получить от сторон обязательства в отношении защиты детей и гражданских лиц, исключительно важное значение имеет настойчивость заинтересованных правительств в том, чтобы обеспечить соблюдение сторонами своих обязательств.
This has prompted diversification in those instances where government policy pursued a deliberate strategy of funneling proceeds from such investment into other developmental activities. Это способствовало диверсификации производства в тех случаях, когда правительства целенаправленно проводили политику переключения доходов от таких инвестиций на финансирование других программ развития 12/.
At its third meeting, the Conference of the Parties should be encouraged to identify coordination bodies for regional annexes where such bodies do not exist at present. На третьей сессии Конференции Сторон было бы целесообразно определить координационные органы для тех региональных приложений, для которых они еще не определены.
Throughout the centuries, his country had received thousands of refugees from European wars and was aware of the disasters that such wars left in their wake. На протяжении веков его страна принимала тысячи беженцев, искавших укрытие от европейских войн, и хорошо знает о тех бедствиях и разрушениях, к которым приводят эти войны.
The functioning of this liberty within the domestic legal order of a State is subject to such minimum standards as may be laid down by the State. Функционирование такой свободы в национальном законодательстве государства зависит от тех минимальных требований, которые могут быть установлены государством.
In his opinion, such information could be of help for Governments which are considering to make the decision to change the legal speed limits. По его мнению, такая информация могла бы оказать помощь правительствам тех стран, которые рассматривают возможность принятия решения об изменении установленных в законодательном порядке ограничений скорости движения.
The rule is residual in nature and applies where the States concerned do not have an applicable agreement for the settlement of such disputes. Это правило является остаточным по своему характеру и применяется в тех случаях, когда у соответствующих государств нет применимой договоренности об урегулировании таких споров.
The RFA investigation focused on irregularities in a $25 million fund established to build office premises and staff housing in countries where such facilities were not available. Расследование в связи с РСР проводилось с целью выявления недостатков в использовании этого фонда, в размере 25 млн. долл. США, который предназначен для строительства служебных помещений и жилья в тех странах, где таковые отсутствуют.
The Assistant Administrator noted that UNDP could not abruptly discontinue its commitment to major co-financing arrangements, even when its financial contribution was minor, although such arrangements might be gradually phased out. Помощник Администратора отметил, что ПРООН не может резко прекратить выполнение своих обязательств в соответствии с основными механизмами совместного финансирования, даже в тех случаях, когда ее финансовый вклад является незначительным, хотя такие механизмы, возможно, будут поэтапно сворачивать свою деятельность.
However, such expansion is not always an indication of positive development, and may simply have been caused by the impoverishment of those who are engaged in the informal sector. Однако такое расширение не всегда является показателем позитивного развития и просто может объясняться обнищанием тех, кто принадлежит неформальному сектору.
The work of such groups tends to be more effective when they have proper staffing and financial support and are linked with the preparation of CSN or other programming frameworks. Работа таких групп, как правило, оказывается более эффективной в тех случаях, когда они должным образом укомплектованы и получают финансовую поддержку, а также связаны с подготовкой ДНС или других рамок программирования.
Obviously the possession of nuclear weapons introduces a tremendous amount of uncertainty and insecurity, particularly for those countries that do not possess such weapons. Безусловно, существование ядерного оружия привносит значительный элемент неопределенности и уязвимости, особенно для тех стран, которые не обладают этим видом оружия.
Since neighbouring countries are among those likely to be most affected by a national financial crisis, such arrangements might have a regional as well as an international dimension. Поскольку соседние страны относятся к числу тех стран, которые, вероятно, будут в наибольшей степени затронуты национальным финансовым кризисом, такие договоренности, возможно, должны действовать как на региональном, так и на международном уровнях.
When these responsibilities are not respected and when the freedom is misused, as when media incite nationality based hatred or intolerance, such expression is impermissible. Когда эти обязанности не выполняются и свобода используется во зло, например в тех случаях, когда в средствах массовой информации разжигается межнациональная ненависть или нетерпимость, такое выражение мнений недопустимо.