| That is particularly relevant in those cases in which the Council not only supports such operations, but also authorizes them through its decisions. | Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции. |
| The definitions of IFRS are recommended except where national law requires different definitions and accounting methodologies; in such situations, national accounting practices prevail. | Определения МСФО рекомендуются за исключением тех случаев, когда законодательство требует иных определений или методов учета; в таких случаях используется национальная бухгалтерская практика. |
| It is the view of the Group that such potential threats could hang over the country as long as two basic conditions remain unfulfilled. | Группа считает, что страна будет по-прежнему сталкиваться с подобными угрозами до тех пор, пока не будут выполнены два основополагающих условия. |
| Both federal and state laws provide victims of such abuses several methods for seeking compensation and rehabilitation as well as grounds for punishing those who have used excessive force. | И в федеральном законодательстве, и в законах штатов для жертв таких злоупотреблений предусмотрены несколько методов взыскания компенсации и восстановления их нарушенных прав, а также перечислены основания для привлечения к ответственности и наказания тех, кто прибегает к чрезмерному применению силы. |
| Even when the task is a UNHCR mandate responsibility, such large-scale and complex emergencies require a consortium approach among the key agencies and partners to address the enormous protection and assistance challenges and problems. | Даже в тех случаях, когда выполнение поставленной задачи входит в компетенцию УВКБ в связи с его мандатом, такие широкомасштабные и сложные чрезвычайные ситуации требуют от ключевых учреждений и партнеров согласованного подхода, позволяющего преодолеть огромные трудности и проблемы, связанные с защитой и оказанием помощи. |
| The international community should develop clear penalties for trafficking, backed by effective procedures and laws to prevent such crimes. | Международное сообщество должно разработать четкие меры наказания тех, кто занимается такой контрабандой, и разработать эффективные процедуры и законы, призванные предотвращать такие преступления. |
| It may also be useful to provide for a review by higher administrative organs of the Government, where such a procedure would be consistent with constitutional, judicial and administrative structures. | Было бы также, возможно, целесообразно предусмотреть возможность обжалования в вышестоящие правительственные административные органы в тех случаях, когда такая процедура будет соответствовать судебному и административному устройству. |
| Punishing such crimes in cases where domestic judicial systems had no capacity to do so called for a court that had inherent jurisdiction over violations that occurred in internal armed conflicts. | Для наказания за подобные преступления в тех случаях, когда внутренние судебные системы не в состоянии этого сделать, требуется суд, который располагал бы органической юрисдикцией в отношении нарушений, которые имеют место в ходе внутренних вооруженных конфликтов. |
| The executive exercise of jurisdiction and the gravity of the crimes within the Court's jurisdiction would fully justify requiring such explicit consent. | Исполнительное осуществление юрисдикции и тяжесть тех преступлений, которые входят в юрисдикцию Суда, полностью оправдывали бы такое явное согласие. |
| But we do not believe in such assurances, even if given in a legal form, as long as the weapons themselves continue to exist. | Но мы не поверим в такие гарантии, даже если они будут облечены в форму имеющих обязательную юридическую силу обязательств до тех пор, пока будет существовать такое оружие. |
| Without such development, democracy itself will not be able to achieve the desired tangible and positive results it should normally bring as dividends to the people. | Без такого развития демократия сама по себе не сможет обеспечить тех ощутимых желаемых, положительных результатов, которые, как правило, обеспечиваются людям в качестве дивидендов становления демократии. |
| Where the Special Representative is able to obtain commitments from parties to protect children and civilians, insistence by concerned Governments that such parties honour commitments made is essential. | В тех случаях, когда Специальному представителю удается получить от сторон обязательства в отношении защиты детей и гражданских лиц, исключительно важное значение имеет настойчивость заинтересованных правительств в том, чтобы обеспечить соблюдение сторонами своих обязательств. |
| This has prompted diversification in those instances where government policy pursued a deliberate strategy of funneling proceeds from such investment into other developmental activities. | Это способствовало диверсификации производства в тех случаях, когда правительства целенаправленно проводили политику переключения доходов от таких инвестиций на финансирование других программ развития 12/. |
| At its third meeting, the Conference of the Parties should be encouraged to identify coordination bodies for regional annexes where such bodies do not exist at present. | На третьей сессии Конференции Сторон было бы целесообразно определить координационные органы для тех региональных приложений, для которых они еще не определены. |
| Throughout the centuries, his country had received thousands of refugees from European wars and was aware of the disasters that such wars left in their wake. | На протяжении веков его страна принимала тысячи беженцев, искавших укрытие от европейских войн, и хорошо знает о тех бедствиях и разрушениях, к которым приводят эти войны. |
| The functioning of this liberty within the domestic legal order of a State is subject to such minimum standards as may be laid down by the State. | Функционирование такой свободы в национальном законодательстве государства зависит от тех минимальных требований, которые могут быть установлены государством. |
| In his opinion, such information could be of help for Governments which are considering to make the decision to change the legal speed limits. | По его мнению, такая информация могла бы оказать помощь правительствам тех стран, которые рассматривают возможность принятия решения об изменении установленных в законодательном порядке ограничений скорости движения. |
| The rule is residual in nature and applies where the States concerned do not have an applicable agreement for the settlement of such disputes. | Это правило является остаточным по своему характеру и применяется в тех случаях, когда у соответствующих государств нет применимой договоренности об урегулировании таких споров. |
| The RFA investigation focused on irregularities in a $25 million fund established to build office premises and staff housing in countries where such facilities were not available. | Расследование в связи с РСР проводилось с целью выявления недостатков в использовании этого фонда, в размере 25 млн. долл. США, который предназначен для строительства служебных помещений и жилья в тех странах, где таковые отсутствуют. |
| The Assistant Administrator noted that UNDP could not abruptly discontinue its commitment to major co-financing arrangements, even when its financial contribution was minor, although such arrangements might be gradually phased out. | Помощник Администратора отметил, что ПРООН не может резко прекратить выполнение своих обязательств в соответствии с основными механизмами совместного финансирования, даже в тех случаях, когда ее финансовый вклад является незначительным, хотя такие механизмы, возможно, будут поэтапно сворачивать свою деятельность. |
| However, such expansion is not always an indication of positive development, and may simply have been caused by the impoverishment of those who are engaged in the informal sector. | Однако такое расширение не всегда является показателем позитивного развития и просто может объясняться обнищанием тех, кто принадлежит неформальному сектору. |
| The work of such groups tends to be more effective when they have proper staffing and financial support and are linked with the preparation of CSN or other programming frameworks. | Работа таких групп, как правило, оказывается более эффективной в тех случаях, когда они должным образом укомплектованы и получают финансовую поддержку, а также связаны с подготовкой ДНС или других рамок программирования. |
| Obviously the possession of nuclear weapons introduces a tremendous amount of uncertainty and insecurity, particularly for those countries that do not possess such weapons. | Безусловно, существование ядерного оружия привносит значительный элемент неопределенности и уязвимости, особенно для тех стран, которые не обладают этим видом оружия. |
| Since neighbouring countries are among those likely to be most affected by a national financial crisis, such arrangements might have a regional as well as an international dimension. | Поскольку соседние страны относятся к числу тех стран, которые, вероятно, будут в наибольшей степени затронуты национальным финансовым кризисом, такие договоренности, возможно, должны действовать как на региональном, так и на международном уровнях. |
| When these responsibilities are not respected and when the freedom is misused, as when media incite nationality based hatred or intolerance, such expression is impermissible. | Когда эти обязанности не выполняются и свобода используется во зло, например в тех случаях, когда в средствах массовой информации разжигается межнациональная ненависть или нетерпимость, такое выражение мнений недопустимо. |