118.15. Tackle chronic lack of human and financial means especially those aiming at harmonizing the tasks of such diverse institutions as the National Unit of Protection, the police, the Attorney-General's Office and the courts (Netherlands); |
118.15 решить проблему хронической нехватки людских и финансовых ресурсов, особенно тех, которые необходимы для координации деятельности таких различных учреждений, как Национальная служба защиты, полиция, Генеральная прокуратура и суды (Нидерланды); |
The guidelines suggested that donors should recognize that the granting of tax exemptions created significant difficulties for recipient countries and proposed that when there was sufficient confidence in the governance structure and tax systems of recipient countries, donors should be encouraged not to insist on such exemptions. |
В руководящих принципах отмечается, что донорам следует признать, что предоставление льготного налогового режима создает значительные трудности для стран-получателей, и предлагается, чтобы в тех случаях, когда имеется достаточная уверенность в структуре управления и налоговых системах стран-получателей, доноров следует поощрять не настаивать на таких льготах. |
Without such a foundation, human rights are articulated and enforced based upon the subjective preferences of those in power, thus undermining the entire human rights project and leading to violations of human rights. |
Без такой основы права человека формулируются и осуществляются на основе субъективных предпочтений тех, кто находится у власти, что подрывает всю деятельность в области прав человека и приводит к нарушению прав человека. |
(c) direct the activities of UNICEF employees assigned outside OIA, except where such employees have been appropriately assigned to OIA teams or to otherwise assist OIA; and |
с) давать указания сотрудникам ЮНИСЕФ, не являющихся служащими УВР, кроме тех случаев, когда такие сотрудники были соответствующим образом включены в состав групп УВР или назначены каким-либо иным образом оказывать помощь УВР; и |
In cases where such information is shown to be covered by intellectual property rights or to constitute specific know-how of the manufacturer or of his suppliers, the manufacturer or his suppliers shall supply sufficient information to enable those calculations to be made properly. |
З.З В тех случаях, когда установлено, что на такую информацию распространяются права интеллектуальной собственности или она является конкретным "ноу-хау" изготовителя или его поставщиков, изготовитель или его поставщики предоставляют информацию, достаточную для надлежащего проведения таких расчетов. |
Participants highlighted the linkage between those and other elements to be reported in the BURs and stressed the importance of clear cross-referencing, as and when such information is reported in different sections of the BUR; |
Участники подчеркнули связь между этими и другими элементами представления информации в ДДОИ и важность четких перекрестных ссылок в тех случаях, когда такая информация отображается в различных разделах ДДОИ; |
Extent to which targeted countries working with UN-Habitat are implementing land, housing and property policies as evidenced by the number of countries at different stages of implementing such policies |
Масштабы осуществления странами, сотрудничающими с ООН-Хабитат, земельной, жилищной и имущественной политики (определяются по числу стран, находящихся на тех или иных этапах реализации такой политики) |
Thus, true access to broadband is measured by the usefulness of such access to end users - individuals, households, businesses and institutions - and the specific activities that they are able to accomplish by utilizing broadband communications. |
Таким образом, реальный доступ к широкополосной связи измеряется с учетом полезности такого доступа для конечных пользователей - людей, домохозяйств, предприятий и учреждений, а также с учетом тех конкретных видов деятельности, которые они могут осуществлять, используя коммуникации на основе широкополосной связи. |
Consequently, the Austrian legislation not only allows jurisdiction to prosecute when extradition is denied due to nationality but also allows such jurisdiction when extradition is denied for other reasons not related to the nature of the offences. |
Соответственно, законодательство Австрии не только допускает юрисдикцию в целях судебного преследования, когда в выдаче отказывается по причине гражданства, но и допускает такую юрисдикцию в тех случаях, когда в выдаче отказывается по другим причинам, не связанным с характером преступлений. |
When parties invoked domestic law before the Court, such law was typically treated as a fact to be proven by the party alleging its existence, notwithstanding the Court's ability to satisfy itself, of its own initiative, of the law's existence. |
В тех случаях, когда стороны в ходе разбирательства ссылаются на внутреннее законодательство, такое законодательство, как правило, рассматривается в качестве факта, достоверность которого надлежит подтвердить стороне, заявляющей о его существовании, хотя у Суда есть право по собственной инициативе удостовериться в существовании такого закона. |
Cuba had opposed initiatives against specific countries in both the Third Committee and the Human Rights Council and would continue to vote against such draft resolutions and to disassociate itself from the consensus in cases where there was no voting record. |
Куба выступает против инициатив, направленных против конкретных стран как в Третьем комитете, так и в Совете по правам человека и будет и впредь голосовать против таких проектов резолюций и не будет присоединяться к консенсусу в тех случаях, когда не проводится заносимое в отчет о заседании голосование. |
The Special Rapporteur wishes to recall that, whenever a State imposes restrictions on the exercise of the right to freedom of expression, such restrictions may not put in jeopardy the right itself, much less when the information requested relates to human rights violations. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить, что в тех случаях, когда государство вводит ограничения на осуществление права на свободу выражения мнений, они не могут ставить под угрозу само это право, тем более в тех случаях, когда запрашиваемая информация относится к нарушениям прав человека. |
Kazakhstan believes that in legal terms sub-orbital flights and spacecraft launches into space orbits are related to the definition and delimitation of outer space, as in both cases such flights may lead to crossings not only into outer space but also into the airspace of other States. |
Казахстан считает, что в правовом отношении суборбитальные полеты, так же как и запуски космических аппаратов на космические орбиты, связаны с определением и делимитацией космического пространства, поскольку при тех и при других полетах наряду с пересечением космического пространства может происходить пересечение воздушного пространства других государств. |
Article 251 of the Labor Code, that prohibited dismissal of pregnant women, women with children aged under 6 years and of persons on parental leave, except for the cases when the unit is terminated, was amended by introducing additional grounds for dismissal of such women. |
Статья 251 Трудового кодекса, запрещающая увольнения беременных женщин и работников, осуществляющих уход за ребенком в возрасте до шести лет, за исключением тех случаев, когда завершается работа по проекту, была дополнена включением в нее дополнительных оснований для увольнения этих женщин. |
Paraguay reported that article 24 of the Constitution provides for religious and ideological freedom such that freedom of religion, worship, and ideology is recognized without any restriction other than those established in the Constitution and the law. |
Парагвай сообщил, что статья 24 Конституции предусматривает религиозную и идеологическую свободу, т.е. свобода религии, вероисповедания и идеологии признается без каких-либо ограничений, кроме тех, которые закреплены в Конституции и законодательстве. |
The Secretariat should therefore continue, together with other United Nations agencies and other organizations active in the area of development, endeavouring to identify such issues, work on which should not involve duplication of the work being done by other organizations. |
Секретариату следует в связи с этим продолжить, совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями, действующими в области развития, усилия по определению тех вопросов, работа над которыми не будет дублировать ту, что выполняется другими организациями. |
while bearing in mind commercial confidentiality, national security requirements, the legitimate interests in trade of such materials; and taking into account existing and related work of international and regional organisations, including those referred to in the compilation. |
принимая во внимание коммерческую конфиденциальность, требования национальной безопасности и законные интересы в торговле такими материалами, а также учитывая проводимую смежную работу международных и региональных организаций, в том числе тех, которые указаны в компиляции. |
The legal aid scheme aimed to support individuals and non-profit organizations that did not have enough means to pay for legal aid when such aid was of great importance to them and their welfare. |
Программа оказания правовой помощи рассчитана на оказание поддержки физическим лицам и некоммерческим организациям, не располагающим достаточными средствами для оплаты такой помощи, в тех случаях, когда предоставление правовой помощи очень важно для них и для их благополучия. |
(e) Involving members of the public in such advisory bodies cannot be a substitute for the participation of the wider public, and in particular those persons who may be affected by the decision being made. |
(ё) вовлечение представителей общественности в такие консультативные органы не может быть заменой более широкого участия общественности и, в частности, тех лиц, которые могут быть затронуты в результате принятия решения. |
However, where such a foreign national requires temporary evacuation or protection for the reason of spousal violence, her status of residence is not revoked, deeming that there is a "justifiable reason." |
Однако в тех случаях, когда такая иностранная гражданка нуждается во временной эвакуации или защите по причине супружеского насилия, она не лишается статуса проживания, поскольку это считается "уважительной причиной". |
Metadata available for new indicators and data sets as well as for those existing ones where such metadata were missing |
Наличие метаданных для новых показателей и данных, а также для тех уже существующих данных и показателей, для которых такие метаданные отсутствовали |
Encourages the Secretary-General, where a change of location of the art, crafts and gifts is required, to seek and take into account the views of the donating parties on all available options prior to such changes; |
призывает Генерального секретаря в тех случаях, когда требуется изменить место для размещения произведений искусства и ручной работы и других даров, запрашивать и учитывать мнения предоставивших эти дары сторон в отношении всех имеющихся вариантов до осуществления таких изменений; |
We fully respect those who campaign against nuclear weapons, but we disagree on the issue of the legitimacy of nuclear weapons and that a ban on such weapons is the right way to move us closer to the complete elimination of nuclear weapons. |
Мы в полной мере уважаем тех, кто ведет кампанию против ядерного оружия, но мы расходимся по проблеме делегитимизации ядерного оружия и в том, что запрет на такое оружие являет собой верный путь к тому, чтобы приблизить нас к полной ликвидации ядерного оружия. |
Creation of units in those ministries and bodies not attached to a ministry in which such units have not yet been created; |
создание групп в тех министерствах и органах, не входящих в состав того или иного министерства, в которых такие группы еще не были созданы; |
From such a tree a male has picked up an apple and seduced a woman with it, and therefore we lost the paradise once and forever. |
такого дерева самец сорвал €блоко и искусил им женщину, и с тех пор мы потер€ли рай раз и навсегда. |