Professional associations, as occupational associations with juridical personality, shall function in accordance with the Law on Compulsory Membership of Professional Associations and the statutes of each such association shall be approved independently of the universities of which its members are graduates. |
Профессиональные ассоциации так же, как и цеховые объединения, имеющие статус юридического лица, действуют в соответствии с Законом об обязательном вступлении в состав профессиональных объединений и уставами, которые каждое объединение принимает независимо от тех университетов, которые закончили их члены. |
Doesn't it affect the self-esteem of those who have it in such a way that they're incapable of organizing |
Разве это не влияет на самооценку тех, кто не в состоянии организовать |
It would be my intention to establish other such offices in cases where, having consulted the other United Nations bodies concerned, I feel that this would be advantageous and where the host Government agrees. |
Я намерен создавать другие такие отделения в тех случаях, когда после проведения консультаций с другими заинтересованными органами Организации Объединенных Наций я буду считать, что это имеет определенные преимущества, и когда с этим будет согласно правительство принимающей страны. |
The High Command has insisted to the Mission that it has taken disciplinary measures against soldiers who have committed human rights violations, but has categorically refused to give such information to the Mission. |
Верховное командование настойчиво заявляло Миссии о том, что в отношении тех солдат, которые совершили нарушения прав человека, были приняты дисциплинарные меры, однако оно категорически отказывалось предоставить Миссии соответствующую информацию. |
A State party may further give appropriate protection to that right by outlawing the deprivation of life by the State itself as a method of punishment where the law previously provided for such a method of punishment. |
Государство-участник, может, кроме того, надлежащим образом защищать это право посредством объявления вне закона практики лишения жизни самим государством как метода наказания в тех случаях, когда ранее такой метод наказания предусматривался законом. |
In addition, the draft provides that a person who physically or mentally maltreats a person lawfully deprived of his liberty or a public servant who allows such an act to be committed is liable to a term of imprisonment of from three months to five years. |
Кроме того, проект предусматривает наказание в форме лишения свободы сроком от трех месяцев до пяти лет для тех, кто причиняет физические или нравственные страдания какому-либо лицу, лишенному свободы на законных основаниях, а также для государственных служащих, допускающих совершение подобных действий. |
In view of the great importance of the non-governmental organizations in the disability field in advocating the implementation of the Standard Rules, the Special Rapporteur has given high priority to his participation in major events organized by such organizations. |
С учетом важного значения участия неправительственных организаций в тех аспектах деятельности по проблематике инвалидности, которые касаются содействия осуществлению Стандартных правил, Специальный докладчик уделял самое приоритетное внимание участию в основных событиях, организованных такими организациями. |
However, so as to limit such application in exceptional cases, this should be provided for, not in the general principles of criminal law but, only in the case it is necessary, in the provisions which deal with the definition of each offence. |
Однако для того чтобы ограничить применение этого положения исключительными случаями, необходимо включать его не в общие принципы уголовного права, а только в тех случаях, когда это необходимо, в определение каждого противоправного деяния . |
Quantitative evidence had showed that there had actually been a decline in aid flows to such States during the period 1991-1994, and no data was currently available on the amount of aid since that period. |
Количественные показатели свидетельствуют о том, что в период 1991-1994 годов отмечалось фактически снижение объема помощи таким государствам, и в настоящее время отсутствуют какие-либо данные о размере помощи, которая была оказана с тех пор. |
Continuous attention must be given to the Council's practice of consulting countries that were neighbours of the States in which peace-keeping operations were being carried out, since that would help strengthen those countries' support for such operations. |
Новая Зеландия полагает, что постоянное внимание следует уделять и практике консультаций Совета со странами - соседями тех государств, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, поскольку это способствовало бы укреплению поддержки операций со стороны таких стран. |
The Special Committee had to continue to function fully in the exercise of its mandate until such time as all peoples with a right to self-determination had exercised that right and had become free of unwarranted political, economic and cultural interference and control. |
Специальный комитет должен продолжать полнокровно функционировать в рамках осуществления своего мандата до тех пор, пока все народы, обладающие правом на самоопределение, действительно в полной мере не воспользуются этим правом и станут свободными от недозволенного политического, экономического и культурного вмешательства и контроля. |
In view of the likely political costs to the country concerned, the procedures which an OSI request should follow must be designed in such a way as to thwart any attempt by a State party to the future CTBT to launch an abusive request for an OSI. |
Ввиду тех политических издержек, которые могут возникнуть для соответствующей страны, процедуры, сопровождающие запрос на ИНМ, должны быть разработаны таким образом, чтобы воспрепятствовать любой попытке любого государства-участника будущего ДВЗИ возбудить недобросовестный запрос на ИНМ. |
Clearly, notwithstanding the diligent efforts made by the non-nuclear-weapon States, the primary responsibility for finally ridding the world of all nuclear weapons is not borne solely by those who do not possess such weapons. |
Несмотря на настойчивые усилия, прилагаемые государствами, не обладающими ядерным оружием, основная ответственность за то, чтобы в конечном счете избавить мир от всего ядерного оружия, конечно же, лежит не только на тех государствах, которые не обладают таким оружием. |
In addition, peacekeeping operations should not be established until all possibilities had been exhausted; even so, such operations should be of a temporary nature and should be undertaken with the consent of the parties. |
Кроме того, к операциям по поддержанию мира необходимо прибегать только в тех случаях, когда все возможности для мирного урегулирования исчерпаны, и даже в этих случаях операции должны носить временный характер и осуществляться с согласия сторон. |
Where firms proposing to enter the market would need interconnection facilities, scale economies may be lost if they are unable to obtain such facilities on appropriate terms. |
В тех случаях, когда фирмам, желающим проникнуть на рынок, требуются механизмы взаимосвязи, эффект масштаба может быть утрачен, если этим фирмам не удастся получить такие механизмы на приемлемых условиях. |
A third possibility is to maintain or even strengthen the monopoly position of the PE, or some measures granting it market power, until after it is privatized, and to remove such measures at a later stage. |
Третий возможный вариант заключается в поддержании или даже укреплении монопольных позиций ГП или определенных мер, обеспечивающих ему господствующее положение на рынке до тех пор, пока оно не приватизировано, и отмене таких мер на более позднем этапе. |
In view of the presence of military battalions in the mission area performing services in engineering, logistics, communications, transport and movement control, there appears to be no justification for civilian staff in such large numbers in those same areas. |
С учетом присутствия в районе действия Миссии военных батальонов, выполняющих услуги в областях инженерных работ, материально-технического снабжения, связи, транспорта и контроля за движением, вряд ли можно считать обоснованным развертывание столь многочисленного гражданского персонала в тех же самых районах. |
In our view, this poses a considerable problem from the standpoint of management and efficiency and does not lead to the accumulation of expertise in areas where such expertise is of the essence, that is, servicing investigations. |
По нашему мнению, такой подход создает значительную проблему с точки зрения управления и эффективности и не ведет к накоплению опыта в тех областях, в которых такой опыт имеет крайне важное значение, например, обслуживание расследований. |
The aim of such analysis should be to detect, in the chain of causation, the factors that are most significantly limiting progress towards the optimum, and to direct attention towards them. |
Целью такого анализа должно быть выявление в рамках причинной связи тех факторов, которые в наибольшей степени сдерживают прогресс в достижении оптимума, и привлечение к ним внимания. |
It is well known that amnesty decrees are promulgated for humanitarian, social, educative and other reasons when the legislature finds that there is justification for the promulgation of such decrees and that the time is appropriate therefor. |
Хорошо известно, что декреты об амнистии издаются по гуманитарным, социальным, воспитательным и другим соображениям в тех случаях, когда, по мнению законодательного органа, существуют основания и настало подходящее время для издания таких декретов. |
States may engage in the transboundary movement of hazardous or other wastes only if there does not exist a more environmentally sound alternative, and if it takes place between Parties to the Convention none of which has prohibited the import of such wastes. |
Государства могут участвовать в трансграничных перевозках опасных или других отходов лишь в тех случаях, когда не существует экологически более обоснованной альтернативы и если это имеет место между Сторонами Конвенции, ни одна из которых не запрещает импорт таких отходов. |
I said in the morning that we were not convinced as to the reasons why we were taking such measures when the General Assembly at its fiftieth session is not expecting a report. |
Как я говорила утром, что мы не убеждены в тех резонах, по которым мы бы принимали такие меры, когда на своей пятидесятой сессии Генеральная Ассамблея не ожидает доклада. |
An integrated approach, which takes into account all relevant factors and involves all those who are active in such fields in order to get broad support and commitment, is indispensable. |
В этой связи необходим комплексный подход, который обеспечивал бы учет всех соответствующих факторов и который предполагал бы - в интересах обеспечения широкой поддержки и твердой приверженности - участие всех тех, кто активно участвует в деятельности в соответствующих областях. |
Were there other such laws in addition to those mentioned in the report, and if so, why were they still in force? |
Существуют ли какие-либо другие законы подобного рода, помимо тех, которые упоминаются в докладе, и если существуют, то почему они до сих пор не были отменены? |
Allowance is made to cover the cost of official hospitality extended to government officials, local dignitaries and official delegations visiting the mission, in instances where such costs cannot be covered by the limited representation allowance received by a few senior staff. |
Ассигнования позволят покрыть расходы на официальный прием правительственных должностных лиц, местных высокопоставленных деятелей и официальных делегаций, посещающих миссию, в тех случаях, когда такие расходы не могут быть покрыты за счет ограниченных сумм, выделяемых на эти цели некоторым старшим сотрудникам. |