A key challenge is to maintain this positive momentum and ensure adequate assistance for the completion of stockpile destruction obligations, including through cooperation with relevant organizations to those states requesting such support. |
Одна из ключевых проблем состоит в сохранении этой позитивной динамики и обеспечении надлежащей помощи для выполнения обязательств по уничтожению запасов, в том числе на основе сотрудничества с соответствующими организациями в интересах тех государств, которые запрашивают такую поддержку. |
The Ombudsman performs such a role through the regular activity of the protection of rights and freedoms of those who believe that their rights have been violated by a regulation, act or omission of an authority. |
Омбудсмен играет эту роль благодаря своей постоянной работе по защите прав и свобод тех, кто считает, что их права были нарушены регулированием, действием или бездействием властей. |
Moreover, such projects should not only aim to redress a specific development indicator of the State but should form part of a global process to improve the lot of indigenous peoples and respect their cultural identity. |
Кроме того, эти проекты должны не только способствовать улучшению тех или иных показателей развития государства, но и вписываться в общую концепцию построения лучшего будущего для коренных народов, обеспечивая уважение их культурной самобытности. |
Poor consultation mechanisms reduce the relevance of what UNDP does and have led to missed opportunities for regional interventions, especially in innovative areas where only such broad consultation will reveal new needs and challenges. |
Недостаточно адекватные механизмы консультаций понижают актуальность тех мероприятий, осуществляемых ПРООН, и ведут к упущению возможностей в плане регионального взаимодействия, особенно в новаторских областях, где только широкие консультации могут выявить новые потребности и проблемы. |
Even with the development of anti-discrimination policies, and some policies of integration and inclusion, such minority status can still lead to discrimination, racism and exploitation. |
Даже в тех случаях, когда политика недопущения дискриминации развивается и используются некоторые принципы интеграции и вовлечения, статус принадлежности к меньшинству может привести к дискриминации, расизму и эксплуатации. |
CRC was concerned that, in practice, private schools managed by religious institutions continued to restrict the freedom of religion of their students, including those who may not have enrolled in such schools voluntarily. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что на практике частные школы, которыми руководят религиозные учреждения, продолжают ограничивать свободу религии среди своих учащихся, в том числе тех, кто мог быть зачислен в такие школы недобровольно. |
There was also a general consensus that the Rules could not in effect prevent parties having access to the courts in those jurisdictions where such access was ensured by domestic law. |
Был также достигнут общий консенсус о том, что Правила не могут на практике воспрепятствовать доступу сторон к судам в тех правовых системах, где такой доступ гарантируется внутренним законодательством. |
It was said that the presence of an arbitration phase in the Rules could be problematic in those countries where such agreements were not regarded as binding. |
Было заявлено, что включение в Правила этапа арбитражного разбирательства может вызвать проблемы в тех странах, в которых такие соглашения не считаются обязывающими. |
Playing a genuine protective role, States should facilitate such mechanisms, which may require the involvement of State actors other than those directly involved in the project or the inclusion of external advisers. |
Выполняя функции по обеспечению подлинной защиты, государства должны способствовать таким механизмам, в связи с чем могло бы потребоваться участие государственных субъектов помимо тех, которые непосредственно вовлечены в проект, или подключение внешних консультантов. |
There were ongoing attempts to establish groups within the Subcommittee to examine such issues as negative consequences and potential reprisals targeting persons with whom the visiting team had met. |
Постоянно предпринимаются попытки создать в рамках Подкомитета отдельные группы для изучения таких вопросов, как негативные последствия и потенциальная опасность гонений на тех людей, с которыми встречалась выездная миссия. |
While various aspects of human rights education and training had been developed over the years, no single document had contained all the necessary principles and elements for those either engaged in or seeking such preparation. |
Хотя за прошедшие годы различные аспекты образования и подготовки в области прав человека получили дальнейшее развитие, не существует единого документа, который содержал бы все необходимые принципы и элементы для тех, кто либо занимается такой подготовкой, либо намерен ею заняться. |
Several representatives said that the instrument should reflect the varied situations in countries with regard to such factors as emissions sources, level of development and availability of cost-effective alternatives. |
По словам ряда представителей, документ должен отражать различные ситуации тех или иных стран в том, что касается таких факторов, как источники выбросов, уровень развития и наличие экономичных альтернатив. |
Where the fruits involve the natural increase of animals, a common non-mandatory rule is that such offspring are automatically encumbered by the security and held by the creditor under the same terms as the parent. |
В тех случаях, когда плоды включают естественный прирост поголовья животных, широко применяется неимперативная норма, согласно которой такой молодняк автоматически становится обремененным обеспечением и находится во владении кредитора на тех же условиях, что и его родители. |
Mr. Sigman (United States of America) said that limiting the content of the notice would promote the acceptability of a registry in countries that were unaware of the existence of such a device. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ограничение содержания уведомления будет стимулировать приемлемость реестра в тех странах, которые не осведомлены о существовании такого механизма. |
Where user departments do not have such a choice and must use internal service providers, services should be supplied either free of any cost or subject to marginal cost-recovery policies. |
В тех случаях, когда департаменты-пользователи лишены возможности такого выбора и вынуждены пользоваться услугами внутренних поставщиков, эти услуги должны оказываться либо безвозмездно, либо на основе возмещения предельных издержек. |
We highlight the fact that such services are provided free of charge and in respect for the principles of privacy, confidentiality, non-discrimination and non-stigmatization of those who request them. |
Мы подчеркиваем тот факт, что такие услуги предоставляются бесплатно и в соответствии с принципами сохранения конфиденциальности, отказа от дискриминации и остракизма в отношении тех, кто обращается за помощью. |
The Agreement's basic principles should also be applied to discrete high-seas stocks by all flag States, including in areas where no competent RFMO currently exists to manage such fisheries. |
Основные принципы Соглашения должны также применяться к дискретным запасам открытого моря всеми государствами флага, в том числе в тех районах, где в настоящий момент нет компетентных РРХО для управления таким промыслом. |
Therefore, the delegation of Egypt welcomes the adoption by the African Union of the migration policy framework for Africa, which seeks to promote further regional measures to manage legal migration and to control the dangers that such immigrants encounter during their trips at sea. |
Поэтому делегация Египта приветствует тот факт, что Африканский союз принял рамки миграционной политики для Африки, цель которых состоит в дальнейшем поощрении региональных мер по регулированию легальной миграции и снижению тех опасностей, которым такие иммигранты подвергаются в ходе морского плавания. |
This effort stems from the challenges that international peace and security can face as a result of such disputes, especially if they escalate and are not contained in a timely manner. |
Это объясняется характером тех проблем, которые могут возникнуть в результате таких споров для международного мира и безопасности, особенно в случае их эскалации и неспособности своевременно сдержать ее. |
He also told us what challenges must be met in order to promote such cooperation, particularly for emerging countries and countries that need it. |
Он также рассказал нам о тех задачах, которые должны быть решены для содействия такому сотрудничеству, особенно в интересах недавно возникших стран и стран, нуждающихся в нем. |
The requirements are concentrated in sectors that are more at risk to be exploited by such persons and to the types of transactions that could potentially allow them to move misappropriated funds from one country to another. |
Эти требования касаются главным образом тех секторов, в которых существует повышенный риск их использования такими лицами и в связи с теми видами операций, которые потенциально могут позволять таким лицам перемещать неправомерно полученные средства из одной страны в другую. |
However, to go beyond this practice by requiring the same level of disclosure for all subcontractors of a vendor as for the vendors themselves could lead to significant administrative burdens in obtaining all relevant information about all such subcontractors. |
Однако выход за рамки этой практики путем распространения на всех субподрядчиков поставщика тех же требований о раскрытии информации, что и в отношении самих поставщиков, мог бы существенно обременить административные органы необходимостью получать всю соответствующую информацию по всем таким субподрядчикам. |
Acting as a financial intelligence unit, it collects and analyses suspicious facts reported by financial intermediaries and, where a suspicion is well-founded, forwards such information to the criminal prosecution authorities of the Confederation. |
Действуя в качестве подразделения по сбору оперативной финансовой информации, оно собирает и анализирует подозрительные факты, о которых сообщают финансовые посредники, и в тех случаях, когда подозрения обоснованы, передает эту информацию органам Конфедерации, занимающимся уголовным преследованием. |
While all such persons should be the focus of policies based on human rights, the Guiding Principles are concerned mainly with those experiencing the most severe poverty in a given context. |
Хотя все эти лица должны быть в центре правозащитной политики, Руководящие принципы касаются прежде всего тех, кто испытывает наибольшую нужду в конкретно взятом контексте. |
The contact information of those end-users and practitioners who consent to sharing such information will be made available through the knowledge portal; |
Контактные данные тех конечных пользователей и специалистов-практиков, которые дадут на это согласие, можно будет получить через портал знаний |