Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
The time since then has been marked by such incidents as the military forces of the Russian Federation conducting unauthorized troop movements on the ground, unauthorized naval movements through Latvia's ports and unauthorized air sorties in Latvian skies. С тех пор мы были свидетелями ряда инцидентов, когда вооруженные силы Российской Федерации проводили несанкционированные маневры войск на суше, несанкционированные перемещения морских судов в латвийских портах и самолетов в латвийском воздушном пространстве.
Why do they virtually turn a blind eye to the violation of the human rights of the victims of such terrorism - innocent civilians or those upholding law and order and the territorial integrity of States? Почему они по сути дела закрывают глаза на нарушения прав человека жертв такого терроризма, то есть невинных граждан или тех, кто защищает правопорядок и территориальную целостность государств?
In instances where demining related to peacekeeping activities has preceded the humanitarian operations as part of the activities of the Department of Peacekeeping Operations, the two Departments work closely to ensure greater complementarity between such demining activities and humanitarian mine-action programmes. В тех случаях, когда разминирование, связанное с миротворческой деятельностью, предшествует гуманитарным операциям как части деятельности Департамента операций по поддержанию мира, оба департамента действуют в тесном сотрудничестве для обеспечения наибольшей взаимодополняемости между деятельностью по разминированию и гуманитарными программами по разминированию.
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам.
Provided that if an interpreter is necessary and is not readily available or if it is otherwise impracticable to comply with the provisions of this subsection at the time of the person's arrest or detention, such provisions shall be complied with as soon as practicable. В тех случаях, когда требуется переводчик, который не может быть обеспечен, или когда в момент ареста или задержания лица соблюдение положений этого подпункта является невозможным в силу каких-либо иных причин, соблюдение таких положений обеспечивается, по возможности, в кратчайшие сроки.
The Department has annually budgeted for the construction of needed capital improvements in the insular areas when the lack of local funding poses a threat to health and safety or when such improvements are essential to economic development. Ежегодно министерство выделяет бюджетные ассигнования на необходимое капитальное благоустройство в группах островов в тех случаях, когда недостаток средств на местах создает угрозу для здоровья и безопасности или когда такое благоустройство имеет очень важное значение для экономического развития.
Lastly, while the implementation of the Agreement rests on the existence of regional fisheries organizations, it does not directly deal with a situation in which such designated organizations are not yet in existence. Наконец, ввиду того, что выполнение Соглашения возлагается на существующие региональные рыбопромысловые организации, оно не касается непосредственным образом тех ситуаций, в которых подобные организации конкретного предназначения еще не существуют.
It was to be hoped that, in future, that would be taken into consideration and that the wording of resolutions would state that the Secretary-General recommended such an inclusion to the Security Council, where appropriate. Хотелось бы надеяться, что в будущем этот момент будет принят во внимание и что в проекте будет указано, что Генеральный секретарь рекомендует Совету Безопасности вышеупомянутое включение в тех случаях, когда в этом есть необходимость.
It is therefore necessary to reconsider the basis on which sanctions are imposed, the duration of such sanctions and the lifting of them when the requirements have been met or when their implications give rise to human suffering. Отсюда вытекает необходимость пересмотра критериев введения санкций, продолжительности таких санкций и их снятия в тех случаях, когда выполняются требования или когда последствия их введения приводят к человеческим страданиям.
Or is the international community not entitled to obtain such texts, given the Security Council's imposition of sanctions against the Sudan on the basis of the same allegations? Или же международное сообщество не имеет права на получение подобных текстов, учитывая, что Совет Безопасности на основании тех же обвинений установил в отношении Судана санкции?
It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
The same penalty shall apply to any person who for any such reason as is mentioned in the first paragraph refuses a person admission to a public performance or exhibition or other public gathering on the same conditions as apply to others. Такому же наказанию подвергается любое лицо, которое по любой из причин, упомянутых в первом пункте, не пускает какое-либо лицо на художественное представление или выставку или на другие общественные мероприятия на тех же условиях, которые применяются к другим лицам.
While such a solution was conceivable from the standpoint of the law of treaties, it might deprive watercourse States of their contractual freedom, except where they acted in the framework of the members of the watercourse community as a whole. Хотя это решение допустимо в контексте права договоров, оно может лишить государства водотока их свободы заключения договоров, за исключением тех случаев, когда они будут действовать совместно со всеми членами сообщества водотока.
A precautionary approach to fisheries management implies agreement on action to be taken to avoid a crisis as well as action required if such a crisis occurs unexpectedly. Осторожный подход в контексте управления рыболовством предполагает достижение согласия в отношении действий, которые должны быть предприняты с тем, чтобы избежать кризиса, а также действий, необходимых в тех случаях, когда кризис
They refused to increase the contribution of those nations which could afford to pay and, contrary to the rules, placed larger assessments on the shoulders of the countries which were unable to pay such amounts. Они отказались повысить взнос тех стран, которые могли позволить себе заплатить его и, вопреки правилам, возложили более крупные суммы начисления на плечи тех стран, которые были не в состоянии их выплатить.
If at the expiry of seven months from the due date of contribution, that member has still not paid its contribution, its voting rights shall be suspended until such time as it has paid in full its contribution, decides otherwise. Если по истечении семи месяцев с даты наступления срока уплаты данный участник все еще не уплатил свой взнос, осуществление его права голоса приостанавливается до тех пор, пока он не уплатит полностью свой взнос,].
In such circumstances, any medium- and long-term forecast of the natural gas demand and supply in Romania are difficult to make and, if made, are very often misleading. обстоятельствах трудно сделать какие-либо среднесрочные и долгосрочные прогнозы спроса на природный газ и его предложения в Румынии, и в тех случаях, когда такие прогнозы составляются, они весьма часто вводят в заблуждение.
Improved coordination of international funding for environmental purposes in either the Ministry of Environmental Protection and Regional Development or the environmental protection agency, if created, would be an asset in the process leading to stepping up such and other international funding. Улучшение координации в отношении международного финансирования, осуществляемого в экологических целях, в министерстве охраны окружающей среды и регионального развития или агентстве по охране окружающей среды - в случае его создания - было бы положительным фактором в процессе наращивания объема международного финансирования в тех или иных формах.
Until such time that the individual national contingents of the Battalion are subordinated to the Command mentioned in paragraph 1 of this article, they are subordinated to the command of the armed forces of the Parties to which they belong. До тех пор, пока национальные контингенты Батальона не перейдут в подчинение Командира, о котором идет речь в пункте 1 настоящей статьи, они находятся в подчинении командования вооруженных сил своих Сторон.
Yet where the size of such cartels, or their activities, exceed what is optimal for efficiency, or where they facilitate collusion in other areas or the foreclosure of potential competition, cartelization may not generate benefits sufficient to offset the harm to competition. Однако в тех случаях, когда масштабы таких картелей или объем их операций превышают оптимальные с точки зрения эффективности размеры или когда они способствуют сговорам в других областях или устранению потенциальной конкуренции, создаваемые картелизацией выгоды не смогут компенсировать ущерб, наносимый ею конкуренции.
Where a confederation has been registered under this Law, no trade union shall subsequently enter into any agreement for membership thereof or be member of such registered confederation unless - В тех случаях, когда конфедерация была зарегистрирована в соответствии с настоящим Законом, никакой профсоюз не может впоследствии заключить какого-либо соглашения о членстве в конфедерации или стать членом такой зарегистрированной конфедерации, если:
(b) combat the practice of non-utilization of budget items earmarked for social expenditure in the State's overall budget and ensure that such appropriations are used for the purposes for which they were budgeted; Ь) искоренять практику неиспользования выделенных на социальные нужды бюджетных средств из общего государственного бюджета и обеспечивать, чтобы такие ассигнования использовались в тех целях, для которых они предназначались;
In particular, it is necessary to continue to provide subsidies and other forms of support to such sources as long as conventional sources are provided with either direct or indirect support. В частности, необходимо и впредь субсидировать и иными способами поддерживать усилия по освоению таких источников до тех пор, пока деятельности по освоению обычных источников энергии оказывается прямая или косвенная поддержка.
Over the course of time, a number of such associate experts have been assigned to functions carried out by offices at headquarters, usually in economic and social research and analysis; those at headquarters offices are also sometimes referred to as "junior professional officers". Со временем ряд таких младших экспертов стал использоваться для выполнения функций в подразделениях в штаб-квартирах, обычно в области экономических и социальных исследований и анализа; тех, кто работает в подразделениях в штаб-квартирах, также иногда называют "младшими сотрудниками категории специалистов".
The view was expressed that the Subcommittee could consider the question of a possible revision of the Principles and that if such a review was undertaken, the Subcommittee would benefit from the experience of IAEA and those States that had already developed relevant legislative norms. Было высказано мнение, что Юридический подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о возможности пересмотра Принципов и что в случае проведения такого пересмотра Подкомитет сможет использовать опыт МАГАТЭ и тех государств, которые уже разработали соответствующие нормы законодательства.