5.2 The author argues that the data on individuals sentenced to death cannot be considered declassified as long as the access of the general public and the press to such data is restricted by the by-laws. |
5.2 Автор утверждает, что данные о количестве лиц, приговоренных к смертной казни, не могут рассматриваться в качестве рассекреченных до тех пор, пока не будут сняты ограничения, установленные подзаконными актами на доступ к таким данным для широкой общественности и средств массовой информации. |
Where there is a cost recovery principle in place, it is crucial that the tariffs be structured such that those who cannot afford to pay cost price for the delivery of water (and sanitation) services are assisted through supplementary systems that ensure affordability. |
В тех случаях, когда осуществляется принцип возмещения расходов, критически важно структурировать тарифы таким образом, чтобы те люди, которые не могут себе позволить оплачивать услуги по водоснабжению (и санитарии) по себестоимости, получали помощь через дополнительные системы, обеспечивающие доступность этих услуг. |
The administration is in a position to review such risks only when situations are brought to its attention, which is the case, for example, under the financial disclosure programme. |
Администрация имеет возможность для анализа таких рисков только в тех случаях, когда возникающие ситуации доводятся до ее сведения, как, например, по линии программы раскрытия финансовой информации. |
The Committee is further of the view that, for significant initiatives, the results of such pilot projects should also be reported to Member States in the context of the overview report. |
Комитет считает далее, что в тех случаях, когда речь идет о важных инициативах, информация о результатах таких экспериментальных проектов также должна доводиться до сведения государств-членов в контексте доклада об общем обзоре. |
The objective of the paper is to provide guidance on what are the key components of capacity needed to ensure high quality corporate reporting and what is required to build such capacity. |
Цель этой записки заключается в том, чтобы дать указания в отношении тех ключевых элементов потенциала, которые необходимы для обеспечения корпоративной отчетности высокого качества, а также того, что потребуется для формирования такого потенциала. |
Currently, such meetings, some of which are of a policy-making nature, are conducted in different time frames, yet often involve similar topics, challenges and country representatives. |
В настоящее время такие совещания, некоторые их которых направлены разработку политики, проводятся в разное время, однако зачастую затрагивают похожие темы и проблемы, и участвуют в них представители одних и тех же стран. |
The collection of such data can also help States to identify the types of offences committed and the characteristics of victims and perpetrators, especially if they are affiliated with an extremist political party, movement or group. |
Сбор таких данных также может помочь государствам выявлять типы совершаемых правонарушений и характерные черты жертв и преступников, особенно в тех случаях, когда последние связаны с какой-либо экстремистской политической партией, движением или группой. |
One delegation wished to know how the security of closed meetings could be ensured in the case of digital audio recordings and whether feedback had been received by users of such recordings. |
Одна делегация задала вопрос о том, каким образом будет обеспечиваться безопасность закрытых заседаний в случае ведения цифровых аудиозаписей, и были ли получены отзывы от тех, кто пользовался такими записями. |
Moreover, the United Nations was uniquely positioned to promote international cooperation between States in devising effective, practical measures for the prevention of such acts and for the prosecution and punishment of those who committed them. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для развития международного сотрудничества между государствами в разработке эффективных практических мер для предупреждения таких актов и уголовного преследования и наказания тех, кто их совершает. |
Since then, the Commission has not addressed the settlement of disputes as a potential topic for future study; reference to such a possibility was, however, expressly made during the final debate on the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
С тех пор Комиссия не рассматривала урегулирование споров в качестве потенциальной темы для будущих исследований; ссылка на такую возможность, однако, была сделана в ходе заключительных прений по проектам статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Where such jurisdiction had been exercised, only rarely had the State which had been refused jurisdictional immunity taken any measure or step other than the mere presentation of a protest. |
В тех случаях, когда такая юрисдикция осуществлялась, весьма редкими были случаи, когда государство, которому было отказано в юрисдикционном иммунитете, принимало какую-либо другую меру или шаги, помимо простого заявления протеста. |
In the general debate at the Conference, several delegations pointed out that the unlawful seizure of aircraft was a matter of international concern, and welcomed the negotiation of a convention that would avoid impunity of those responsible of such acts. |
В ходе общих прений на Конференции несколько делегаций указывало, что незаконный захват воздушных судов является предметом международной озабоченности, и высказывалось за заключение такой конвенции, которая позволит избежать безнаказанности тех, кто несет ответственность за подобные деяния. |
It was said that such a mechanism for review was advisable as a precaution to guard against the rare situations where an arbitrator might seek excessive fees. |
Было указано, что создание такого механизма является желательным в качестве предупреждающей меры на случай тех редких ситуаций, когда арбитр может потребовать выплаты чрезмерного гонорара. |
It seems preferable, nevertheless, to specify that the arbitrators may elect to consult with the parties, in order to avoid rendering the procedure for the constitution of the arbitral tribunal cumbersome in situations where such consultation would prove difficult. |
Тем не менее представляется предпочтительным указать, что арбитры могут, по своему выбору, проводить консультации со сторонами, с тем чтобы избежать превращения процедуры создания третейского суда в тех случаях, когда проведение таких консультаций затруднено, в весьма обременительное занятие. |
One delegation proposed that the Committee be able to reopen a friendly settlement only if the relevant State party failed to honour its obligations under the deed of such a settlement. |
Одна делегация предложила предоставить Комитету право возвращаться к рассмотрению урегулированных между сторонами дел только в тех случаях, когда соответствующие государства-участники не выполняют своих обязательств согласно условиям урегулирования. |
Whom UNHCR's mandate requires it to have an extended field presence, sometimes in remote areas, the United Nations Department of Safety and Security (UNDSS) has not always been willing to grant security clearance and provide security coverage for such areas. |
Для тех, кому в соответствии с мандатом УВКБ требуется расширенное полевое присутствие, иногда в отдаленных районах, Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций (ДОБ ООН) не всегда был готов предоставить допуск и обеспечивать охрану. |
Turning to the question of justifiable doubts, he said that the present wording was not clear as to whom such doubts might be considered justifiable. |
Обращаясь к вопросу об оправданных сомнениях, оратор указывает, что настоящая формулировка не является достаточно четкой в том, что касается тех, для кого такие сомнения могут считаться оправданными. |
However, it must be borne in mind that meeting one or another set of safety requirements means taking measures for the design and implementation of new construction techniques capable of meeting such requirements, which raises production costs. |
Однако, не следует забывать, что обеспечение тех или иных требований безопасности подразумевает проведение мероприятий, связанных с разработкой и постановкой на производство новой конструкции, способной удовлетворять этим требованиям, что приводит к увеличению себестоимости продукции. |
The question of whether particular activities performed at such a location fall within paragraph 4 needs to be examined on a case-by-case basis having regard to the various functions performed by the enterprise through that equipment. |
Вопрос о том, подпадают ли конкретные виды деятельности в таком месте под действие пункта 4, необходимо решать в каждом конкретном случае исходя из тех различных функций, которые выполняются предприятием через это оборудование. |
Since then, all the States of the region have expressed support for such a zone, including in the United Nations where a resolution on the subject has been adopted annually by consensus in the General Assembly since 1980. |
С тех пор все государства региона выражают поддержку созданию такой зоны, включая Организацию Объединенных Наций, где с 1980 года Генеральная Ассамблея ежегодно консенсусом принимает резолюцию по этому вопросу. |
Further, if a new judicial mechanism were to have jurisdiction over those who finance and organize, it would be dependent on the cooperation of the States where such persons are located for the investigation and transfer of suspects. |
Кроме того, если новый судебный механизм будет обладать юрисдикцией в отношении тех, кто финансирует и организует эти акты, он будет зависеть от содействия со стороны государств, где такие лица находятся, на предмет проведения расследований и передачи подозреваемых. |
The authorities of Guinea-Bissau should also continue to demonstrate, through concrete action, their commitment to tackling this phenomenon, including by ensuring the due prosecution of those individuals involved in such criminal activities. |
Властям Гвинеи-Бисау надлежит также и далее демонстрировать с помощью конкретных мер свое стремление бороться с этим явлением, в том числе в рамках уголовного преследования тех лиц, которые вовлечены в подобную преступную деятельность. |
Indeed, the Census Hub Project can be developed in such a way that the hypercubes never have to physically leave the NSI, rather the information is accessed remotely according to the definitions provided by the user for their table of interest. |
Более того, проект концентратора переписей можно разработать таким образом, что гиперкубы никогда не будут физически покидать НСУ, а к информации будет обеспечиваться дистанционный доступ в соответствии с определениями тех или иных таблиц, представляющих интерес для пользователя. |
Even when the issue is given the priority it deserves, lack of information remains a barrier to the effective management of such substances and to adequate accident prevention and response. |
Даже в тех случаях, когда этот вопрос получает заслуженное внимание, нехватка информации является препятствием на пути эффективного управления веществами и надлежащего предупреждения и реагирования в условиях аварийных ситуаций. |
Where countries have established such committees, they largely fail to ensure the participation of all related sectors and stakeholders; |
В тех странах, где были созданы такие комитеты, в них, как правило, не представлены все соответствующие сектора и другие заинтересованные стороны; |