That question was particularly important since disappeared persons were often held in such establishments in States whose legislation granted special powers to the army. |
Этот вопрос является особо актуальным в силу того, что в тех штатах, где действуют законы, наделяющие армию специальными полномочиями, "исчезнувшие лица" зачастую содержатся именно в таких местах. |
Recent crimes against humanity, including genocide, have made it incumbent on the international community to take stern action against those who perpetrate such heinous acts. |
Недавние преступления против человечества, в том числе геноцид, делают необходимым принятие международным сообществом решительных мер против тех, кто совершает такие отвратительные деяния. |
Other constructive and useful steps include devising realistic measures to ban anti-personnel landmines and control the acquisition and transfer of light arms to areas where such weaponry can exacerbate civil conflicts. |
В число других конструктивных и полезных шагов входят выработка реалистичных мер по запрещению противопехотных мин и установление контроля за приобретением и передачей легких вооружений в тех районах, где такие вооружения могут вызывать эскалацию гражданских конфликтов. |
The international community and the States concerned must make a greater effort to eliminate such weapons, which as long as they exist threaten humanity's very survival. |
Международное сообщество и заинтересованные государства должны прилагать более значительные усилия для ликвидации таких видов оружия, которые угрожают самому выживанию человечества до тех пор, пока они существуют. |
Mr. Erwin (South Africa) (Geneva) said that accounting rates remained high in countries with a telecommunications monopoly; competition would quickly lower such rates. |
Г-н ЭРВИН (Южная Африка) (Женева) говорит, что применяемые ставки остаются высокими в тех странах, где существует монополия на средства телекоммуникаций; конкуренция могла бы позволить быстро снизить такие ставки. |
The European Union condemned all forms of ethnic cleansing and reiterated that no peace agreement could absolve those who participated in such acts. |
В этой связи Европейский союз осуждает любые акты "этнической чистки" и вновь заявляет, что принятие мирных соглашений не освобождает от ответственности тех, кто совершал такие акты. |
Another function of the Senate (subparagraph 2) is "to restore Bolivian nationality or citizenship to those who have lost such status". |
Другая функция сената (пункт 2) - "восстанавливать в боливийском гражданстве и в гражданских правах тех, кто их потерял". |
The adoption of such measures will revitalize the work of the Organization in all areas, particularly in those areas relating to organization, administration and finance. |
Принятие таких мер оживит работу Организации во всех областях, а особенно в тех, которые имеют отношение к организации, администрации и финансированию. |
The Department of Public Information has formed an interdepartmental working group consisting of those departments playing a leading role in such field operations with a view to developing practical proposals for informational projects. |
Департамент общественной информации создал междепартаментскую рабочую группу из представителей тех департаментов, которые играют ведущую роль в таких полевых операциях, с тем чтобы готовить практические предложения по информационным проектам. |
Few if any such treaties explicitly provide for denial of requests for extradition on the grounds that an individual would be in danger of being tortured. |
В таких соглашениях редко прямо оговаривается отказ в просьбах об экстрадиции на тех основаниях, что отдельному лицу будет угрожать применение пыток. |
Simultaneously, it is playing an essential role in promoting the safe utilization of nuclear techniques for peaceful purposes in member States that have chosen to use such techniques. |
Одновременно оно играет жизненно важную роль в содействии безопасному использованию ядерных технологий в мирных целях в тех государствах-членах, которые используют такие технологии. |
As long as even one such child exists, we cannot be satisfied with the condition of the children in this world. |
До тех пор, пока живет хоть один такой ребенок, мы не можем быть удовлетворены положением детей в нашем мире. |
Since then, the judicial system had tried 174 criminal cases, and the rate of such offences had risen by over half between 2000 and 2001 alone. |
С тех пор в рамках судебной системы страны было рассмотрено 174 уголовных дела, а число таких преступлений за период только с 2000 по 2001 год увеличилось почти на 50 процентов. |
Indeed, the ultimate goal was to end such violence and ensure that all those involved ended up in the best possible situation. |
Фактически конечная цель заключается в пресечении такого насилия и обеспечении наилучшего выхода из сложившейся ситуации для всех тех, кто оказался вовлеченным в конфликт. |
The same article states that a marriage may not be contracted with a minor, except where such a marriage will entail some clear benefit. |
В законе также указывается, что брачный договор не может быть заключен с несовершеннолетним, за исключением тех случаев, когда заключение такого договора обусловлено совершенно очевидными интересами. |
However, internal reviews indicate that the systematic incorporation of such analysis into programme design remains one of the areas most in need of improvement. |
Вместе с тем внутренние обзоры указывают на то, что систематический учет результатов таких анализов при разработке программ по-прежнему является одной из тех областей, которые в наибольшей степени нуждаются в улучшении27. |
In some developing countries, notably those in which the ICT sector has become a strategic component of economic development, such data is paramount. |
В некоторых развивающихся странах, прежде всего в тех из них, в которых сектор ИКТ стал стратегическим компонентом экономического развития, такие данные имеют чрезвычайно важное значение. |
For our part, where such violence is taking place, we will work with our colleagues in the agencies to establish more detailed and systematic reporting to facilitate appropriate action. |
В тех районах, где имеет место такое насилие, мы, в свою очередь, будем работать с нашими коллегами по учреждению, чтобы обеспечить предоставление более обстоятельной информации на системной основе в целях содействия соответствующим мерам. |
The conclusion was that only 11 per cent of those originally sentenced to death were judged to deserve such a sentence when the errors of the original trial were corrected. |
Таким образом, после того как ошибки, допущенные в ходе первоначального судебного разбирательства, были исправлены, лишь 11 процентов из тех, кто был первоначально приговорен к смертной казни, были признаны заслуживающими такого наказания. |
This task would have to be undertaken mainly in countries which are said to have been so far somewhat uncooperative in such respects. |
Эту задачу пришлось бы выполнять главным образом в тех странах, которые пока считаются не склонными к сотрудничеству в этом отношении. |
Her delegation wished to reiterate its understanding that the Secretariat would not take action on the issues under consideration until such time as the General Assembly had pronounced on them. |
Ее делегация хотела бы вновь подчеркнуть, что, как она понимает, Секретариат не примет решения по рассматриваемым вопросам до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не выскажет по ним свое мнение. |
In cases where the Office cannot support such requests, it has always come to UNAMSIL for support on a reimbursable basis particularly with regard to airlift capability. |
В тех случаях, когда Управление не может выполнить такую просьбу, оно неизменно обращается за помощью к МООНСЛ, особенно в том, что касается воздушных перевозок, и возмещает Миссии ее расходы. |
We continue to encourage all those who have influence on the parties who provide such support to press for it to come to an end. |
Мы по-прежнему призываем всех тех, кто может повлиять на стороны, оказывающие такую поддержку, добиться того, чтобы они прекратили это делать. |
2.1 Build local and regional capacities to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards while strengthening the protection performance of States where such capacities are inadequate. |
2.1 Формирование местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам при одновременном укреплении эффективности системы защиты в тех государствах, в которых такой потенциал адекватен. |
The Agency shall establish a voluntary fund to assist States Parties to comply with paragraph 2 where such compliance imposes undue financial burdens on them. |
Агентство учреждает фонд добровольных взносов для оказания государствам-участникам помощи в обеспечении соблюдения пункта 2 в тех случаях, когда такое соблюдение ложится на них чрезмерным финансовым бременем. |