Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Part one concludes that Member States should apply concrete and targeted measures against recalcitrant violators, particularly where they have refused to enter into dialogue or where such dialogue has failed to yield tangible protection for children. В первой части содержится вывод о том, что государства-члены должны принимать конкретные целенаправленные меры в отношении злостных нарушителей, особенно в тех случаях, когда они отказываются вступать в диалог или когда такой диалог не приносит ощутимых результатов в плане защиты детей.
The bulk of the draft decisions presented by the Committee to the Meeting of the Parties included requests for such plans of action and approval of those that had been submitted. Основная часть проектов решений, представленных Комитетом Совещанию Сторон, включала просьбы о представлении таких планов действий и положения об одобрении тех планов, которые уже были представлены.
Given the significant issues which have been raised by a number of such institutions over the last few years, i.e., the assessment panels, that section will review the implications which the impending phase-out may have for the continuing operation of those bodies. С учетом актуальности тех вопросов, которые поднимаются рядом таких органов на протяжении последних нескольких лет, - речь идет о группах по оценке - в этом разделе будет проанализировано, как предстоящие меры по поэтапной ликвидации могут сказаться на непрерывном функционировании этих органов.
Furthermore, UNAMID should take steps to apprehend individuals who are suspected of committing violations of international human rights law, in cases where the Government of the Sudan is unwilling or unable to pursue investigations of such violations. Кроме того, ЮНАМИД должна предпринять шаги для ареста лиц, подозреваемых в нарушении международных стандартов в области прав человека, в тех случаях, когда правительство Судана не желает или не способно расследовать такие нарушения.
Since that time the TER Project has been instrumental in such coordinated development and has contributed to the improvement of management and operation of railways in the region as well as to their integration in the European rail system. С тех пор Проект ТЕЖ играет важную роль в таком скоординированном развитии и способствует управлению железными дорогами и их функционированию в регионе, а также их интеграции в европейскую железнодорожную систему.
They are protections and obligations of such nature that they should be applicable only to those persons with a direct and enduring relationship to the State; persons who contribute to and are integrally linked to the State. Защита и обязательства такого характера должны распространяться только на тех лиц, чьи отношения с государством носят прочный и устойчивый характер, а также тех, кто вносит свой вклад в государство и неразрывно с ним связан.
It is crucial for those countries in which a large segment of the population is currently in the prime working ages to use such a demographic window as an opportunity for human and financial investment in preparation for the ageing societies which will eventually arrive. Для тех стран, значительная доля населения которых в настоящее время находится в трудоспособном возрасте, чрезвычайно важно использовать такое «демографическое окно» для инвестирования в людские и финансовые ресурсы в целях подготовки к неизбежному старению населения.
Hence the experience from the water sector shows that even if the private sector is not directly providing finance for environmental infrastructure, its involvement in the management of such infrastructure may still help to attract resources from other sources. Таким образом, опыт работы водохозяйственного сектора свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда частный сектор напрямую не участвует в финансировании природоохранной инфраструктуры, само его присутствие в качестве элемента, управляющего такой инфраструктурой, все же может содействовать привлечению средств из других источников.
Protection orders were issued by magistrates' courts; the procedure for applying for such orders was therefore more accessible to women living in towns than to those living in more remote areas, since not every province and island had a magistrates' court. Магистратские суды выдают охранные судебные приказы; процедура обращения за такими приказами проще для женщин, проживающих в городах, чем для тех, кто живет в более удаленных районах, поскольку не в каждой провинции и не на каждом острове действует магистратский суд.
Consequently, my country is in favour of negotiating a binding international instrument which would commit the nuclear-weapon countries not to use them or threaten to use them against those who do not have such weapons. Соответственно моя страна ратует за переговоры по связывающему международному инструменту, который обязывал бы страны, обладающие ядерным оружием, не прибегать к его применению или угрозе его применения против тех, кто не обладает таким оружием.
The Committee is concerned by the lack of detailed information on the challenges faced by the State party with regard to human trafficking and the State party's responses thereto, despite its acknowledgement that such practices occur (art. 8). У Комитета вызывает озабоченность отсутствие подробной информации о тех проблемах, с которыми государство-участник сталкивается в вопросах торговли людьми, и мерах, принимаемых государством-участником для решения этих проблем, несмотря на то, что оно признает существование такой торговли (статья 8).
Many representatives who spoke stressed the importance of establishing robust import and export licensing systems for ozone-depleting substances in those countries that had not yet done so and ensuring the effective implementation of such systems. Многие выступавшие представители подчеркнули важность создания жизнеспособных систем лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ в тех странах, которые пока таких систем не имеют, а также обеспечения эффективной работы таких систем.
However, while extending the use of IFRS for such purposes might appear to be cost-efficient, it may create misunderstanding between reporting entities and regulators, particularly in situations where the regulator for a given sector has specific financial reporting requirements that differ from IFRS. Несмотря на то, что использование МСФО в этих целях и может дать определенную экономию, это может привести к конфликтам между представляющими отчетность компаниями и органами регулирования, особенно в тех случаях, когда отраслевой орган регулирования выдвигает конкретные требования к финансовой отчетности, отличающиеся от МСФО.
The objective is twofold: to inform people about their right of access to care in order to bring them into the normal channels and to receive in the centres those who have no access rights, until such time as they acquire them. Здесь преследуется двоякая цель: информировать людей об их праве на доступ к медицинским услугам, препроводить их в структуры общего права и принять в центрах тех, кто пока не получил эти права и ожидает их приобретения.
With regard to the author's allegation of being subjected to threats from those who had assaulted him, the State party argued that the author does not state where such complaints were directed to, nor does he submit copies of these complaints. Относительно утверждения автора о том, что он подвергался угрозам со стороны тех, кто применил к нему физическое насилие, государство-участник заявляет, что автор не сообщает, куда были направлены его жалобы, и не представил их копии.
The first issue implies that UN-SPIDER must be able to target a variety of risks and tailor its capacity-building activities in different regions of the world to the types of risks that may exist in such regions and localities. Контекст первой проблемы подразумевает, что СПАЙДЕР-ООН должна быть ориентирована на различные риски, а предпринимаемые в ее рамках усилия по созданию потенциала в различных регионах мира должны корректироваться с учетом тех видов риска, которые характерны для тех или иных регионов и участков мира.
Accordingly, while provision of protection services to former Secretaries-General has not been contemplated in the past, the prevailing conditions today clearly warrant consideration of the provision of such services, where appropriate. Ввиду этого, несмотря на то, что в прошлом предоставление услуг по охране бывшим генеральным секретарям не предусматривалось, с учетом нынешней обстановки следует рассмотреть вопрос о предоставлении таких услуг в тех случаях, когда это необходимо.
It is proposed, therefore, that post-service security protection will be provided to former Secretaries-General and former senior United Nations officials only if warranted by threat and risk assessments, and only if the host country authorities are unable to provide such services. Ввиду этого предлагается обеспечивать охрану бывших генеральных секретарей и бывших старших должностных лиц Организации Объединенных Наций после выхода в отставку только в тех случаях, когда этого требуют оценки угроз и рисков и когда такие услуги не могут быть предоставлены властями страны пребывания.
In cases where criminal behaviour is detected, the final decision on any legal action rests with the Secretary-General and, once a decision is made, the Office of Legal Affairs promptly implements such decision. В тех случаях, когда установлен факт преступного поведения, окончательное решение о передаче дела в суд остается за Генеральным секретарем, и при принятии такого решения Управление по правовым вопросам в оперативном порядке исполняет его.
When reserving the right of national and regional authorities to adopt a different rule is considered important, such a possibility will be secured through a special provision in a separate chapter on special regional and national requirements, which will list all articles to which derogations are permitted. В тех случаях, когда считается важным сохранить за национальными или региональными органами право на принятие иного правила, такая возможность будет обеспечена посредством специального положения в отдельной главе по региональным и национальным особым предписаниям, в которой будут перечислены все статьи, в отношении которых разрешены отступления.
To build on existing instruments and best practices, and not re-invent the wheel; such an approach would save time and money to the benefit of those in need of improved road safety. с) основывать свою деятельность на существующих средствах и оптимальной практике, а "не изобретать заново колеса"; такой подход позволил бы сэкономить время и деньги в интересах тех, кто нуждается в повышении безопасности дорожного движения.
Today, thanks to the heroism, planning and bloodless effectiveness of our soldiers, Ingrid Betancourt is a symbol of freedom - the freedom to which we aspire as we liberate those who remain in captivity and put an end to such shameful crimes in our homeland. Сегодня благодаря героизму, хорошему планированию и эффективным и бескровным действиям наших солдат Ингрид Бетанкур стала символом свободы - свободы, которой мы добиваемся, чтобы освободить тех, кто остается в заточении, и чтобы покончить с такими постыдными преступлениями у нас на родине.
We will encourage Governments to seek ways in which we can further cooperate with each other in our common search for peace and justice wherever such qualities may be absent in the world, and we hope that they will do so. Мы будем призывать правительства к нахождению путей, благодаря которым мы сможем развивать сотрудничество друг с другом в нашем общем стремлении к миру и справедливости в тех случаях, когда подобные качества отсутствуют в мире, и мы надеемся, что эти правительства сделают это.
The Council may propose economic, social and other measures in those areas traditionally or to a considerable extent populated by national minority groups to ensure the survival of such minorities. Совет может предлагать экономические, социальные и иные меры в тех областях, которыми по традиции или в значительной степени занимаются группы национальных меньшинств, с целью обеспечения выживания таких меньшинств.
This does not mean, however, that the Community may not contribute to achieving that objective, when such Community action is justified in the light of the subsidiarity principle. Однако это не означает, что Сообщество не может содействовать достижению этой цели в тех случаях, когда такие действия Сообщества являются оправданными в свете принципа субсидиарности.