Until such time as they have been fully accounted for, the fees paid by applicants are held in a special account with the Authority's bankers in accordance with financial regulation 5.6. |
До тех пор пока затраты, которые погашаются из сборов заявителей, не учтены полностью, эти сборы в соответствии с финансовым положением 5.6 хранятся на отдельном счете в используемых Органом банках. |
Penalties were introduced for people who use the services of trafficked persons, the system of forfeiture of crime proceeds in such cases was improved and closure of establishments used for the crime was provided for. |
Предусмотрены меры наказания для тех, кто пользуется услугами жертв торговли людьми, усовершенствована система конфискации полученных в таких случаях доходов от преступной деятельности и предусмотрено закрытие заведений, используемых в преступных целях. |
It appears that an in-depth, comprehensive study would be useful, focusing in particular on the identification of all the criminal aspects of organized crime where a provision on such liability appears necessary or appropriate. |
По-видимому, было бы полезно провести углубленное всеобъемлющее исследование с уделением особого внимания выявлению всех тех криминальных аспектов организованной преступности, в отношении которых установление такой ответственности представляется необходимым или уместным. |
Furthermore, in cases when the firearms were legally exported, such information could include the date of export, the importing State, transit States; and final consignee. |
Кроме того, в тех случаях, когда имел место законный экспорт огнестрельного оружия, такая информация может включать сведения о дате экспорта, импортирующем государстве, государствах транзита и конечном получателе. |
Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; |
Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу; |
However, acts of violence were still being committed against persons from indigenous groups and measures must be taken as soon as possible to end impunity for such acts, compensate victims and protect those who defended human rights. |
Однако против представителей коренного населения всё ещё продолжают совершаться акты насилия, в связи с чем следует как можно скорее принять меры, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение подобных актов, компенсировать ущерб потерпевшим и обеспечить защиту тех, кто отстаивает права человека. |
The fact that such an incident had taken place raised questions as to the prevailing social climate in Moldova and the steps the Government had taken to improve the situation. |
Тот факт, что подобный инцидент имел место, затрагивает вопросы относительно сложившейся в Молдове социальной обстановки и тех мер, которые правительство приняло для улучшения ситуации. |
Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. |
Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
Western and Central European countries should explore their possibilities to engage in such projects through both in-kind and financial support, especially where they have tried and tested expertise that they can offer. |
Странам Западной и Центральной Европы следует изучать имеющиеся у них возможности участия в таких проектах путем оказания поддержки натурой и финансовой поддержки, особенно в тех областях, где они уже испытали и проверили экспертные знания, которые они могут предложить. |
Parties are encouraged to assist in exploring possibilities for involving different groups of stakeholders and in establishing long-term partnerships with international organizations and programmes, particularly where Parties are able to influence decision-making by such stakeholders. |
Сторонам рекомендуется оказывать содействие в изучении возможностей вовлечения различных групп заинтересованных сторон и в установлении долгосрочного партнерства с международными организациями и программами, особенно в тех областях, где Стороны способны влиять на принятие решений такими заинтересованными сторонами. |
Where joint Staff-Management bodies dedicated to SMR issues currently do not exist, the Executive Heads of the organizations under review should establish such bodies to undertake formal consultations on issues impacting upon conditions of service and staff welfare. |
Исполнительным главам тех рассмотренных организаций, в которых пока не имеется объединенных органов персонала и руководства, занимающихся различными аспектами ВСР, следует создать такие органы для проведения официальных консультаций по вопросам, влияющим на условия службы и благосостояние сотрудников. |
In such instances, organizations may choose to do only a technical upgrade, to benefit from the providers' full technical support services, and move the system onto the latest technology platform while maintaining the same business processes. |
В таких случаях организации могут осуществить только техническую модернизацию, позволяющую продолжить получение от поставщика системы полного набора услуг по технической поддержке, и перенести систему на новейшую технологическую платформу при сохранении тех же рабочих процессов. |
He asked whether the State party planned to release and compensate the individuals who had reportedly been arrested recently under such warrants and punish the persons who had made the arrests. |
Он задает вопрос, о том, планирует ли государство-участник выпустить и предоставить компенсацию тем лицам, которые, согласно сообщениям, были недавно арестованы по таким ордерам, и наказать тех лиц, которые совершили такие аресты. |
The Chair's text is regrettably a lost opportunity to build consensus around such a critical issue as population and to make a better and more prosperous future for our people, especially for those in the most vulnerable situations. |
К сожалению, упомянутый текст представляет собой упущенную возможность добиться консенсуса в отношении столь важного вопроса, как народонаселение, и способствовать улучшению жизни и процветанию нашего народа, особенно тех людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении. |
In those countries where such lists are maintained by means of an IT system it is envisaged that the updates of the TIR Customs offices database will be made automatically by mean of secure web services. |
Предполагается, что в тех странах, где такие перечни обновляются посредством ИТ-систем, соответствующие обновления базы данных о таможнях МДП будут производиться автоматически с помощью защищенных веб-сервисов. |
However, many who supported such alternative forms did so with hesitation and pointed out the uniqueness of the session of the Statistical Commission in its present form and the importance of discussing a wide range of items under the same umbrella agenda. |
Однако многие из тех, кто поддержал такие альтернативные формы, сделали это с оговоркой, указав на уникальный характер сессии Статистической комиссии в ее нынешней форме и на важность обсуждения широкого ряда вопросов в рамках одной повестки дня. |
Social cohesion actions also aim to promote gender equality, inter alia, in environments where such equality is less embedded culturally. |
Действия по обеспечению социальной сплоченности также призваны поощрять гендерное равенство, в частности среди представителей тех слоев общества, где это равенство не имеет глубоких культурных корней. |
The text of the draft protocol submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts needed to be improved, especially if solutions to the problems posed by such weapons were to be found quickly. |
Текст проекта протокола, представленный Председателем Группы правительственных экспертов, нужно улучшить, особенно если есть желание добиться скорейшего отыскания решений для тех проблем, которые создает это оружие. |
ICRC fully recognized that the use of cluster munitions produced before 1980 would be prohibited under the draft protocol and that such an action should ultimately lead to the destruction of those types of weapons. |
МККК полностью сознает, что рассматриваемый проект протокола запретил бы применение определенных кассетных боеприпасов, а именно тех, которые были произведены до 1980 года, и что это должно было бы привести в конечном итоге к уничтожению этого оружия. |
The optimum solution is to prevent the production of such waste, reintroducing it into the product cycle by recycling its components where there are ecologically and economically viable methods of doing so. |
Оптимальное решение заключается в предотвращении образования отходов, повторном их включении в производственный цикл путем реутилизации их компонентов в тех случаях, когда для этого существует экологически и экономически обоснованные методы. |
Additionally, the Government of Kiribati requests to the international community for continued support and assistance to enhance capacity in Human Rights until such time when the country is technically capable of meeting its obligations. |
Вдобавок правительство Кирибати просит международное сообщество о дальнейшей поддержке и помощи с целью упрочения потенциала в области прав человека до тех пор, когда страна не будет технически в состоянии выполнять свои обязательства. |
Tenants using these flats are not always willing to accept an agreement increasing their rents even if such an increase would be justified with regard to changing circumstances (inflation and other factors). |
Жильцы, пользующиеся такими квартирами, не всегда готовы согласиться на повышение арендной платы, даже в тех случаях, когда такое повышение является оправданным ввиду изменившихся обстоятельств (инфляция и другие факторы). |
CES Recommendations (paragraph 213) provides an option for additional categories for registered partnerships where such exist, as well as for a separate category for "legally separated" where the legislation includes provisions for this status. |
В Рекомендациях КЕС (пункт 213) предусмотрена возможность использования дополнительных категорий для лиц, живущих в зарегистрированных партнерствах в тех странах, где таковые существуют, а также отдельной категории для "проживающих отдельно по суду", если законодательство предусматривает такое состояние. |
Where, for example, temporary enumeration staff are engaged under contract, this should be done in such a way that they are subject to strict measures of monitoring and control by the census agency. |
Например, в тех случаях, когда временные сотрудники для сбора данных нанимаются по контракту, это необходимо делать таким образом, чтобы переписной орган мог осуществлять их строгий мониторинг и контроль. |
In the ensuing discussion, participants drew lessons from the experiences of those whose innovations had changed people's vision of the world, and explored the policy options available to developing countries to maximize the benefits of such innovations. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения участники извлекли уроки из опыта тех компаний, чьи инновации изменили человеческое восприятие мира, а также проанализировали возможные направления политики, нацеленной на помощь развивающимся странам в получении максимальных выгод от таких инноваций. |