Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
First, the private sector and social marketing organizations can provide, with the knowledge and consent of Governments, important complementary sources of reproductive health information and services for young people in contexts where Governments may not be ready to provide such services. Во-первых, организации частного сектора и социального маркетинга могут служить, при условии информированности и согласия правительств, важными дополнительными источниками информации и услуг в области репродуктивного здоровья молодежи в тех случаях, когда правительства не могут оказывать такие услуги.
For its part, Senegal, as I have often said, cannot accept such a course, which would without doubt empty our countryside of newly impoverished millions, who would swell our slums and the ranks of those ripe for illegal emigration. Со своей стороны, Сенегал, как я уже неоднократно говорил, не может принять такой курс, который, несомненно, освободил бы наши сельские районы от недавно обедневших миллионов людей, которые наполнили бы наши трущобы и ряды тех, кто созрел для нелегальной эмиграции.
Nor can we forget our obligation, under international law, to prevent the incitement of those most serious crimes, which should be referred to the International Criminal Court, established for the purpose of ending impunity for perpetrators of such crimes. Нельзя также забывать о нашей обязанности - согласно международному праву - предотвращать подстрекательство к совершению этих наиболее тяжких преступлений, и информировать об этом Международный уголовный суд, созданный с целью положить конец безнаказанности тех, кто виновен в совершении таких преступлений.
Thus, the Territory cannot be compared to other states, whereas such comparisons are critical to understanding the extent of child poverty in the Islands and the challenges facing Islands communities. Так, исключается возможность сопоставления территории с другими штатами, а такие сопоставления крайне необходимы для оценки уровня нищеты среди детей на островах и понимания тех проблем, с которыми сталкиваются жители островов.
All the other CARICOM members and many of the other States now present had achieved decolonization through the active support and vigilance of the United Nations; unfortunately, since then such support had significantly declined. Все другие члены КАРИКОМ и многие другие присутствующие здесь государства достигли деколонизации с помощью активной поддержки и неустанного внимания со стороны Организации Объединенных Наций; к сожалению, с тех пор такого рода поддержка существенно сократилась.
On the subject of recruitment, it was intolerable that countries with the same assessed contributions should be represented differently within the Secretariat; his country was one of those that suffered from such an imbalance. Что касается набора персонала, недопустимой является ситуация, при которой страны, вносящие равные начисленные взносы, имеют различную степень представленности в Секретариате; его страна является одной из тех стран, которые страдают от такого дисбаланса.
The penalty established by this article shall be increased by one third when the perpetrator or accomplice is a public servant or when minors are used to commit such offences. Наказание, предусмотренное этой статьей, увеличивается на одну треть в тех случаях, когда виновное лицо или соучастник является государственным должностным лицом или когда в совершении этих преступлений замешаны несовершеннолетние лица.
(e) To draw up and implement programmes and activities for the advancement of indigenous peoples in cases where such activities do not fall within the purview of other bodies; е) разработка и осуществление программ и мероприятий по развитию коренных народов в тех случаях, когда они не относятся к полномочиям других ведомств;
There was a risk that an amending protocol might expand the scope of application of an existing convention to such an extent that the convention in question might become applicable to multimodal carriage in circumstances other than those mentioned in draft article 84. Есть опасность того, что тот или иной протокол, предусматривающий изменение той или иной действующей конвенции, может настолько расширить сферу ее применения, что эта конвенция станет применяться к смешанным перевозкам в обстоятельствах, отличных от тех, о которых идет речь в проекте статьи 84.
Since funds were first allocated to such courses in 1985, an amount of approximately 30 million Euros (2 million Euros per year) has been set aside in the federal budget specifically for women's courses. Впервые средства на женские курсы были выделены в 1985 году, и с тех пор из федерального бюджета на их финансирование было ассигновано примерно 30 млн. евро (по 2 млн. евро в год).
Until such time as the military component is able to stabilize and improve the security situation, the number of civilians in the mission area should be kept to the minimum, to reduce risk and exposure. До тех пор, пока военному компоненту миссии не удастся стабилизировать и улучшить ситуацию с безопасностью, число гражданских лиц в районе развертывания миссии должно быть минимальным, чтобы избежать лишних рисков.
We believe, however, that such an approach can take place only in the course of real negotiations and not in the course of merely repeating the same statements. Однако при этом мы считаем, что такой подход возможен лишь в ходе реальных переговоров, а не в порядке простого воспроизведения одних и тех же заявлений.
This brief summary illustrates the broad scope of the challenges all States are facing in the specific field of nuclear disarmament, as well as the dynamic flow of events that relate to such challenges, a history with a mixed record of genuine progress and some significant setbacks. Этот краткий перечень свидетельствует о широких масштабах тех задач, которые стоят перед всеми государствами в конкретной области ядерного разоружения, а также о динамичном развитии событий, связанных с такими задачами, в процессе которого имели место и реальный прогресс, и некоторые серьезные неудачи.
In order to establish international cooperation in criminal matters in cases where there is no treaty basis for such cooperation, the condition sine qua non, pursuant to section 376 of the Criminal Procedure Code, was respect for the principle of reciprocity. В целях налаживания международного сообщества по уголовным делам в тех случаях, когда не было заключено договора о таком сотрудничестве, непременным условием согласно разделу 376 Уголовно-процессуального кодекса является соблюдение принципа взаимности.
The first U3A was started in Toulouse, France, in 1972 and the model has since spread across Europe, as well as to such countries as Australia, Costa Rica and South Africa. Первый такой университет был открыт в Тулузе, Франция, в 1972 году, и данная модель с тех пор распространилась по всей Европе и также существует в таких странах, как Австралия, Коста-Рика и Южная Африка.
At the same time, every time, this cripples the personality and will of all who use these technologies for such pernicious ends, and, by extension, cripples the whole society and penetrates it with ever escalating violence against the child and woman. В то же время растущее насилие в отношении детей и женщин всякий раз калечит личность и волю всех тех, кто использует эти технологии для таких пагубных целей, и распространяется на общество в целом и проникает в него.
It is not that fulfilling such rights requires no resources; in fact, all rights require the use of resources even when States' actions are limited to non-intervention and preventing third parties from engaging in activities that may violate those rights. Это не означает, что пользование такими правами не требует никаких ресурсов; на самом деле для пользования любыми правами необходимы ресурсы даже в тех случаях, когда действия государства ограничиваются невмешательством и предотвращением участия третьих сторон в действиях, которые могут привести к нарушению этих прав.
Each Party that produces and/or uses DDT shall restrict such production and/or use for disease vector control in accordance with the World Health Organization recommendations and guidelines on the use of DDT and when locally safe, effective and affordable alternatives are not available to the Party in question. Каждая Сторона, производящая и/или применяющая ДДТ, ограничивает такое производство и/или применение борьбой с переносчиками болезней в соответствии с разработанными Всемирной организацией здравоохранения рекомендациями и руководящими принципами по применению ДДТ и в тех случаях, когда в данной Стороне это безопасно и отсутствуют эффективные и доступные альтернативные средства.
The Committee trusts, in any case, that the Executive Director would not establish posts under the Environment Fund until there is assurance that the income for 2006 - 2007 will support such an increase. В любом случае Комитет исходит из того, что Директор-исполнитель будет воздерживаться от учреждения должностей в рамках Фонда окружающей среды до тех пор, пока нет уверенности, что такое расширение будет обеспечено денежными поступлениями в 2006-2007 годах.
The Committee further recommends that, in accordance with the provisions of article 10 of the Covenant on the protection of families, the federal, provincial and territorial governments undertake all necessary measures including through financial support, where necessary, to avoid such relinquishment. Комитет также рекомендует, чтобы в соответствии с положениями статьи 10 Пакта о защите семей федеральное, провинциальные и территориальные правительства приняли все необходимые меры, включая финансовую поддержку, в тех случаях, когда это необходимо, с целью недопущения такой практики.
If the head is unemployed and does not receive unemployment insurance benefits, then incidence of poverty is very high: more than 40 percent of such households are below the minimum pension. Среди тех домохозяйств, глава которых не работает и не получает пособия по безработице, проблема нищеты стоит очень остро: свыше 40% таких домохозяйств имеют доход ниже минимальной пенсии.
In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты.
As we heard today, they have made significant progress, but the corruption and impunity prevalent in various Government sectors have a highly destructive impact on the efforts of those who are working to rebuild the country and undermine popular support for such efforts. Как мы сегодня услышали, они добились существенного прогресса, однако коррупция и безнаказанность, бытующие в различных правительственных кругах, наносят огромный ущерб усилиям тех, кто занимается восстановлением страны, а также подрывают доверие народа к этим усилиям.
A review of best practices shows that such ICT capacity-building programmes can enhance their ability to provide economic opportunities to disadvantaged communities when: Обзор передовой практики показывает, что такие программы укрепления потенциала в области ИКТ могут открывать более широкие экономические возможности перед обездоленными группами населения в тех случаях, когда:
The Secretary-General proposes that the General Assembly authorize the Department of Safety and Security to provide protection to former senior officials, if warranted by threat and risk assessments and only if the host-country authorities are unable to provide such services. Генеральный секретарь предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея разрешила Департаменту по вопросам охраны и безопасности предоставлять бывшим старшим должностным лицам услуги по охране в тех случаях, когда этого требует оценка угроз и рисков, и только тогда, когда такие услуги не могут быть предоставлены властями страны пребывания.