We stress that those who are implicated in such crimes must be held accountable. |
Мы подчеркиваем необходимость привлечения к ответственности тех, кто причастен к совершению таких преступлений. |
The European Union hopes that the Council will continue to follow such developments and take action where necessary. |
Европейский союз надеется, что Совет будет и впредь следить за подобными событиями и принимать меры в тех случаях, когда это необходимо. |
There are added complexities where such institutions receive support from foreign States and entities. |
Дополнительные проблемы возникают в тех случаях, когда такие учреждения получают поддержку от иностранных государств и субъектов. |
The ideal starting point for such a discussion is a careful analysis of the problems that such a mechanism should address. |
Идеальной исходной точкой для такого обсуждения является тщательный анализ тех проблем, которые такой механизм должен решать. |
Wherever appropriate, the United Nations should incorporate such a component in the mandate of such operations. |
В тех случаях, когда это целесообразно, Организация Объединенных Наций должна включать этот компонент в мандат таких операций. |
It is the Agency's policy to refuse such demands and to protest against such searches when they occur. |
Агентство, как правило, отказывается подчиняться таким требованиям и направляет протесты в тех случаях, когда такие досмотры производятся. |
Where it is not possible to gather such information, such dealings must be avoided altogether. |
В тех случаях, когда собрать необходимую информацию о банках-корреспондентах не представляется возможным, контактов с ними следует избегать вообще. |
To that end, we have enacted legislation prohibiting such weapons and prescribing penalties for those who engage in such activities. |
В этих целях мы приняли закон, запрещающий такое оружие и предусматривающий наказание для тех, кто занимается подобной деятельностью. |
Such action is particularly important in cases where such information is essential to either justify or maintain freezing actions against such persons or to exonerate such persons or entities from such action. |
Такие действия особенно важны в тех случаях, когда такая информация необходима либо для обоснования, либо для сохранения мер по замораживанию активов, принятых против таких лиц, либо для недопущения применения этих мер в отношении таких лиц или организаций. |
Failure to do so and the lack of accountability when such acts have already occurred contribute to a culture of impunity that allows such acts to continue. |
Непринятие соответствующих мер в связи с этим и неадекватное привлечение к ответственности тех, кто повинны в уже совершенных актах насилиях, способствуют сохранению атмосферы безнаказанности, благодаря которой такие акты по-прежнему совершаются. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has also been concerned about inadequate financing for such programmes and organizations that provide such services. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин также заявляет о своей озабоченности неадекватностью финансирования тех программ и деятельности тех организаций, которые предоставляют подобные услуги. |
In such cases, the entity is informed of the dubious items or headings and is required to explain all such acts or omissions. |
В этих случаях осуществляется контроль за несогласованными статьями или разделами и соответствующему учреждению сообщается, что оно должно представить разъяснения в отношении тех или иных действий или упущений. |
In cases when other Articles of the Criminal Code, which provide for such sanctions, can be applied for the intellectual property violation, then such confiscation is possible. |
Конфискация возможна в тех случаях, когда к нарушению интеллектуальной собственности могут быть применены другие статьи Уголовного кодекса, предусматривающие такие санкции. |
It therefore appears that, on account of their recruitment status, such staff could not be awarded continuing appointments prior to such a review. |
Поэтому до тех пор, пока не будет проведена такая проверка, непрерывные контракты, как представляется, не могут предоставляться таким сотрудникам в силу конкретных условий их набора. |
The importance of disclosing such information from the outset of the procurement was highlighted given the impact that such information would have on suppliers or contractors. |
Была подчеркнута важность раскрытия такой информации с самого начала процедур закупок с учетом тех последствий, которые эти сведения могут иметь для поставщиков или подрядчиков. |
Such unreasonable double standards are possible at the Security Council because such standards are in line with the interests of those countries keen to monopolize such cutting-edge technology as satellite launches. |
Применение таких необоснованных двойных стандартов в Совете Безопасности становится возможным по той причине, что они соответствуют интересам тех стран, которые стремятся монополизировать такие передовые технологии, как запуск спутника. |
The current practice of involving treaty body experts as trainers in such activities will be continued and enhanced and where established, NHRIs should also be requested to assist in the holding of such activities. |
Нынешняя практика привлечения экспертов договорных органов в качестве инструкторов будет продолжена и расширена, а национальные правозащитные учреждения (в тех странах, где они созданы) также будут привлекаться к помощи при осуществлении такой деятельности. |
It was noted that the consideration of the position in such cases under the United Nations Model Convention would benefit those investing in such credits as well as developing countries. |
Было отмечено, что рассмотрение положения в таких случаях в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций будет отвечать интересам тех, кто инвестирует в такие кредиты, а также интересам развивающихся стран. |
States Parties commended those States Parties which have engaged in such cooperation and noted the value of, where possible, supporting financially or otherwise promoting such cooperation. |
Государства-участники высоко оценили усилия тех государств-участников, которые участвуют в таком сотрудничестве, и отметили ценность оказания, где это возможно, финансовой поддержки или иного содействия для такого сотрудничества. |
Therefore, governments and international donors should consider funding public or parastatal agencies, especially where such facilitating institutions hardly exist in the private sector, as is the case for many developing countries, owing to low demand for such services by local businesses. |
Поэтому правительствам и международным донорам следует рассмотреть целесообразность финансирования государственных или полугосударственных учреждений, особенно в тех случаях, когда в силу низкого спроса на такие услуги со стороны местных предприятий, подобных учреждений нет и в частном секторе, как это имеет место во многих развивающихся странах. |
Spain considers this resolution extremely important, because it is saying that the international community will not limit itself to acting against the perpetrators of such horrible recent attacks, but will also take steps to prevent such heinous acts in the future. |
Испания считает эту резолюцию чрезвычайно важной, поскольку в ней говорится, что международное сообщество не ограничит свои действия мерами лишь в отношении тех, кто совершил эти недавние ужасные нападения, но предпримет шаги для предотвращения подобных отвратительных действий в будущем. |
Under such an adjustment, where treaty-monitoring bodies had actually been given competence to determine whether reservations to treaties were valid, such competence should prevail over any other mechanism with the same purpose. |
В рамках такой корректировки, в тех случаях, когда органам наблюдения за осуществлением договоров действительно предоставлено право определять, являются ли оговорки к договорам действительными, такая компетенция должна превалировать над любым другим механизмом, используемым в тех же целях. |
In order to provide such assistance and security, practical cooperation on the ground between refugee agencies, other humanitarian actors, peacekeeping operations and troops from regional organizations where such forces are deployed is sometimes critically important. |
Для обеспечения такой помощи и безопасности иногда крайне важно практическое сотрудничество на местах учреждений, занимающихся проблемами беженцев, с другими гуманитарными учреждениями, миротворческими операциями и воинскими подразделениями тех региональных организаций, в регионах которых такие силы развернуты. |
To assure such access and prepare for the introduction of such technologies, issues related to financing, intellectual property right, manufacturing, procurement, logistics, delivery and provider and consumer education must be addressed. |
Для обеспечения такого доступа и подготовки к внедрению таких технологий необходимо решить вопросы, касающиеся финансирования, прав интеллектуальной собственности, производства, снабжения, логистики, поставки и обучения тех, кто оказывает услуги, и потребителей. |
However, we are carrying out the core refuelling operations in such a manner that we fully preserve the technical possibility of later measurement of such fuel rods as requested by the Agency, as a token of good faith, anticipating a removal of our unique status. |
Тем мне менее в подтверждение наших добрых намерений и в ожидании отмены нашего уникального статуса мы проводим операции по перегрузке топлива таким образом, чтобы полностью сохранить техническую возможность для последующих замеров тех топливных стержней, которые потребуются Агентству. |