You wouldn't think it was such a wonder, but buildings like this and... that, and those, didn't have windows like this. |
Вы бы и не подумали, что это такое чудо, но в таких зданиях и... тех, других, таких окон нету. |
Water purification equipment is required in many locations owing to contamination of the local supply (where such exists) or where water has to be drawn directly from local water sources. |
В связи с этим необходимо оборудование для очистки воды во многих местах по причине загрязнения источников местного снабжения (где такие существуют) или в тех местах, где воду необходимо непосредственно получать из местных источников воды. |
The Earth's magnetic field is only 0.5 gauss and so it is difficult to conceive of a mechanism, other than phase shift, by which such a field could lead to any chemical changes other than those affecting the weak magnetic fields between radical pairs. |
Магнитное поле Земли составляет всего 0.5 гаусса, а потому очень трудно понять, каким образом оно может вызывать любые химические изменения, кроме тех, при которых оно оказывает влияние на слабые магнитные поля между парами радикалов. |
Staff of the centres are trained to facilitate the Internet access of those who do not know how to effect such access themselves and to help them become familiar with the Internet environment through learning-by-doing. |
Персонал этих центров обладает необходимыми навыками для облегчения доступа к Интернету для тех, кто не может это сделать самостоятельно, и помогает им ознакомиться с возможностями Интернета посредством практического обучения. |
The resources of the regular programme will not usually be invested in country projects unless such projects are clearly of a pilot and innovative character, the results of which can be given wider application. |
Средства регулярной программы в обычной ситуации будут вкладываться в проекты по странам только в тех случаях, когда эти проекты явно носят экспериментальный и новаторский характер, а их результаты могут получить широкое применение. |
The article was intended to promote assistance to United Nations personnel when such personnel had to transit through third States in connection with the conduct of a United Nations operation. |
Данная статья направлена на то, чтобы поощрять содействие персоналу Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда он пересекает территорию третьих государств в связи с проведением операции Организации Объединенных Наций. |
Another protection is that arrangements may be made for the identity of a witness who may be at risk not to be disclosed to the accused until such time as the witness can be brought under the protection of the Tribunal (rule 69). |
Еще один вид защиты заключается в возможном принятии мер к тому, чтобы личность свидетеля, которому может что-то угрожать, не была известна обвиняемому до тех пор, пока этот свидетель не будет обеспечен защитой со стороны Трибунала (правило 69). |
ACC members, however, recognized that most of the smaller States did not have access to the global information, and even where they had such an access they might not have the capacity to absorb the information. |
Вместе с тем члены АКК признали, что большинство малых государств не имеет доступа к глобальным информационным системам, и даже в тех случаях, когда такой доступ есть, они не располагают возможностями для обработки соответствующей информации. |
To the extent that the receipt of transferred equipment to a mission is known or anticipated prior to the completion of budget estimates, such anticipated transfer is taken into consideration in those estimates. |
В тех случаях, когда передача такого оборудования состоялась или планируется до завершения составления бюджетной сметы, подобная предполагаемая передача оборудования учитывается в этих сметах. |
In such cases, in which the Member States deem that the international community's traditional tools for dealing with conflict would not be effective, it is imperative to search for what would be effective. |
В таких случаях, когда государства-члены считают, что имеющиеся у международного сообщества традиционные средства реагирования на конфликт не будут эффективными, необходимо обязательно вести поиск тех средств, которые могут оказаться эффективными. |
Similarly, since the Committee against Torture undertook for the first time an inquiry procedure pursuant to article 20 of the Convention against Torture, such new tasks as the preparation of analytical studies of information concerning places of detention and allegations of torture had to be performed. |
Точно так же, с тех пор как Комитет против пыток впервые применил процедуру расследования согласно статье 20 Конвенции против пыток, возникла необходимость в выполнении таких новых задач, как подготовка аналитических исследований на основе информации, касающейся мест заключения и сообщений о пытках. |
In case such a preparatory conference was held anyway in the absence of a party, it was considered necessary to emphasize that the tribunal in taking decisions had to observe the principles of due process of law. |
Было высказано мнение, что в тех случаях, когда такое подготовительное совещание все же проводится в отсутствие одной из сторон, необходимо подчеркнуть, что при принятии решений суд должен соблюдать надлежащие процессуальные принципы. |
The basic problem, of course, was to determine what action to take against those who committed acts of violence against United Nations personnel, and how effective such action should be. |
Главная задача состоит, разумеется, в принятии мер против тех, кто совершает акты насилия в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций, и в том, насколько эффективными должны быть такие меры. |
It was particularly important to establish clear rules in international law recognizing that such attacks constituted an international crime in order to ensure that the perpetrators were brought to justice when the host country was not in a position to exercise that responsibility. |
В частности, необходимо разработать нормы международного права, недвусмысленно предусматривающие, что такие нападения являются международными преступлениями, а лица, их совершающие, предаются суду в тех случаях, когда принимающая сторона эту обязанность выполнить не в состоянии. |
Until such raises were granted to the United States civil service, the FEPCA rates would not reflect United States civil service pay. |
До тех пор, пока в гражданской службе Соединенных Штатов будут производиться такие повышения, ставки в соответствии с ЗСВФС не будут отражать вознаграждение сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов. |
There was on the other hand a view that the Committee should concentrate its work on areas where general agreement was possible, and that the revised working paper did not provide the basis for such agreement. |
С другой стороны, высказывалось мнение, что Комитету следует сосредоточить свою работу на тех областях, в которых может быть достигнуто общее согласие, и что пересмотренный рабочий документ не создает основы для такого согласия. |
Even in regions where such arrangements are yet not possible, increased interaction, cooperation and consultation to promote confidence-building measures among the States may help in soothing the fears of the smaller members of that particular region. |
Даже в тех регионах, где подобные соглашения пока еще невозможны, более высокая степень взаимодействия, сотрудничества и координации в целях содействия принятию мер укрепления доверия между государствами может способствовать снятию остроты испытываемых малыми государствами этого конкретного региона опасений. |
On the other hand, policies that contributed to economic stagnation and decline, thus intensifying poverty and insecurity, were likely to exacerbate ethnic tensions and provided fertile ground for those wishing to exploit such tensions. |
С другой стороны, политика, способствующая экономическому застою и спаду и тем самым усиливающая бедность и незащищенность, как правило, приводит к усилению этнической напряженности и создает благодатную почву для тех, кто нагревает руки на такой напряженности. |
The consistent failure to prevent the commission of such crimes and the consistent failure to prosecute and punish the perpetrators of these crimes, clearly evidences the existence of a policy by omission. |
Постоянная неспособность предупредить совершение подобных преступлений и постоянная неспособность провести преследование и наказать тех, кто совершил эти преступления, явно свидетельствует о наличии политики бездействия. |
There is no statute of limitation on such responsibilities and the countries concerned will continue to be held liable so long as innocent citizens continue to suffer or die as a result of their mines. |
Не существует никаких законных ограничений на такую ответственность, и соответствующие страны будут нести ответственность до тех пор, пока невинные гражданские лица будут продолжать страдать или погибать в результате существования установленных ими мин. |
It would be much more appropriate, and consistent with minimum standards of transparency and accountability, if the budget section corresponding to each department or organ were to specify the proposed technical cooperation activities to be financed from the regular budget where such financing was appropriate. |
Было бы весьма целесообразно с учетом минимальных требований в отношении транспарентности и подотчетности указать в разделах бюджета, посвященных соответствующим организациям, предлагаемые мероприятия в области технического сотрудничества, которые будут финансироваться за счет регулярного бюджета в тех случаях, когда такой вид финансирования является подходящим. |
The European Union agreed that contractual personnel should be considered for peace-keeping missions only in situations where the mission's civilian staff and systems essential for the management of such personnel were in place. |
Европейский союз согласен с тем, что привлечение для операций по поддержанию мира персонала, работающего по контрактам, должно рассматриваться лишь в тех ситуациях, когда миссия располагает гражданскими сотрудниками и механизмами, необходимыми для управления таким персоналом. |
The fact that most countries have nationalized commercial banks leads them to the same type of problems faced by other public sector enterprises; the solution in such cases is to liberalize and denationalize those banks and allow them to exist in a private setting. |
Поскольку большинство стран провело национализацию коммерческих банков, это привело к возникновению тех же самых проблем, с которыми сталкиваются другие предприятия государственного сектора; в этих случаях решение заключается в либерализации и денационализации таких банков и передаче их в частные руки. |
There are no restrictions over such rights, except those recognized in all jurisdictions and which are provided by law and are necessary to protect national security, public order, morals or the rights of freedom of others. |
В отношении этого права нет каких-либо ограничений, за исключением тех, которые признаются во всех правовых системах и предусмотрены законом и которые необходимы для защиты национальной безопасности, общественного порядка, морали или прав и свобод других. |
In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. |
В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери. |