Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует. |
Such a deal would make a mockery of the entire international tribunal process and would be a travesty of justice for those on trial and those already sentenced by the court. |
Такая сделка была бы насмешкой над всем процессом работы Международного трибунала и стала бы пародией на справедливость для тех, кто находится под судом, и тех, в отношении кого приговор уже вынесен. |
Such knowledge will empower policy makers to design policies and interventions, and seek partners to more effectively address the situation of those falling below the average. |
Знания такого рода позволяют директивным органам разрабатывать политику и меры и осуществлять поиск партнеров в целях более эффективной поддержки тех, кто находится в неблагоприятном положении. |
Such actions will include, for example, the review of all inactive projects and the closure of those for which the administrative procedures required by the financial rules have been completed. |
Эти меры будут включать, например, анализ всех неактивных проектов и закрытие тех из них, для которых завершены административные процедуры, требуемые в соответствии с финансовыми правилами. |
Such a provision is applicable even at times when the principal offence was committed in another country, provided that it is established as an offence in both States. |
Это положение применимо даже в тех случаях, когда первичное правонарушение совершено в другой стране, при условии, что оба государства признают его преступлением. |
Such recommendations are made to Governments of States regarding which there are concerns about confessions obtained under torture or other forms of ill-treatment. |
Такие рекомендации обращены к правительствам тех государств, в отношении которых высказывается озабоченность в связи с имеющейся информацией о получении признаний с помощью пыток и других форм жестокого обращения. |
Such could be the holding of public hearings where citizens, non-governmental organizations or other interested parties, are able to express their concern or support for particular candidates. |
К таким процедурам может относиться проведение публичных слушаний, в ходе которых граждане, неправительственные организации или иные заинтересованные стороны могут выразить свои сомнения относительно пригодности тех или иных кандидатов или поддержать их. |
Such an indicative listing may be particularly helpful in States with limited tradition of direct cross-border judicial cooperation, and in States where judicial discretion has traditionally been limited. |
Такой иллюстративный перечень может быть особенно полезным для тех государств, где существуют ограниченные традиции непосредственного трансграничного судебного сотрудничества, и для тех государств, в которых традиционно ограничивается свобода усмотрения судов. |
Such an investigation should be aimed at determining the nature of the reported events, the circumstances surrounding them and the identity of whoever may have participated in them. |
Такое расследование должно преследовать цель как определения характера и обстоятельств предполагаемых деяний, так и установления личности всех тех, кто мог участвовать в его совершении. |
Such reference should be further understood in the context of the importance of taking into account the needs of the particularly vulnerable, as indicated in draft article 7 [6]. |
Такое определение следует также рассматривать в контексте важности учета потребностей тех, кто находится в особо уязвимом положении, как это указано в проекте статьи 7 [6]. |
Such measures can only be permissible when meeting all the criteria for limiting the right to manifesting one's religion or belief as set out in article 18, paragraph 3, of the Covenant, including the principle of proportionality. |
Такие меры допустимы только в тех случаях, когда они соответствуют всем критериям в отношении ограничения свободы исповедовать свою религию или убеждения, установленным в пункте З статьи 18 Пакта, включая принцип соразмерности. |
Such facilities are proving to be highly effective in reaching segments of the population that, because of lack of mobility and other factors, were previously excluded from participating in voluntary action. |
Такие инструменты оказались весьма эффективными в плане охвата тех слоев населения, которые из-за недостаточной мобильности и в силу других факторов были ранее лишены возможности участвовать в добровольческой деятельности. |
Such framework legislation fails to provide clear requirements, standards and guidance for those who implement and enforce it and those who make use of their rights under the Convention. |
В таком рамочном законодательстве не предусматриваются четкие требования, стандарты и руководящие указания ни для тех, кто осуществляет его и обеспечивает его применение, ни для тех, кто использует свои права по Конвенции. |
Such a solution follows the developments that have taken place in other law enforcement authorities - the reform under which four territorial jurisdictions were formed in Estonia was also implemented in the police and prosecutor's office in 2004. |
Подобное решение является результатом тех событий, которые затронули другие правоохранительные органы, а именно реформы в Эстонии в 2004 году органов полиции и прокуратуры и создания четырех территориальных юрисдикций. |
Such a settlement requires a close examination of what can be done and of the burdens that the United Nations will be able to bear. |
Такое урегулирование потребует тщательного изучения того, что может быть сделано, и тех нагрузок, которые способна будет вынести Организация Объединенных Наций. |
Such collaborative monitoring should prove beneficial both to those on the ground and to the Representative in carrying out their common objective of seeking to ensure that the essential needs of the internally displaced persons are met. |
Такое совместное наблюдение могло бы оказаться полезным как для тех, кто работает на местах, так и для представителя в выполнении их общей задачи обеспечения удовлетворения основных нужд внутриперемещенных лиц. |
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. |
Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений. |
Such manuals were a decisive factor in translating international obligations into practical instructions for those who were required to respect them, namely, commanders of military units and their chiefs of staff. |
Такие уставы являются решающим фактором в деле преобразования международных обязательств в практические инструкции для тех, кто должен их соблюдать, а именно командующих военными подразделениями и начальников их штабов. |
Such practical measures will allow the international community to commit itself to the proper path and to serve the cause of a people that has endured all kinds of humiliations since its territory was usurped in 1948. |
Такие практические меры позволят международному сообществу встать на верный путь и послужить делу народа, который терпит всевозможные унижения с тех пор, как в 1948 году была захвачена его территория. |
Such low percentages are attributable mainly to the lack of employment opportunities in the fields for which those individuals were trained, as well as to their generally low skill level. |
Такие низкие показатели объясняются главным образом нехваткой рабочих мест в тех областях, на которые была ориентирована подготовка соответствующих лиц, а также недостаточными профессиональными навыками. |
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует. |
Such a deal would make a mockery of the entire international tribunal process and would be a travesty of justice for those on trial and those already sentenced by the court. |
Такая сделка была бы насмешкой над всем процессом работы Международного трибунала и стала бы пародией на справедливость для тех, кто находится под судом, и тех, в отношении кого приговор уже вынесен. |
Such knowledge will empower policy makers to design policies and interventions, and seek partners to more effectively address the situation of those falling below the average. |
Знания такого рода позволяют директивным органам разрабатывать политику и меры и осуществлять поиск партнеров в целях более эффективной поддержки тех, кто находится в неблагоприятном положении. |
Such actions will include, for example, the review of all inactive projects and the closure of those for which the administrative procedures required by the financial rules have been completed. |
Эти меры будут включать, например, анализ всех неактивных проектов и закрытие тех из них, для которых завершены административные процедуры, требуемые в соответствии с финансовыми правилами. |
Such a provision is applicable even at times when the principal offence was committed in another country, provided that it is established as an offence in both States. |
Это положение применимо даже в тех случаях, когда первичное правонарушение совершено в другой стране, при условии, что оба государства признают его преступлением. |