In response, it was stated that, in jurisdictions in which judgement creditors were granted priority by statute, such priority was not applicable in the case of insolvency. |
В ответ было указано, что в тех правовых системах, в которых кредиторам, получающим судебное решение, предоставляется приоритет в силу закона, такой приоритет не может быть реализован в случае несостоятельности. |
For those who were not registered in the UNFCCC roster of experts, it is expected that national focal points will nominate them for such registration before the individual reviews start so they can participate in expert review teams. |
Что касается тех, кто не фигурирует в реестре экспертов РКИКООН, то предполагается, что их национальные координационные центры выдвинут их в качестве кандидатов для такой регистрации, прежде чем начнутся индивидуальные оценки, с тем чтобы они смогли принять участие в работе экспертных оценочных групп. |
In situations where remand inmates under the age of 18 could not immediately be placed in such a unit, they were kept separate from adult remand prisoners at all times. |
В тех случаях, когда лица в возрасте до 18 лет, содержащиеся в предварительном заключении, не могут быть незамедлительно размещены в таких блоках, они на протяжении всего времени содержатся отдельно от совершеннолетних заключенных. |
In the 20012002 academic year, a total of 2,627 primary and lower secondary school pupils studied the Sami language at the three levels where such education is provided. |
В 2001/02 учебном году в общей сложности 2627 учеников начальных и неполных средних школ изучали язык саами на трех уровнях в тех районах, в которых обеспечивалось такое обучение. |
It recommends that such offices be established in the provinces that have not done so, as well as in the three territories where a high proportion of vulnerable children live. |
Он рекомендует создать такие управления в тех провинциях, которые еще не сделали этого, а также в трех территориях, где проживает значительная часть уязвимых детей. |
It also recommends full respect for the principle of non-refoulement and, whenever deportations are permissible under international law, that they be carried out in such a way as to avoid separating children from their parents. |
Кроме того, он рекомендует полностью соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения, а в тех случаях, когда депортация соответствует нормам международного права, обеспечить ее осуществление таким образом, чтобы избегать разлучения детей со своими родителями. |
Senior nationals may also be contracted to ensure consistent UNOPS presence in support of implementation, where such a presence does not now exist, and to help build local capacity. |
Старшие национальные сотрудники также могут наниматься на контрактной основе для обеспечения постоянного представительства ЮНОПС в поддержку практической реализации в тех странах, где оно не имеет в настоящее время такого представительства, и в целях содействия укреплению местного потенциала. |
Where such conventions require States to report, the reporting State may wish to coordinate the use of relevant information in meeting all of their reporting obligations. |
В тех случаях, когда такие конвенции требуют от государств представления докладов, представляющие доклад государства, возможно, пожелают скоординировать использование соответствующей информации в ходе выполнения всех своих обязательств по представлению докладов. |
Lack of private sector investment in biotechnological development and the type of incentives necessary to encourage such investment; |
отсутствие инвестиций частного сектора в раз-витие биотехнологии и тех стимулов, которые необходимы в целях поощрения таких инвестиций; |
Almost five months have passed without the Council responding to the Advisory Opinion of the Court, the highest judicial organ of the United Nations, on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. |
С тех пор как Суд, высший судебный орган Организации Объединенных Наций, принял это консультативное заключении, прошло около пяти месяцев, а Совет все еще не отреагировал на этот важный вопрос, касающийся поддержания международного мира и безопасности. |
The court highlighted that, while the electronic nature of the transaction could magnify such errors almost instantaneously, they might be harder to detect than if made in a face-to-face transaction or through physical document exchanges. |
Суд обратил внимание на то, что хотя электронная природа заключаемых сделок повышает возможность возникновения таких ошибок практически мгновенно, их часто обнаружить труднее, чем в тех случаях, когда сделки заключаются при личном контакте или путем обмена бумажными документами. |
The Model Law had addressed the issue adequately in 1996 and although there had been subsequent developments in electronic commerce, methods were still needed to ensure the reliability of such transactions. |
В 1996 го-ду этот вопрос должным образом был рассмотрен в Типовом законе, и хотя с тех пор произошли перемены в области электронной торговли, для обеспечения надежности таких сделок по-прежнему необходимо применять соответствующую методику. |
Notwithstanding such exclusions of open-ended application, States could declare under draft paragraph 3 that they would apply the convention to specific instruments in addition to those listed in draft paragraph 1. |
Несмотря на это исклю-чение неограниченной сферы применения, государ-ства могут заявлять, в соответствии с проектом пункта З, что они будут применять конвенцию к конкретным документам помимо тех, которые пере-числены в проекте пункта 1. |
In addition to those purposes, there can also be marketing and consumer profiling uses for such data (for example, requests for pages on retail websites to help determine the most popular products, shopping patterns or customer profiles). |
Помимо этого такие данные могут быть также использованы для маркетинга и анализа пользователей (например, запросы тех или иных страниц на веб-сайтах розничной торговли могут помочь определить пользующиеся наибольшей популярностью продукты, тенденции покупательского поведения или характеристики потребителей). |
Given the advent of globalization, the development of international terrorism and the increased links between different forms of transnational crime, effective means of punishing such international acts need to be reinforced. |
В условиях глобализации, роста масштабов международного терроризма и упрочения связей между разными формами транснациональной преступности необходимо ввести в действие более эффективные меры наказания для тех, кто совершает такие международные деяния. |
The atrocities confound the imagination and cause the deepest concern on the part of all those who try to understand how such violence could ever have been committed. |
Эти зверства не поддаются воображению и вызывают глубочайшую озабоченность всех тех, кто пытается понять, как можно вообще было совершить подобные акты насилия. |
The Civil Rights Division has recommended that such devices should only be used to keep an inmate from hurting himself or others, when less restrictive means of controlling the inmate have failed. |
Отдел гражданских прав рекомендовал, чтобы такие устройства применялись только для целей предотвращения нанесения заключенным травмы самому себе и другим лицам, в тех случаях, когда менее ограничительные средства контроля заключенного оказались неэффективными. |
Taking such criticism into consideration, the Ministry of Justice is currently working on amending the Penal Procedure Code to have all suspects examined by a judge before detention when a warrant of detention is requested. |
Приняв к сведению подобные критические замечания, министерство юстиции в настоящее время работает над внесением поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы все подозреваемые допрашивались судьей до помещения под стражу в тех случаях, когда запрашивается ордер на арест. |
To truly address the scourge and prevent its re-emergence elsewhere over time, we must deal with the root causes of terrorism in order to provide a lasting solution that will deny those committing such acts of violence sympathy and keep them from gaining new recruits. |
Для того, чтобы эффективно бороться с этим злом и предотвращать его рецидивы в других местах с течением времени, мы должны устранить коренные причины терроризма, с тем чтобы найти долгосрочные решения, которые лишат тех, кто совершает такие акты насилия, сострадания и новых сторонников. |
In this regard, it is notable that for some United Nations presences (in particular those in the advanced peacebuilding phase), UNDAF may meet the minimum criteria for such a framework, in which case additional mechanisms are not required. |
В этой связи следует отметить, что в случае некоторых присутствий Организации Объединенных Наций (в частности, тех, которые находятся на продвинутом этапе миростроительства) РПООНПР может удовлетворять минимальным критериям такого рода рамок, и в этом случае дополнительных механизмов не потребуется. |
The same applies if the ship or aircraft has been used to commit any such act, so long as it remains under the control of the persons guilty of that act. |
Это относится также к судну или летательному аппарату, которым пользовались для совершения таких действий, до тех пор пока они остаются под властью лиц, виновных в этих действиях. |
Where fraud indicators are observed or there are allegations of fraud, the Section will guide the Division's approach to auditing such areas. |
В тех случаях, когда наличествуют либо признаки мошенничества, либо выдвигаются обвинения в мошенничестве, Секция будет рекомендовать Отделу провести соответствующие проверки. |
When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. |
Когда смерть или исчезновение происходят сразу после освобождения лица из-под стражи или из заключения, в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, такое расследование проводится на той же процедурной основе. |
Accordingly, such offences should not be viewed as merely common crimes given the attending circumstances, even where they did not necessarily rise to the level of international crimes. |
Поэтому, с учетом сопутствующих обстоятельств, такие преступления не следует рассматривать лишь как обычные преступления даже в тех случаях, когда они не могут быть отнесены к категории международных преступлений. |
However, the overall representation of women declined from 19.4 per cent in 2008 to 16.8 per cent in 2009, a regrettable development given the opportunity that such an increase presented. |
Однако общая представленность женщин уменьшилась с 19,4 процента в 2008 году до 16,8 процента в 2009 году, и это не может не вызывать сожаления, особенно с учетом тех возможностей, которые появились благодаря увеличению численности национального гражданского персонала. |