The Fund was established for the purpose of receiving such monies as may be appropriated annually from the Consolidated Fund, together with other monies received from external donors. |
Фонд был создан с целью получения тех средств, которые могут ежегодно выделяться из консолидированного фонда, а также других средств, предоставляемых внешними донорами. |
Jordan believed that violence against women was unacceptable and that legal and social measures should be taken against those who perpetrated it: such violence was punishable as a crime. |
Иордания считает, что насилие в отношении женщин недопустимо и что в отношении тех, кто применяет такое насилие, необходимо принимать юридические и общественные меры, поскольку такие действия являются наказуемым преступлением. |
The impunity enjoyed by perpetrators of grave violations of human rights, and the right of the victims of such violations to reparation and rehabilitation, unfortunately continued to be the subject of fierce public debate in Haiti. |
К сожалению, с повестки дня активно ведущихся в Гаити публичных дискуссий по-прежнему не сняты проблема безнаказанности тех, кто совершил серьезные нарушения прав человека, и вопрос о праве жертв таких нарушений на компенсацию и реабилитацию. |
Even such a measure as solitary confinement may, according to the circumstances, and especially when the person is kept incommunicado, be contrary to this article. |
Даже такая мера, как одиночное заключение, может в зависимости от обстоятельств, и особенно в тех случаях, когда лицо содержится в заключении без связи с |
State party reports should also contain information on complaints lodged in respect of arbitrary or unlawful interference, and the number of any findings in that regard, as well as the remedies provided in such cases. |
Доклады государств должны также содержать информацию о жалобах, поданных в связи с произвольным или незаконным вмешательством, а также число тех или иных заключений на этот счет, равно как и информацию о средствах защиты в любых таких случаях. |
In societies where natural materials constitute the chief sources of building materials for housing, steps should be taken by States parties to ensure the availability of such materials; |
В тех странах, где природные материалы являются главным источником строительных материалов для жилья, государства-участники должны принять меры по обеспечению наличия таких материалов. |
We will provide assistance to these countries riparian to the same transboundary waters in the ECE region to draw up such bilateral or multilateral agreements, where these do not yet exist, or adapt existing ones in conformity with article 9 of the Convention. |
Мы будем оказывать таким странам, прилегающим к одним и тем же трансграничным водам, содействие в разработке таких двусторонних или многосторонних соглашений, в тех случаях, когда таковые еще не существуют, или в приспособлении действующих к конкретным обстоятельствам в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
However, another view was expressed that there would be no need for the Sixth Committee to establish such a working group before the work that had so far been carried out was allowed to take effect or that ongoing work was allowed to be completed. |
Однако, согласно иному мнению, Шестому комитету не следует создавать такую рабочую группу до тех пор, пока не проявятся результаты ранее проведенной работы, а сейчас нужно создать условия для завершения текущей работы. |
In fact, the practice in recent years has been that officials of the United States Departments of Commerce and the Treasury have misinformed and discouraged those who have tried to obtain licences to export medicines, medical supplies and equipment or have simply denied requests for such licences. |
Практика этих лет свидетельствует о том, что сами сотрудники департамента торговли и финансов Соединенных Штатов дезинформируют и создают негативные стимулы для тех, кто пытался получить лицензии на экспорт медикаментов, медицинских принадлежностей и оборудования, или же просто-напросто отвечают отказом на просьбы о выдаче таких лицензий. |
The growth in numbers of such staff has mainly been identified among the United Nations funds and programmes for development (UNDP, UNFPA, UNICEF) and programmes with major responsibilities for humanitarian assistance (UNHCR, UNRWA, WFP). |
Рост численности такого персонала произошел в тех фондах и программах Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблемами развития (ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ), и в программах, главная задача которых состоит в оказании гуманитарной помощи (УВКБ, БАПОР, МПП). |
Similarly, it is important that parents are educated as to the need for their children to be taught about these dangers, and for such education to be targeted towards those children who do not attend school. |
Кроме того, важно, чтобы родители были осведомлены о необходимости получения их детьми информации об этой опасности и чтобы такое просвещение предназначалось и для тех детей, которые не посещают школу. |
To ensure that the coordinated response covers protection as well as assistance concerns, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should be requested to establish a human rights field presence where such presence does not already exist. |
Для обеспечения решения проблем в области защиты и помощи в рамках согласованных ответных мер Управлению Верховного комиссара по правам человека следует предложить обеспечить правозащитное присутствие на местах в тех случаях, когда такое присутствие еще не обеспечено. |
The Working Group therefore reiterated that in cases where children had no alternative but to work, such work should be done under the strictest possible conditions in order to protect children and promote their rights. |
В связи с этим Рабочая группа вновь подчеркнула, что в тех случаях, когда у детей нет иного выбора и они вынуждены работать, такая работа должна выполняться при строжайшем соблюдении соответствующих условий труда в целях защиты детей и поощрения их прав. |
There is general acknowledgement of the unsustainability of current production and consumption patterns in both the North and South, necessitating a reappraisal of the purpose of those HRD institutions which perpetuate such patterns. |
Всеобще признается неспособность поддерживать уровень нынешнего производства и моделей потребления как на Севере, так и на Юге, что делает необходимым проведение переоценки цели тех элементов деятельности в области РЛР, которые работают на сохранение таких моделей. |
When such organizations were reported to be available in developing countries, 31 per cent reported only a single organization and 35 per cent reported three or more. |
В тех случаях, когда развивающиеся страны сообщали о наличии таких организаций, в 31 проценте из них имелась лишь одна организация и в 35 процентах - три и более организаций. |
This is often interpreted as showing that such CPIs are subject to an upward "bias", which is true when the official purpose of the CPI is to measure changes in the cost of living. |
Это во многих случаях интерпретируется как иллюстрация того, что такие ИПЦ подвержены "смещению" в сторону повышения, в тех случаях, когда официальной целью ИПЦ является измерение изменений в стоимости жизни. |
The scope of the convention should be wide enough to include all those who participate in the activity in question, including those who instigate and abet such activity. |
Сфера действия конвенции должна быть достаточно широкой, чтобы охватывать всех участвующих в этой деятельности, включая тех, кто потворствует такой деятельности и подстрекает к ней. |
Another demand for such companies came from Governments that did not wish to use their armed forces or security forces against their own people in order not to tarnish their image or increase the opposition's hatred of them. |
Спрос на услуги таких агентств также существует со стороны тех правительств, которые не хотят использовать свои вооруженные силы или службы безопасности против своего собственного народа, с тем чтобы не подорвать их авторитет и избежать нападок со стороны оппозиции. |
Strongly condemning those responsible for the attacks on personnel of international humanitarian organizations, and underlining that all parties in Burundi are responsible for the security of such personnel, |
решительно осуждая тех, кто ответственен за нападения на персонал международных гуманитарных организаций, и подчеркивая, что все стороны в Бурунди несут ответственность за обеспечение безопасности такого персонала, |
Is it not obvious that these saboteurs are frantically striving to sabotage systematically the humanitarian operations and force those engaged in such operations to capitulate? |
Разве не очевидно, что эти элементы всеми силами непрерывно стараются сорвать гуманитарную деятельность и заставить капитулировать тех, кто осуществляет эту деятельность? |
The simple idea was to use a well established mechanism of the General Assembly and unused funds allocated to the Conference to get some work done until such a date when the Conference agrees on a programme of work. |
Эта простая идея заключалась в том, чтобы использовать отлаженный механизм Генеральной Ассамблеи и неиспользованные средства, выделенные Конференции, для того чтобы проделать определенную работу до тех пор, пока Конференция не договорится о программе работы. |
In order to continue efforts to facilitate the electronic exchange of treaty-mandated information between Governments and INCB, UNDCP is supporting the Board in convening an international meeting to discuss the type of information to be shared and the modalities for such information-sharing. |
В целях продолжения усилий, направленных на облегчение электронного обмена предусмотренной в договорах информацией между правительствами и МККН, ЮНДКП оказывает содействие Комитету в организации международного совещания для обсуждения тех видов информации, которой необходимо обмениваться, и условий такого обмена. |
Many countries had no experience of dealing with such substances, and many of the solutions designed to reduce consumption would be different from those developed to deal with existing drug problems. |
Многие страны не обладают опытом решения проблемы таких веществ, и многие решения, направленные на сокращение их потребления, будут отличаться от тех, которые применяются для решения существующих проблем наркотиков. |
Three more countries will soon be undertaking such assessments, and four follow-up studies are planned for countries that already completed, some years ago, an initial requirement study. |
В ближайшее время будут проведены такие оценки еще в трех странах, и планируется провести четыре последующих обследования в тех странах, которые уже завершили первоначальные обследования потребностей несколько лет назад. |
Interest was expressed in obtaining further information regarding the Secretariat's policy on the granting of waivers for its staff to testify before the international war crimes tribunals, particularly with respect to those organizational interests, which might preclude the granting of such waivers. |
Была высказана заинтересованность в получении дополнительной информации о проводимой Секретариатом политике отказа от иммунитета, позволяющей его сотрудникам давать свидетельские показания в международных трибуналах, занимающихся расследованием военных преступлений, особенно о тех случаях, когда затрагиваются интересы Организации, что может послужить фактором, исключающим отказ от иммунитета. |