The OIOS budget, together with the report of the Independent Committee and the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, would be reviewed and approved by the General Assembly, subject to such modifications as the Assembly may decide. |
Бюджет УСВН наряду с докладом Независимого комитета и рекомендациями Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам будут рассматриваться и утверждаться Генеральной Ассамблеей с учетом тех изменений, которые может пожелать внести Ассамблея. |
Moreover, the prosecution of those who recruit children should highlight the complexities of the issues regarding the use of children as soldiers and, ideally, deter such criminal conduct in the future. |
Кроме того, судебное преследование тех, кто вербует детей, должно привлечь внимание к сложности проблем, связанных с использованием детей в качестве солдат, и - в идеале - способствовать сдерживанию такого преступного поведения в будущем. |
The cult continues to engage in such disruptive activities as destroying radio and television stations, cutting fibre optical cables, disrupting television signals and harassing by telephone those who disagree with them. |
Приверженцы этого культа продолжают заниматься такой подрывной деятельностью, как уничтожение радио- и телевизионных станций, повреждение оптоволоконных кабелей, создание помех для телевизионных сигналов и преследование по телефону тех, кто не согласен с их идеями. |
The consequences of such crimes had lasting repercussions for women, beyond the physical trauma, and for societies, especially in instances where the integrity of communities and families was bound to the "virtue" of their women. |
Последствия таких преступлений оказывают длительное воздействие на женщин, помимо психологических травм, и на общества, особенно в тех случаях, когда добропорядочность общин и семей связывается с моральным обликом их женщин. |
It was suggested that while such a system worked best where there was a functional law and infrastructure that could ensure certainty of outcome, it was also useful where the institutional framework was not effective. |
Было отмечено, что, хотя такая система лучше всего функционирует в тех случаях, когда имеется действующее законодательство и инфраструктура, которые могут обеспечить определенность результатов, ее можно также с успехом использовать в тех случаях, когда организационная структура является неэффективной. |
When the same matter is considered successively in several organs of the Conference, the representatives of a State should, as far as possible, explain the votes of their delegation only in one such organ, unless those votes differ. |
В тех случаях, когда один и тот же вопрос рассматривается последовательно в нескольких органах Конференции, представители государства должны по возможности выступать с разъяснением мотивов голосования своих делегаций только в одном таком органе, если только результаты этого голосования не являются различными. |
To develop common understandings of the basic issues and the scope of the problems related to illicit brokering in small arms and light weapons with a view to preventing, combating and eradicating the activities of those engaged in such brokering. |
Добиваться общего понимания основных вопросов и масштабов проблем, связанных с незаконной брокерской деятельностью в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, в целях предотвращения, пресечения и искоренения деятельности тех, кто занимается такими брокерскими операциями. |
However, it is to be noted that in the typical situation, users without the appropriate proxy settings cannot access the Internet and those with such settings will have their access to prohibited sites blocked. |
Однако следует отметить, что обычно пользователи, не имеющие соответствующих настроек на серверы-посредники, не могут выйти в Интернет, а для тех, у которых такие настройки имеются, доступ на запрещенные сайты будет блокирован. |
It is important, for such a monitoring process, to identify the vulnerable groups in a country, the information provider and information user, and those individuals and communities whose human rights are at stake. |
В ходе такого мониторинга важно выявить уязвимые группы населения страны, поставщиков и потребителей информации, а также тех физических лиц и те общины, чьи права человека находятся под угрозой. |
In some groups, for example those with more internal than external creditors, such treatment might significantly limit the number of eligible creditors for voting purposes; (e) Protections for minority creditors. |
В некоторых группах, например, в тех, где внутренних кредиторов больше, чем внешних, такой подход может привести к существенному ограничению числа кредиторов, допускаемых к участию в голосовании; ё) защита прав миноритарных кредиторов. |
In such a case, the TIR Carnet holder and his staff as well as the road vehicle, the combination of vehicles or containers loaded thereon and the transported goods are allowed by the Customs authorities to continue the TIR transport. |
В таком случае таможенные органы разрешают держателю книжки МДП и его персоналу продолжить перевозку грузов по процедуре МДП на том же дорожном транспортном средстве, той же комбинации транспортных средств или тех же контейнерах. |
Accordingly, TEM and TER PCOs were invited to undertake an analysis within both projects in order to identify acceptable intermediate standards, and those sections in their networks where such standards could be applied, and consider the possibility of convening a Workshop on the subject. |
В этой связи ЦУП ТЕА и ТЕЖ было предложено произвести анализ в рамках обоих проектов для определения приемлемых промежуточных стандартов и тех участков в их сетях, где такие стандарты можно было бы применять, и рассмотреть возможность созыва рабочего совещания по этому вопросу. |
At the twentieth special session, States were encouraged to transfer between them criminal prosecution proceedings where such transfer might be in the interest of the proper administration of justice, in particular, if their legal systems were similar and they did not extradite their own nationals. |
На двадцатой специальной сессии государствам было предложено передавать производство по уголовным делам, если такая передача может отвечать интересам надлежащего отправления правосудия, особенно в тех случаях, если их правовые системы аналогичны и не предусматривают выдачи своих граждан. |
Some delegations noted the need for caution and a careful evaluation of the benefits, in terms of trade and foreign direct investment, and the costs, in terms of loss of policy space, of such agreements for developing countries. |
Некоторые делегации отмели необходимость осторожного подхода и тщательной оценки тех выгод, которые обеспечивают такие соглашения для развивающихся стран, в плане торговли и прямых иностранных инвестиций и сопряженных с ними издержек в плане утраты пространства для маневра в политике. |
There should be a welcome and support for the work of the World Maritime University and of States in providing such training, or support for attendance at the World Maritime University, by way of capacity-building. |
Следует приветствовать и поддерживать работу Всемирного морского университета и государств, обеспечивающих такую подготовку или поддержку тех, кто обучается во Всемирном морском университете, посредством создания потенциалов. |
Until the United Nations has been officially informed by the parties that such an agreement has been reached, UNMOP will continue to report the operation of the crossing point on Cape Kobila as a violation of the security regime. |
До тех пор, пока Организация Объединенных Наций не будет официально уведомлена сторонами о достижении такого соглашения, МНООНПП будет продолжать докладывать о том, что функционирование контрольно-пропускного пункта на мысе Кобила представляет собой нарушение режима безопасности. |
That might be one instance where the application of the same rules of responsibility to all international organizations did not pay sufficient heed to their diversity or to the practical requirements of any such rule. |
Это может быть одним из случаев, когда применение одних и тех же правил об ответственности ко всем международным организациям не учитывает в достаточной мере их разнородность или практические требования какого-либо из таких правил. |
Under the terms of the Memorandum of Understanding, the approval of contracts is very time-consuming, especially when such contracts have to do with equipment for the oil, electricity, water or purification sectors, or supplies for the food industry. |
Однако в рамках осуществления Меморандума о взаимопонимании утверждение контрактов занимает много времени, особенно в тех случаях, когда заключаются контракты на поставку оборудования для нефтяного сектора, электроэнергетического сектора, сектора водоснабжения и санитарии или для пищевой промышленности. |
Adherence to such a principle would ensure that the resources of the Area are exploited for the benefit of all members of the international community, and not just for the benefit of those with the financial wherewithal and the technical know-how. |
Соблюдение этого принципа способствовало бы обеспечению того, чтобы ресурсы этого Района эксплуатировались на благо всех членов международного сообщества, а не только тех, кто располагает достаточными финансовыми ресурсами и техническими возможностями. |
The members of such companies, most of which are owned by serving or former officers of the armed forces or former members of the National Police, include persons alleged to have committed serious human rights violations and persons dismissed from State institutions for committing illegal acts. |
Среди персонала этих фирм, владельцы которых в большинстве своем состоят или состояли на службе в армии или Национальной полиции, есть лица, которым инкриминируются серьезные нарушения прав человека и которые были уволены из тех или иных государственных учреждений за противоправные действия. |
States or international organizations which have made one or more reservations to a treaty should undertake a periodic review of such reservations and consider withdrawing those which no longer serve their purpose. |
Государствам или международным организациям, которые сформулировали одну или несколько оговорок к договору, следует проводить их периодический обзор и рассматривать вопрос о снятии тех оговорок, которые более не отвечают их цели. |
In all instances where a Claimant had not provided sufficient documentation or other appropriate evidence in support of the claim, requests for such documentation or evidence were made. |
Во всех тех случаях, когда Заявитель не представил достаточно документации или других приемлемых доказательств в обоснование претензии, были направлены запросы о предоставлении такой документации или доказательств 32/. |
The statute of limitation regarding actions connected with offences committed by, or by order of, public officials and which have not been prosecuted for political reasons shall be extended until such reasons exist. |
Срок давности в отношении действий, связанных с преступлениями, которые были совершены государственными должностными лицами или по их указанию и которые не преследовались по политическим причинам, продлевается до тех пор, пока существуют подобные причины. |
In a case in flagrante delicto, any judicial or police authority may make the arrest, as may any other person where such authorities are not present or cannot be summoned in sufficient time. |
Что касается очевидных уголовных проступков, задержание проводится сотрудником любого судебного органа или органа полиции или любым другим лицом в тех случаях, когда вышеуказанные сотрудники отсутствуют на месте и не могут быть вызваны в разумные сроки. |
With respect to those Claims related to the provision of humanitarian relief to returnees, the Panel notes that the compensable period for such claims is 2 August 1990 to 1 September 1991, inclusive. |
В отношении тех претензий, которые касаются оказания чрезвычайной гуманитарной помощи репатриантам, Группа отмечает, что такие претензии подлежат компенсации за период со 2 августа 1990 года по 1 сентября 1991 года включительно. |