In the meantime, Governments have begun to contribute the services of qualified personnel for short periods until such time as the Tribunal is fully staffed. |
Одновременно с этим правительства начали направлять на короткие сроки квалифицированный персонал для оказания услуг, до тех пока Трибунал не будет полностью укомплектован. |
But the primacy of specific agreements over the future convention is clear only where such specific agreements are subsequent to the entry into force of the convention. |
Однако приоритет конкретных соглашений над будущей конвенцией однозначен лишь в тех случаях, когда конкретные соглашения были заключены после вступления конвенции в силу. |
The remark was also made that the draft statute as it stood lacked provisions for preventing the misconduct of judges and other officials or providing recourse for those affected by such misconduct. |
Было также высказано замечание относительно того, что в проекте статута в его нынешнем виде отсутствуют положения, предупреждающие проступки со стороны судей и других сотрудников или предусматривающие средства защиты для тех, кто является объектом таких проступков. |
However, on routes and carriers less frequently booked by the United Nations, such privileges may not be accorded. |
Однако на тех маршрутах и в тех компаниях, которыми Организация Объединенных Наций пользуется реже, подобные привилегии могут не предоставляться. |
Ms. BERNARD cautioned that such a measure should not be taken until the Secretariat had provided a complete list of reports pending consideration. |
Г-жа БЕРНАР предостерегает от принятия такого решения до тех пор, пока Секретариат не подготовит полный список планируемых к рассмотрению докладов. |
Thorough and systematic investigation should be carried out and severe penalties applied to those found responsible for such violations of children's rights. |
Необходимо проводить тщательные систематические расследования и применять строгие меры наказания в отношении тех, кто будет признан виновным в совершении нарушений прав детей. |
"tribute to the people who did such important work in Nuremburg", |
"память о тех людях, которые проделали столь важную работу в Нюрнберге", |
In those cases in which distinctions cannot be justified, regulations and related policy will be amended in such a way as to remove them. |
В тех случаях, когда различия не могут быть оправданы, правила и соответствующая политика будут исправлены таким образом, чтобы устранить их. |
It is highly doubtful that such negotiations would result in the full measure of the benefits that the NPT currently supplies. |
Весьма сомнительно, что такие переговоры приведут к восстановлению в полной мере тех преимуществ, которые ныне предоставляет Договор о нераспространении. |
Ex-ante transparency, dissemination of information, technical assistance, and technological cooperation are important, particularly when there may be a negative trade impact from such standards. |
Важное значение, особенно в тех случаях, когда такие стандарты могут оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю, имеют предварительное обеспечение транспарентности, распространение информации, техническая помощь и технологическое сотрудничество. |
Nevertheless, the funds currently being mobilized for EST investments in the developing countries come nowhere near meeting the potential demand for such investments. |
Тем не менее тех средств, которые сегодня выделяются для инвестиций в ЭБТ в развивающихся странах, совершенно недостаточно для удовлетворения потенциального спроса на подобные инвестиции. |
Once requested, such services continued to be provided until indication was made that they were no longer required. |
После поступления заявки такая услуга предоставляется до тех пор, пока не будет дано указание отменить ее. |
Although many aspects of mercenary activity were punishable under South African law, enforcement was difficult since the bulk of such activities took place abroad. |
Хотя в соответствии с южноафриканским законодательством многие аспекты деятельности наемников являются уголовно наказуемыми, его применение сопряжено с трудностями в тех случаях, когда такая деятельность осуществляется преимущественно на территории зарубежного государства. |
Members of the Security Council may consider admonishing those responsible for attacking relief convoys and urging them to refrain from such deplorable actions. |
Члены Совета Безопасности могут рассмотреть вопрос о том, чтобы предупредить тех, кто несет ответственность за нападения на колонны с чрезвычайной помощью, и настоятельно призвать их воздерживаться от таких недостойных действий. |
If such data are unavailable, expenditures on past services like pensions might serve as a surrogate, particularly if numbers of personnel remain level. |
Если таких данных нет, то вместо них можно использовать показатели расходов за службу в прошлом (например, пенсии), особенно в тех случаях, когда численность личного состава остается на прежнем уровне. |
Accompanying legislation could set out the regulatory framework for such supportive measures and, in particular, seek to eliminate aspects of regulations which may discourage the development of competitive service firms. |
Смежное законодательство могло бы предусматривать регулирующую основу для таких вспомогательных мер и, в частности, быть ориентированным на устранение тех аспектов регулирующих положений, которые могут препятствовать развитию конкурентоспособных сервисных фирм. |
Where firms succeed in establishing linkages with other firms, whether domestic or foreign, the channels provided by such linkages can often become the most important source of information and assistance to SME exporters. |
В тех случаях, когда фирмам удалось установить связи с другими фирмами, будь то внутренние или иностранные фирмы, каналы, созданные в рамках таких связей, зачастую могут использоваться в качестве чрезвычайно важного источника информации и помощи для МСП, занимающихся экспортом. |
If the main objective of an association is to influence State affairs, members can be Finnish citizens, aliens residing in Finland and associations whose membership consists of such persons only. |
В тех случаях, когда основной целью ассоциации является участие в ведении государственных дел, ее членами могут быть финские граждане, проживающие в Финляндии иностранцы и ассоциации, в состав которых входят представители лишь этих двух категорий населения. |
Although that might hold true for political parties, such was not, in his view, the case with social entities. |
Признавая возможность такого исхода в случае политических партий, он считает это невозможным в тех случаях, когда речь идет об общественных образованиях. |
It is therefore appropriate that posts authorized for the performance of functions should be deployed to offices where such functions are performed. |
Таким образом, должности, санкционированные для выполнения тех или иных функций, следует передавать тем подразделениям, которые выполняют эти функции. |
They do, however, have a privacy interest in such areas as their homes, cars and correspondence. |
Однако они могут проявлять такую заинтересованность в тех случаях, когда речь идет об их жилищах, автомобилях и корреспонденции. |
When such expulsions occur, as in the case of internal conflicts in Rwanda, Somalia and the former Yugoslavia, their claim for protection as refugees in other States is justified. |
В тех случаях, когда такая высылка имеет место, как это было во время внутренних конфликтов в Руанде, Сомали и бывшей Югославии, это дает основания для данных лиц искать защиты в качестве беженцев в других странах. |
In addition, only when such treaties include provisions allowing individuals to seek a remedy from an international body does the relationship go beyond the confines of domestic law. |
Кроме того, такая связь может рассматриваться вне ограничений внутригосударственного права лишь в тех случаях, когда в такие договоры включены положения, наделяющие индивида правом обращения в международные органы в поисках правовой защиты. |
Even when such remedies may be obtained, e.g. under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, there is no certainty of the remedies. |
Даже в тех случаях, когда такая правовая защита может быть получена, в частности, в рамках Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, нет уверенности в том, что она окажется эффективной. |
Promotion of judges and members of tribunals, where such a system exists, should be based on objective factors, in particular ability, integrity and experience. |
Продвижение по службе судей и членов судов, в тех случаях, когда такая система существует, должно основываться на объективных факторах, в частности на способностях, честности и опыте. |