| Mr. Adensamer said that his delegation shared the view of those speakers who pleaded for caution on such a crucial provision. | Г-н Адензамер говорит, что его делегация разделяет мнение тех выступавших, которые призывали проявить осмотрительность при принятии решения по столь важному положению. |
| Visitors from particular countries are subjected to such checks as and when warranted. | Таким проверкам подвергаются гости из конкретных стран в тех случаях, когда на то имеются веские основания. |
| It is of particular concern that many heavily affected countries number among those which lack such policies. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что многие в значительной степени затронутые страны относятся к числу тех, в которых такой политики нет. |
| This procedure does not apply to stateless persons or to nationals of States that do not issue such declarations. | Такой порядок, однако, не применяется к лицам без гражданства или гражданам тех государств, где подобные справки не выдаются. |
| Of the States that were taking such action, most reported that the legal requirement to report suspicious transactions expressly overrode any commercial confidentiality. | Большинство из тех государств, которые принимают соответствующие меры, сообщили, что юридические требования в отношении предоставления информации о подозрительных сделках содержат прямое указание на неприменимость положений о конфиденциальности коммерческой информации. |
| Legal proceedings may thus be brought against persons committing such acts, including offences committed in the exercise of their official functions. | Таким образом, в отношении нарушителей может быть возбуждено уголовное преследование, в том числе в тех случаях, когда они совершают преступления или правонарушения в рамках исполнения их служебных обязанностей. |
| The Special Rapporteur requested be deported until such time as her physical security could be ensured in Ukraine. | Специальный докладчик просила не подвергать Е. депортации до тех пор, пока ее физическая безопасность не будет обеспечена в Украине. |
| Where such programmes are included, their timely planning and start-up are critical for the success of peace processes. | В тех случаях, когда такие программы включаются, их своевременное планирование и начало их осуществления имеют исключительно важное значение для успеха мирного процесса. |
| The Philippines was among those who strongly supported and co-sponsored such a resolution when it first came out, during the fifty-first session. | Филиппины были среди тех, кто решительно поддержал такую резолюцию и стал ее авторами, когда она была представлена впервые, в ходе пятьдесят первой сессии. |
| That is most relevant when the Council not only supports but also takes decisions sanctioning such operations. | Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции. |
| However, such an approach must aim at improving the political relations between States and at helping them jointly resolve the challenges they face. | Однако такой подход должен быть направлен на улучшение политических отношений между государствами и на оказание им помощи в совместном разрешении тех проблем, с которыми они сталкиваются. |
| It would be very helpful for the Council to have such information, especially when the time comes to renew peacekeeping mandates. | Совету было бы весьма полезно располагать такой информацией, особенно когда подходит время для продления тех или иных миротворческих мандатов. |
| This will be applied to those screens where the most benefit is expected from such redesign. | Этот подход будет применен в отношении тех экранов, где ожидается достичь наибольшей выгоды в результате такого перепроектирования. |
| But such organizations are not operating in a vacuum - they are supported by States that allow those arms to reach their hands. | А ведь такие организации оперируют не в вакууме - их поддерживают государства, которые позволяют этому оружию очутиться у тех в руках. |
| On the one hand, such obstacles may arise where no registry is provided for specific types of intellectual property rights. | С одной стороны, такие препятствия могут существовать в тех случаях, когда не предусматривается регистрации по отдельным видам прав интеллектуальной собственности. |
| And it is particularly important to those of us who respect our obligations under the NPT not to produce such material. | И он особенно важен для тех из нас, кто блюдет свои обязательства по ДНЯО относительно непроизводства такого материала. |
| Another option for those graduating to more formal financing institutions is engagement with such institutions after passing through linkages with the microcredit activity. | Другим вариантом действий тех, кто переходит к использованию услуг более формальных финансовых учреждений, является установление контактов с такими учреждениями на основе связей с деятельностью по микрокредитованию. |
| In such cases, different policy considerations from those applicable to the acquisition of equipment are at issue. | В таких случаях учитываются другие принципиальные соображения, отличные от тех, которые применяются к приобретению оборудования. |
| Please provide such an overview, and also disaggregate all the information by ethnicity where appropriate, and age groups of women. | Просьба представить такие общие сведения и, кроме того, в тех случаях, когда это целесообразно, подготовить всю информацию о женщинах в разбивке по этническому происхождению и по возрастным группам. |
| The effort to impose private enterprise and capital on places and undertakings where such funds or opportunities do not exist faces many difficulties. | Усилия по навязыванию частного предпринимательства и капитализации для проектов в тех местах, где нет ни таких денег, ни возможностей, чреваты многими трудностями». |
| He commended those countries which had attained or even surpassed the target set for such assistance. | Он высоко оценивает усилия тех стран, которые достигли или даже превзошли установленный для этой помощи целевой показатель. |
| Where such recovery is not deemed feasible, the Government would be encouraged to put in place appropriate compensation or another form of reparation mechanisms. | В тех случаях, когда это окажется невозможным, правительству будет предложено создать механизмы надлежащей компенсации или иной формы возмещения. |
| He also praised all those who had been actively involved in making the Workshop such a successful event. | Он также поблагодарил всех тех, кто активно способствовал успешному проведению этого рабочего совещания. |
| Another such flaw is that police files regarding domestic violence are not made available to the officers who operate the emergency call services. | Другой недостаток заключается в том, что полицейские протоколы по фактам бытового насилия не предоставляются в распоряжение тех сотрудников, которые отвечают на экстренные просьбы об оказании помощи. |
| Even if single elements of such systems are strong, the system as a whole may be weak. | Система в целом может оказаться слабой даже в тех случаях, когда ее отдельные звенья являются прочными. |