IPSAS has stricter requirements about classification of miscellaneous income, especially when such amounts are important to the understanding of the financial statements. |
В МСУГС установлены более строгие требования в отношении классификации разных поступлений, особенно в тех случаях, когда суммы таких поступлений имеют большое значение для понимания финансовых ведомостей. |
Of such provocations, I will give but some examples of those that were brought to and discussed at the United Nations. |
Из числа таких провокаций я упомяну лишь о тех, которые вносились на рассмотрение Организации Объединенных Наций и обсуждались ею. |
In particular, military judges should have guaranteed tenure until a mandatory retirement age or the expiry of their term of office, where such exist. |
В частности, военные судьи должны иметь гарантии их несменяемости до достижения установленного законом возраста выхода в отставку или же истечения срока их полномочий в тех случаях, когда такие сроки предусмотрены. |
The absence of such agreements should not be used as an excuse for inaction at the national and local levels, where innovative environmental and social action could set important trends. |
Отсутствие таких соглашений не должно использоваться в качестве оправдания бездействия на национальном и местном уровнях в тех случаях, когда инновационные природоохранные мероприятия могут задавать важные тенденции. |
As Secretary-General, I have a particular responsibility in such situations to act as a spokesperson for those who are vulnerable and threatened. |
Как Генеральный секретарь я несу особую ответственность в таких ситуациях, поскольку я должен быть выразителем интересов тех, кто уязвим и находится под угрозой. |
This formulation has been used by the Committee repeatedly to avoid resolving the question whether such non-refoulement obligations can be derived from provisions of the Covenant other than articles 6 and 7. |
Эта формулировка неоднократно использовалась Комитетом, для того чтобы уклониться от принятия решения по вопросу о том, могут ли такие обязательства в отношении невысылки быть выведены из других положений Пакта, помимо тех, которые фигурируют в статьях 6 и 7. |
This is particularly worrisome in jurisdictions where there is a lack of independent medical examinations, because generally in such countries there is ample opportunity to delay authorization for an examination. |
Это вызывает особую тревогу в случае тех юрисдикций, где не хватает возможностей для проведения независимого медицинского освидетельствования, поскольку, как правило, в таких странах существуют самые разные возможности для затягивания выдачи разрешения на медицинскую экспертизу. |
Even when such references were intended to clarify the scope of ADR, the lack of an official translation posed a problem for competent authorities. |
Даже в тех случаях, когда такие ссылки призваны уточнить область применения ДОПОГ, отсутствие официальных переводов создает проблему для компетентных органов. |
That restriction will need to remain in place as long as participation in any such travel triggers an obligation to report on substantive matters. |
Это ограничение будет сохраняться до тех пор, пока участие в любой такой поездке будет обусловливать необходимость составления доклада по вопросам существа. |
Where such measures have been adopted, States should indicate the expected timeframe for the attainment of the goal of equality of opportunity and treatment and the withdrawal of such measures. |
В тех случаях, когда такие меры были приняты, государствам надлежит указать ориентировочные сроки достижения цели равенства возможностей и равного обращения, а также сроки отмены таких мер. |
The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. |
Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима. |
Mr. Sevim asked how NGOs had obtained data on migrant workers who held initial contracts and those without a contract, and whether such data were based on reliable statistics. |
Г-н Севим спрашивает, каким образом НПО получили информацию о трудящихся-мигрантах, имеющих первый трудовой договор, и о тех, кот не имеет договора, и основана ли эта информация на надежной статистике в данной области. |
This guarantee does not apply if it is proved that the non-disclosure of such a material fact in good time is wholly or partly attributable to the accused; in such cases, the burden of proof rests on the State. |
Данная гарантия не применяется в тех случаях, если доказано, что указанное неизвестное обстоятельство не было в свое время обнаружено исключительно или отчасти по вине подсудимого; в этих случаях обязанность доказывания ложится на государство. |
Where settled, such jurisprudence helps to shape administrative and management practices and should have a positive influence on the conduct of staff and managers. |
В тех областях, где судебная практика уже сформировалась, она помогает определять административные и управленческие меры и должна положительным образом сказаться на поведении сотрудников и руководителей. |
Following consultation with the GoS, the GoRSS may suspend deliveries of the GoRSS Oil Entitlement Volumes under this Agreement from those fields where such non-sustainability exists. |
После проведения консультаций с пр-вом С пр-во РЮС может приостановить доставку причитающихся пр-ву РЮС объемов нефти в соответствии с настоящим Соглашением с тех месторождений, где добыча стала нецелесообразной. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, this is the highest monthly average since it began recording such injuries in 2005. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, это самый высокий показатель по числу раненых за все время, с тех пор как оно стало регистрировать такие ранения в 2005 году. |
In those countries where they do not exist, such support programmes should be introduced and likewise developed by the State. |
В тех же странах, где таких программ поддержки не существует, государству следует их разработать и внедрить. |
Similar measures to streamline the non-political activities of such organizations receiving funds from abroad had been taken even in States which claimed to be leaders in human rights. |
Аналогичные меры по упорядочению неполитической деятельности таких организаций, получающих средства из-за рубежа, приняты даже в тех государствах, которые рассматривают себя в качестве лидеров в области прав человека. |
His country would change the law to protect such persons from abuse and introduce harsher punishments for those convicted of crimes against them. |
Страна оратора внесет изменения в закон для защиты соответствующих лиц от дурного обращения и введет суровые наказания для тех, кто будет признан виновным в преступлениях против них. |
In those States that have such laws, implementation is often far from effective. |
В тех государствах, где такие законы были приняты, они исполняются далеко не эффективно. |
Technological advances that support access to information and communication by citizens who could otherwise not afford such access, must be better tapped by development cooperation. |
Достижения технического прогресса, которые открывают доступ к информации и средствам коммуникации для тех людей, которые в противном случае не могли бы себе это позволить, должны полнее использоваться в рамках сотрудничества в целях развития. |
Where such sense of purpose is missing from country-level programmes, UNDP credibility and its ability to make a meaningful difference is seriously undermined. |
В тех случаях, когда такая установка в страновых программах отсутствует, доверие к ПРООН снижается и она теряет способность серьезно влиять на ситуацию. |
Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. |
Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
While they merited further investigation, there might be limited access to such technology for those groups that were least able to travel to Geneva for meetings with the Committee. |
Они заслуживают дальнейшего изучения, но вместе с тем не исключено, что такие технологии малодоступны именно для тех групп, которые наименее способны направить своих представителей в Женеву для встреч с членами Комитета. |
An Ad-hoc Committee was established for a short period in 1998; since then no agreement has been possible in the CD to re-establish such a body. |
В 1998 году был ненадолго учрежден Специальный комитет; но с тех на Конференции по разоружению не оказывается возможным достичь всякого согласия на тот счет, чтобы воссоздать такой орган. |