The Agency's education programme continued to adhere to the education curriculums of the host authorities, necessitating the introduction of changes in UNRWA school curriculums when such changes were made in host authority curriculums. |
Программа Агентства в области образования была по-прежнему привязана к программам обучения в принимающих странах, что обусловливало необходимость внесения изменений в учебные планы школ БАПОР в тех случаях, когда подобные изменения проводились в школах, находящихся в ведении властей принимающих стран. |
The Board noted that such investment came at the expense of the same stakeholders - the Member States - while covering the same geographical areas, under similar rules and regulations and working towards the same global ends. |
Комиссия отметила, что инвестиции в подобные системы производятся за счет одних и тех же заинтересованных сторон - государств-членов - и охватывают одни и те же географические районы на основе аналогичных правил и положений в целях решения одних и тех же глобальных задач. |
A discussion on a strategy for the AIMS group took place where proposals for the elements of such a strategy were made. |
Было проведено обсуждение стратегии в отношении АИСЮ - на основе тех предложений, которые были выдвинуты в отношении элементов такой стратегии. |
In addition, the Panel noted that a new contract for the same work was offered to the claimant following the liberation of Kuwait, however the claimant made the business decision that it was not able to accept the terms of such contract. |
Кроме того, Группа отметила, что после освобождения Кувейта заявителю был предложен новый контракт на производство тех же самых работ, однако он принял коммерческое решение не соглашаться на условия этого контракта. |
This is what is now expected of all States possessing nuclear weapons or having such a capability, and it remains no less so of those where nuclear weapons originated or first, historically, proliferated. |
Именно это ожидается сейчас от всех государств, будь то обладающих ядерным оружием или способных обладать им, и уж ничуть не меньше от тех, где зародилось ядерное оружие или первоначально - исторически - распространилось. |
Where such programmes are included, and the funding of their start-up phases should, in principle, be included in the mission's budget, the Secretariat would welcome the Special Committee's support in this regard. |
В тех случаях, когда такие программы уже включены и финансирование деятельности на их начальных этапах должно, в принципе, быть предусмотрено в бюджете миссии, Секретариат будет приветствовать в этом отношении поддержку Специального комитета. |
We do not have, nor do we seek, any such weapons, and most certainly we do not accept or tolerate allegations by those who have clearly placed themselves and their protégé outside the law. |
Мы не обладаем и не стремимся обладать никаким таким оружием, и мы уж, конечно же, не приемлем и не потерпим заявлений тех, кто явно поставил себя и своего протеже вне закона. |
The involvement of the Commonwealth or the European Union in such situations has proved useful in the appraisal of the performance of the democratization process in countries where those organizations have played an observer role. |
Вмешательство Содружества или Европейского союза в подобные ситуации оказалось полезным в оценке проведения процесса демократизации в тех странах, где эти организации выполняли роль наблюдателей. |
Where the law provides for such a presumption, there is a corresponding need for the insolvency law to provide the debtor with an opportunity to rebut the presumption and specify the grounds upon which it might be rebutted. |
В тех случаях, когда закон предусматривает такую презумпцию, возникает необходимость в том, чтобы законодательство о несостоятельности предоставляло должнику возможность опровергнуть ее и оговаривало основания, по которым она может быть опровергнута. |
What are specific examples of positive experiences where actual trade through movement of persons takes place and where is there potential demand for such services of developing countries? |
Приведите конкретные примеры позитивного опыта в тех случаях, когда торговля осуществляется посредством перемещения физических лиц и когда существует потенциальный спрос на такие услуги со стороны развивающихся стран. |
Issuing visas of different duration for persons with the same qualifications and for the same purpose of entry but of different nationality leaves some at a competitive disadvantage, especially where such visas determine the duration of a work permit. |
Выдача виз разного срока действия специалистам одного уровня квалификации и имеющим одинаковые цели пребывания в зависимости от их гражданства ставит некоторых из них в ущемленное положение, особенно в тех случаях, когда такие визы определяют срок, на который выдается разрешение на работу. |
Financial support was needed, particularly in such areas as investment promotion, institutional and human capacity building, and productive capacity building, as those activities would contribute towards the implementation of the commitments made at the Third UN Conference on LDCs. |
Финансовая поддержка необходима прежде всего в таких областях, как поощрение инвестиций, укрепление институционального и человеческого потенциала, наращивание производственного потенциала, а также при осуществлении тех мероприятий, которые будут способствовать осуществлению обязательств, принятых на третьей Конференции ООН по НРС. |
Moreover, in societies where the culture of violence and discrimination against women and girls prevails, prior to the outbreak of internal conflict, the situation deteriorates during the course of such conflict. |
Более того, в тех обществах, где до возникновения внутреннего конфликта преобладает культура насилия и имеет место дискриминация в отношении женщин и девочек, эта ситуация еще больше усугубляется в ходе такого конфликта. |
Where the Inspector is unable to conduct an examination he has the power to appoint an auditor at the expense of the licensee to conduct such examination and report to the Inspector. |
В тех случаях, когда инспектор не может провести такое расследование, он вправе назначить аудитора за счет лицензированного поставщика для проведения такого расследования и представления отчета инспектору. |
Auditors of such organisations are required to certify the nature of the grant as well as donations and that the grants and donations are spent for the purpose for which they were received. |
Аудиторы таких организаций должны сертифицировать характер субсидий и дотаций, а также тот факт, что эти субсидии и дотации используются для тех целей, для которых они были получены. |
Where the costs are to be paid by the estate, it is desirable that the court has some control not only over the decision to hire such professional, but also over the associated costs and charges. |
В тех случаях, когда расходы оплачиваются за счет имущественной массы, желательно, чтобы суд осуществлял определенный контроль не только за принятием решения по найму подобного специалиста, но и за связанными с этим издержками и расходами. |
Moreover, such solutions work best where there is the possibility that if the negotiation process cannot be started or breaks down, there can be swift and effective resort to the insolvency law. |
Кроме того, такие решения оказываются наиболее эффективными в тех случаях, когда существует возможность для оперативного и эффективного применения законодательства о несостоятельности в случае неспособности начать переговоры или в случае их срыва. |
Suspension of the functioning of the institution or establishment where the institutional ill-treatment took place for the duration of the conditions justifying such a measure; |
временная приостановка функционирования детского учреждения или заведения, в котором имел место случай жестокого обращения до тех пор, пока будут сохраняться условия, оправдывающие применение такой меры; |
Furthermore, in a system based on such general assumptions, there is no objective basis for a priority system to rank security rights in the same assets and thus grantors may not be able to use the full value of their assets to obtain credit. |
Кроме того, в системе, строящейся на таких общих предположениях, отсутствует объективная основа для определения приоритета обеспечительных прав в одних и тех же активах, в результате чего лица, предоставляющие обеспечение, не могут в полной мере использовать стоимость своих активов для получения кредита. |
In States where subnational governmental units of a self-governing nature exist, including States where such bodies are not deemed to form a part of the State, "office" may be understood by the States concerned to encompass those levels also. |
В тех государствах, в которых существуют субнациональные подразделения органов управления, имеющих характер самоуправления, включая государства, в которых такие органы не считаются образующими часть структуры таких государств, слово "должность" может пониматься соответствующими государствами как охватывающее должности также на этих уровнях. |
The Committee reiterates its recommendation made in 1997 that the State party consider appropriate measures in Northern Ireland to facilitate the establishment of additional integrated schools in areas where a significant number of parents have indicated their desire to have their children enrolled in such schools. |
Комитет вновь ссылается на свою рекомендацию 1997 года26, согласно которой государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в Северной Ирландии с целью создания дополнительных объединенных школ в тех районах, где значительное число родителей заявило о своем желании записать своих детей в такие школы. |
Does this testify to bad faith on the part of those opposing the establishment of such a working body? |
Не свидетельствует ли это о злой воле тех, кто противится учреждению такого рабочего органа? |
Since the Labour Department extended its conciliation service to handle complaints related to age discrimination in employment in October 1997, only one such complaint has been received by the Labour Department as at December 2002. |
С тех пор как в октябре 1997 года Департамент труда расширил свои услуги по урегулированию споров в связи с жалобами по поводу дискриминации по возрасту при найме на работу, им была получена только одна такая жалоба в декабре 2002 года. |
Its support was motivated by a desire to modernize and improve working conditions and to respect the cultural diversity and national legislation of Member States and the concepts which such legislation reflected in their home environment. |
Ее поддержка обусловлена стремлением изменить и улучшить условия работы и учесть культурное разнообразие и национальное законодательство государств-членов, а также тех понятий, которые это законодательство отражает в своей внутренней среде. |
While the Office of Human Resources Management can provide guidance to departments where problems are identified, there is no instrument that compels them to act on such guidance. |
Хотя Управление людских ресурсов может предоставлять рекомендации департаментам в тех случаях, когда проблемы выявляются, нет никакого инструмента, который обязывал бы эти департаменты выполнять рекомендации Управления. |