As the Assembly is aware, my country is among those that face the risks related to mines; that is why we strongly support all international and regional efforts aimed at eliminating such risks. |
Как известно Ассамблее, Судан принадлежит к числу тех стран, которые сталкиваются с минной опасностью; поэтому мы решительно поддерживаем все международные и региональные усилия, направленные на устранение такой опасности. |
Where controlled deliveries may not be practicable or warranted, Governments should follow up such cases by investigating suspicious shipments to identify those responsible and to prevent similar attempts being made elsewhere. |
В тех случаях, когда осуществить контролируемые поставки не представляется возможным или желательным, правительства должны проводить расследования таких случаев подозрительных поставок для выявления ответственных за это лиц и предотвращения аналогичных попыток в других районах. |
It stands to reason that in such multifaceted operations, consultations between the Security Council and contributing countries should not be limited to those countries providing military and civilian police personnel. |
Вполне понятно, что в таких многоаспектных операциях консультации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, не должны сводиться к участию в них тех стран, которые предоставляют военный и гражданский персонал. |
In particular, such responsibility is vested in those in positions of power who, by virtue of international norms, should be held accountable for its abuse. |
В частности, такая ответственность возлагается на тех находящихся у власти, кто по международным нормам должен призываться к ответственности за злоупотребление своей властью. |
If the global campaign against terrorism is to succeed, it must involve adopting a policy of zero tolerance for such horrific tactics, as well as holding accountable those who continue to glorify murderers as martyrs. |
Для успешного осуществления глобальной кампании борьбы с терроризмом необходимо принять политику полной нетерпимости в отношении такой бесчеловечной тактики, а также привлечь к ответственности тех, кто продолжает прославлять убийц как мучеников. |
Certainly, the Yugoslav Amnesty Law was an important first step in creating conditions that would support such a process, and we hope that Belgrade will move to resolve the cases of those Kosovar Albanian political prisoners who remain in custody. |
Югославский закон об амнистии несомненно стал важной первой мерой в создании условий, которые поддерживали бы такой процесс, и мы надеемся, что Белград продвинется в рассмотрении дел тех косовских албанских политических заключенных, которые еще остаются под стражей. |
The Working Group was invited to consider in due course how the model legislative provisions to be drafted should address the needs of countries that lacked such a general framework. |
Рабочей группе было предложено в надлежащее время рассмотреть вопрос о том, каким образом следует учесть в будущих типовых законодательных положениях потребности тех стран, в которых такие общие рамки отсутствуют. |
I can assure all those people who still believe that they can turn the wheel of history backwards in the Balkans that my country will not support or participate in such actions. |
Мы можем заверить всех тех, кто по-прежнему полагает, что они могут повернуть вспять колесо истории на Балканах, что моя страна не будет поддерживать такие действия или принимать в них участие. |
The Special Rapporteur welcomes such an initiative and believes that this handbook is an invaluable tool for all those who want to understand and to be engaged in action against torture. |
Специальный докладчик приветствует подобные инициативы и полагает, что данный справочник является незаменимым подспорьем для всех тех, кто желает ознакомиться с деятельностью по борьбе против пыток и принять участие в ней. |
It was pointed out that, at least in countries where no ethical prohibition was established against it, the effect of such an amendment would be to allow a conciliator to act as counsel or representative of any party without any other party's consent. |
Было подчеркнуто, что, по крайней мере, в тех странах, в которых это не запрещено по этическим соображениям, последствие такого изменения будет заключаться в разрешении посреднику действовать в качестве адвоката или представителя какой-либо из сторон без согласия другой стороны. |
Also, "in circumstances where abortion is not against the law, health systems should train and equip health-service providers and should take other measures to ensure that such abortion is safe and accessible"). |
Кроме того, "в тех случаях, когда аборт не противоречит закону, системы здравоохранения должны заниматься подготовкой медицинских работников, предоставлять в их распоряжение все необходимое и принимать другие меры с целью обеспечить безопасность и доступность таких абортов". |
The Act further provides for reporting of suspicious activity where such comes to the knowledge of a person during the course of his business or trade. |
В законе далее предусматривается предоставление информации о подозрительной деятельности в тех случаях, когда это становится известным какому-либо лицу в связи с его предпринимательской деятельностью или торговлей. |
One Mogadishu-based human rights organization was especially supportive of the establishment of an international criminal tribunal and indicated that it could identify persons to give evidence before such a tribunal. |
Одна из правозащитных организаций, находящихся в Могадишо, решительно поддержала учреждение международного уголовного суда и заявила, что она может указать тех лиц, которые дадут свидетельские показания в этом суде. |
In that context, the experts regard mercenary activities as illicit and likely to lead to the violation on a massive scale of human rights among populations affected by such activities. |
В этой связи эксперты рассматривают действия наемников как незаконные и способные привести к массовым нарушениям прав человека тех групп населения, против которых они направлены. |
However, as the range of technical assistance needs has since widened, the secretariat's expertise and corresponding capacity to respond effectively has also grown, while PA capacities to absorb such assistance has improved. |
Однако, поскольку спектр потребностей в технической помощи с тех пор расширился, опыт и соответствующий потенциал секретариата в деле эффективного решения поставленных задач также возросли, а способность ПО осваивать эту помощь улучшилась. |
Many delegations are of the view that the appointment of these special coordinators constitutes a positive sign and a means of keeping the Conference active until such time as we have managed to overcome the current stalemate relating to the substantive items. |
Многие делегации придерживаются мнения о том, что назначение трех специальных координаторов представляет собой позитивный признак и являет собой способ поддержания активности Конференции до тех пор, пока нам не удастся преодолеть нынешний застой в связи с предметными пунктами. |
Where secured assets are to be included within the estate, the insolvency law should make it clear that secured creditors will not be deprived of their rights by such an inclusion. |
В тех случаях, когда активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу, в законодательстве о несостоятельности следует четко установить, что подобное включение не лишает обеспеченных кредиторов их прав. |
I would argue, therefore, that such state-sponsored modernization is usually to be avoided, except when the state is able to act in collaboration with large foreign investors or with substantial private sector funding from within the domestic economy. |
Поэтому, на мой взгляд, такой модернизации, спонсируемой государством, в целом следует избегать за исключением тех случаев, когда государство способно действовать в сотрудничестве с крупными иностранными инвесторами или при наличии существенного финансирования внутреннего частного сектора. |
The Working Party was informed about the results of the TEM and TER Project Central Offices' analysis aimed at identifying (i) acceptable intermediate standards for a phased approach to transport infrastructure development and those sections in their networks where such standards could be applied. |
Рабочая группа заслушала информацию о результатах анализа, проведенного Центральными управлениями проектов ТЕА и ТЕЖ для определения i) приемлемых промежуточных стандартов для поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры и ii) тех участков в их сетях, где такие стандарты можно было бы применять. |
The Office of Human Resources Management has designed such a roster, which can receive applications online, screen them on the basis of established criteria and automatically rank candidates in accordance with job requirements. |
Управление людских ресурсов разработало такой перечень, посредством которого можно получать заявления в диалоговом режиме, сортировать их в соответствии с установленными критериями и автоматически ранжировать кандидатов исходя из требований тех или иных должностей. |
The Court had determined that under the Emergency Powers Act the Minister of Defence was authorized to permit administrative detention only if such detention was necessary in the interests of national security. |
Суд постановил, что в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях Министерство обороны уполномочено отдавать распоряжения об административном задержании лишь в тех случаях, когда такое задержание отвечает интересам национальной безопасности. |
In that connection, the same delegation expressed the view that, if such a review were undertaken, the Subcommittee would benefit from the experience of the International Atomic Energy Agency, as well as those States that had already developed relevant legislative norms. |
В этой связи эта делегация высказала мнение, что в случае проведения такого пересмотра Подкомитет сможет использовать опыт Международного агентства по атомной энергии, а также тех государств, которые уже разработали соответствующие нормы законодательства. |
"... the United States accepts treaty relations with all parties except as to the changes proposed by such reservations." |
"... Соединенные Штаты соглашаются на договорные отношения со всеми сторонами, за исключением тех изменений, которые вносятся такими оговорками"15. |
Even when the human rights of children and those of adults appeared to be in conflict, balancing such rights did not amount to denying them. |
Даже в тех случаях, когда права человека детей и взрослых оказываются под угрозой, решение проблемы компенсирования таких прав не означает отказа в их реализации. |
In keeping with the basic principles of human rights and due process, if it proves necessary to take measures against such individuals or their assets, the relevant judicial authorities must be provided with concrete evidence showing that the measures are justified. |
В соответствии с основными принципами в области прав человека и в рамках надлежащего процесса в тех случаях, когда необходимо будет принять меры в отношении таких лиц или их активов, соответствующие судебные органы должны располагать конкретными доказательствами того, что эти меры являются оправданными. |