Примеры в контексте "Such - Тех"

Примеры: Such - Тех
Where the Rules on Transparency provide for the arbitral tribunal to exercise discretion, the arbitral tribunal in exercising such discretion shall take into account: В тех случаях, когда Правила о прозрачности предусматривают свободу усмотрения арбитражного суда, арбитражный суд при осуществлении такой свободы усмотрения принимает во внимание:
(b) To strengthen support measures for parents to care for their children with disabilities, and, where such placement in care is considered, to ensure that it is done with full regard to the principle of the best interests of the child; Ь) усилить меры поддержки родителей, ухаживающих за своими детьми-инвалидами, и в тех случаях, когда помещение в учреждение по уходу является необходимым, обеспечить, чтобы это происходило с полным учетом наилучших интересов ребенка;
Expresses concern at the reports of violations of human rights in Somalia, and underscores the need to end impunity, uphold human rights and hold accountable those who commit any such related crimes; выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека в Сомали и подчеркивает необходимость положить конец безнаказанности, обеспечить соблюдение прав человека и привлечь к ответственности тех, кто совершает любые такие преступления;
Supplementary Programme Budgets will continue to be established for those refugee operations which emerge after the Executive Committee has approved the biennial programme budget, in cases where such operations cannot be funded from the Operational Reserve. Refugee Будут по-прежнему создаваться бюджеты дополнительных программ для осуществления таких операций для беженцев, необходимость в которых возникнет после утверждения Исполнительным комитетом бюджета по программам на двухгодичный период в тех ситуациях, когда такие операции нельзя будет финансировать за счет оперативного резерва.
In situations where minerals or other resources existing on or under such lands are the property of the State, or the State otherwise controls their use or exploitation, the indigenous peoples concerned should: В тех случаях, когда ископаемые и другие ресурсы, существующие на таких землях и в их недрах, являются собственностью государства или государство иным образом контролирует их использование или разработку, соответствующие коренные народы должны:
Courts in the United States of America, however, have held such treaties to be merely suspended, and even held that "where the offenses were committed during a period of suspension... extradition will be allowed when the treaty is revived." Вместе с тем суды Соединенных Штатов рассматривали такие договоры в качестве просто приостановленных и даже считали, что «в тех случаях, когда правонарушения были совершены в период приостановления..., выдача будет позволяться, когда договор возобновлен».
a In accordance with the current methodology of counting, the cumulative number of associate experts in 2004 was 182, including those engaged prior to 2004 but still in service during 2004 (such personnel were not counted in previous reports). а В соответствии с нынешней методологией подсчета общее число младших экспертов в 2004 году составляло 182 человека, включая тех, кто поступил на службу до 2004 года и продолжал работать в 2004 году (число таких сотрудников в предыдущих докладах не подсчитывалось).
"Any measure that compels non-citizens, as a group, to leave a country is prohibited except where such a measure is taken on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual non-citizen in the group." "Принятие любых мер, вынуждающих неграждан как группу покинуть страну, запрещено, за исключением тех случаев, когда такие меры принимаются на основе взвешенного и объективного рассмотрения конкретного случая каждого негражданина, входящего в состав группы".
(c) To promote regular communication and exchanges of information between central authorities of Member States dealing with requests for extradition and to coordinate periodic meetings of such authorities, or to promote such meetings on a regional basis for Member States wishing to attend; с) содействовать регулярным связям и обмену информацией между центральными органами государств-членов, рассматривающими просьбы о выдаче, и координировать периодические совещания таких органов или содействовать проведению таких совещаний на региональной основе для тех государств-членов, которые пожелают принять в них участие;
(a) Expressed support for the holding of national and regional statistical days in those countries and regions that already held such days, and encouraged the holding of national statistical days in any countries that might wish to establish such days; а) выразила поддержку проведению национальных и региональных дней статистики в тех странах и регионах, в которых такие дни уже проводятся, и рекомендовала проводить национальные дни статистики во всех странах, которые, возможно, пожелают провозгласить такие дни;
(a) The ridicule of any person or group of persons on the grounds that such person belongs or such persons belong to a particular racial group as originally provided for in section 11 (1) (a) of the act; а) осмеивать любое лицо или группу лиц на тех основаниях, что такая группа или такое лицо принадлежат к той или иной расовой группе, как это первоначально предусматривалось в пункте а) статьи 1 раздела 11 закона;
Concerning complete separation between functions of investigation and detention, the Penal and Detention Facilities Act prohibits officers from engaging in criminal investigations of those detainees that are detained in the detention facilities supervised by such detention officers. Что же касается полного разграничения функций следствия и содержания под стражей, то Закон о пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей запрещает пенитенциарным служащим принимать участие в расследовании уголовных дел тех лиц, которые содержатся в учреждениях, находящихся в их ведении.
In the absence of such a change, the Special Rapporteur recommends that the outcome of the review should always be considered in conjunction with the other documents forming the basis of the review, including the compilation of United Nations information and the summary of stakeholder information. До тех пор пока этот новый элемент не внедрен, Специальный докладчик рекомендует всегда рассматривать итоговый документ обзора вместе с другими документами, лежащими в основе обзора, включая подборку информации Организации Объединенных Наций и резюме информации заинтересованных сторон.
It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности.
How can I, a man of reason and intellect, possess such... terrible judgement in those I trust... in those I give my heart to? Как могу я, разумный и неглупый человек, не видеть... ничего дурного в тех, кому доверяю... в тех, кому отдаю своё сердце?
(a) Until the transformation process has been completed and new rules of procedure have been adopted, the Executive Board would follow the rules of procedure of the former Governing Council in such cases where the provisions of General Assembly resolution 48/162 were not sufficient. а) на период до завершения процесса перехода и принятия новых правил процедуры Исполнительный совет будет руководствоваться правилами процедуры бывшего Совета управляющих в тех случаях, когда положения резолюции 48/162 не являются достаточными.
Notes the recent increase in the number of peace-keeping operations, and requests the Secretary-General to prepare a detailed report on operations that have significant difficulties in implementing their mandates by highlighting the root causes of such difficulties and suggesting possible measures to address them; отмечает увеличение в последнее время числа операций по поддержанию мира и просит Генерального секретаря подготовить подробный доклад о тех операциях, которые сталкиваются со значительными трудностями в осуществлении своих мандатов, высветив глубинные причины возникновения таких трудностей и предложив возможные варианты их преодоления;
Convinced that there is an urgent need to adopt appropriate and effective measures for the prevention of attacks committed against United Nations and associated personnel and for the punishment of those who have committed such attacks, будучи убеждены в том, что необходимо незамедлительно принять надлежащие эффективные меры для предотвращения нападений на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и для наказания тех, кто совершил такие нападения,
[The Technical Secretariat shall, subject to the prior approval of the Executive Council, provide technical assistance to establish, operate and maintain new radionuclide stations in regions of the world where there is a lack of such stations.] [Технический секретариат, с предварительного одобрения Исполнительного совета, оказывает техническое содействие в создании, эксплуатации и содержании новых радионуклидных станций в тех регионах мира, где имеет место нехватка таких станций.]
Coordinates, with the Office of Conference and Support Services at Headquarters, the joint servicing of regional preparatory meetings in Latin America and the Caribbean when such an arrangement is considered to be the most efficient and cost-effective. координирует вместе с Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания в Центральных учреждениях совместное обслуживание региональных подготовительных совещаний в Латинской Америке и Карибском бассейне в тех случаях, когда такая форма обслуживания считается наиболее эффективной и экономичной.
The application of PPM-related criteria to imported products tends to pose a number of problems, in particular when such products originate in countries where environmental and developmental conditions are significantly different from those in the importing country. Применение критериев, основанных на ПМП, к импортируемой продукции, как правило, порождает ряд проблем, в частности в тех случаях, когда такая продукция поставляется из стран, где экологические условия и условия развития существенно
(c) Persons deployed by any other humanitarian organization or agency to carry out activities relating to a United Nations operation where such organization or agency is operating pursuant to an agreement with the Secretary-General. с) лиц, направленных любой другой гуманитарной организацией или учреждением для проведения мероприятий, связанных с операцией Организации Объединенных Наций, в тех случаях, когда такая организация или учреждение действует по согласованию с Генеральным секретарем.
(c) To seek to obtain information on any action taken by States parties in relation to Views adopted by the Committee, when such information has not otherwise been made available; с) добиваться получения информации о любых мерах, принятых государствами-участниками в отношении соображений, принятых Комитетом, в тех случаях, когда такая информация не может быть получена иным образом;
(b) Reinforcement of the role of the Committee on Contracts and greater transparency in its operations in respect of the granting of exceptions to the competitive bidding rule, in particular where exigency was cited as the reason for requesting such exceptions; Ь) усиление роли Комитета по контрактам и повышение транспарентности его деятельности в отношении предоставления исключений из правила о проведении конкурентных торгов, в частности в тех случаях, когда в качестве причины просьб о предоставлении исключений указывается неотложность ситуации;
Would the Commission on Human Rights not be much more effective if it could channel the collective strength of the international community towards such countries rather than engage in a futile exercise of trying to force those unwilling to cooperate owing to whatever circumstances? Не стала ли бы деятельность Комиссии по правам человека более эффективной, если бы она смогла сориентировать коллективный потенциал международного сообщества на такие страны, чем заниматься бесплодными попытками принудить к сотрудничеству в любых обстоятельствах тех, кто не хочет этим заниматься?