Ms. Manalo requested information on measures to reintegrate the victims of violence into society and on training programmes for those caring for such victims and for the police. |
Г-жа Манало просит представить информацию о мерах по реинтеграции жертв насилия в общество и об учебных программах для тех, кто оказывает помощь таким лицам, а также для работников полиции. |
A democratic society that promotes and protects the rights and freedoms of all its members protects those who work towards ensuring that such rights and freedoms are fully respected. |
Демократическое общество, поощряющее и защищающее права и свободы всех своих членов, защищает тех, кто предпринимает усилия для обеспечения полного уважения таких прав и свобод. |
The proper application of rules and procedures and the provision of advice on such matters cannot be completely divorced from knowledge of the substance about which the rules would be invoked. |
Надлежащее применение правил и процедур и консультирование по таким вопросам нельзя полностью отграничить от знания существа тех вопросов, которым посвящены применяемые правила. |
If economic success comes in such situations, it tends to depend on building a "hard State", one that has a long-term vision of development and does not adapt its policies to any organized interests. |
Достижение экономических успехов в таких ситуациях, как правило, зависит от создания «жесткого государства», которое имеет свою долгосрочную концепцию развития и не приспосабливает свою политику к интересу тех или иных организованных групп. |
An analysis of the workload should be conducted in such a way as to inform the Committee and the General Assembly of the risks entailed if additional resources are not provided. |
Данные о рабочей нагрузке должны анализироваться и подаваться в таком виде, чтобы информировать Комитет и Генеральную Ассамблею о тех опасностях, которыми чреват отказ в дополнительных ресурсах. |
When such funding referred to dynamic, voluntary, private sources, participants claimed that, depending on the source, this financing was either volatile or concentrated in a few countries. |
В тех случаях, когда такое финансирование из частных источников носит динамичный и добровольный характер, в зависимости от его вида, как утверждают участники, оно или весьма неустойчиво, или сконцентрировано в отдельных странах. |
We need concerted, multilateral and vigorous action against terrorism and all those practice, finance, instigate or are involved in it and commit such cowardly and dastardly crimes as the attack on the United Nations headquarters in Baghdad. |
Нам нужно предпринять согласованные многосторонние и энергичные действия против терроризма и всех тех, кто практикует, финансирует, поощряет или способствует этой деятельности, в частности, таким подлым и трусливым нападениям, как нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
We Bosnians, who survived a four-year siege, strangulation, murders and atrocities in Bosnia and Herzegovina, express our sympathy, grief and sadness for the innocent people who were killed in such a cowardly manner. |
Мы, боснийцы, пережившие четырехлетнюю блокаду, тактику удушения и варварство в Боснии и Герцеговине, выражаем наше искреннее сочувствие и сострадание в отношении тех ни в чем не повинных людей, которые были так варварски убиты. |
Sludge can be disposed of on land, but only when very frequent testing indicates low metal content, and when the standards for such testing are regularly checked. |
Осадки сточных вод могут сбрасываться на поверхность земли, однако только в тех случаях, когда неоднократно проводимое тестирование показывает низкое содержание металлов и стандарты такого тестирования проходят регулярную проверку. |
But it is essential that such measures do not preclude the right of those in need of international protection to physical access to asylum procedures and adequate refugee status determination, in accordance with international law. |
Однако важно, чтобы такие меры не ущемляли прав тех, кто нуждается в международной защите, физическом доступе к процедурам предоставления убежища и в адекватном определении статуса беженцев в соответствии с международным правом. |
While we are pleased to note that several countries have expressed their commitment to developing such plans, we also join in the call for those listed in the report to follow up with concrete time-bound action plans. |
Хотя мы рады отметить, что ряд стран выразили свою приверженность разработке таких планов, мы также присоединяемся к призыву в адрес тех, кто перечислен в докладе, представить в развитие решений конкретные планы с временными рамками. |
But where the quantity or quality of the water is such that all the reasonable and beneficial uses of all watercourses States cannot be fully realised, a "conflict of uses" results. |
Но в тех случаях, когда количество или качество воды являются таковыми, что ее разумное и выгодное использование всеми государствами водотока не представляется возможным, возникает так называемая «коллизия видов использования». |
On the basis of the facts as submitted by the complainant, the Committee is of the opinion that such grounds have not been established. |
Исходя из тех фактов, которые были представлены заявителем, Комитет считает, что такие основания не были приведены. |
5.3 In response to the State party's argument concerning the possibility of judicial review of the decision to deny him relief on humanitarian grounds, the complainant asserts that such a remedy would be based on the same facts as his application for refugee status. |
5.3 Отвечая на аргумент государства-участника относительно возможности ходатайствовать о пересмотре отказа предоставить ему гуманитарный статус, заявитель утверждает, что подобное средство защиты было бы основано на тех же фактах, что и просьба о статусе беженца. |
Theoretically - yes, practically - I am afraid, that it wouldn't happen. Moya, probably, does not deserve all those efforts which are necessary for the organization of such action. |
Теоретически - да, практически - боюсь, что это наврядли случится, Моуа, наверное, не заслуживает всех тех хлопот, которые необходимы для организации такого мероприятия. |
He has since appeared in such films as Picture Perfect (1997), Anywhere But Here (1999) and Charlie Wilson's War (2007). |
С тех пор он появился в таких фильмах как «Портрет совершенства» (1997), «Где угодно, только не здесь» (1999) и «Война Чарли Уилсона» (2007). |
For the first time such festival took place in 1994. Since that time the festival is held once every 2 years. |
Первый фестиваль прошел в 1994 году, с тех пор он проводится раз в два года. |
It assumes that all the components of such structures (whether these are human or otherwise) form a network of relations that can be mapped and described in the same terms or vocabulary. |
Этот подход предполагает, что все компоненты таких структур (будь то люди, артефакты, животные и др.) образуют сеть отношений, которые могут быть описаны в одних и тех же терминах. |
The Scots were reluctant to make such a concession, and replied that since the country had no king, no one had the authority to make this decision. |
Шотландцы не были настроены на подобную уступку, и Эдуард получил ответ, что с тех пор, как Шотландия осталась без короля, никто не уполномочен принять такое решение. |
Acts of express non-recognition may also be observed, especially in cases where statehood is controversial; such non-recognition is repeatedly underlined, for example in parliamentary debates, by a State which does not recognize the given situation. |
Можно также отметить акты прямого непризнания, особенно в тех случаях, когда оспаривается государственность, что проявляется в форме неоднократного действия государства, которое не признает данную ситуацию, например в ходе парламентских прений. |
It is a theorem of linear algebra that with more vectors than each vector has elements, such a dependency must exist. |
Из теоремы линейной алгебры следует, что, до тех пор, пока количество векторов больше, чем количество элементов в каждом векторе, такая зависимость должна существовать. |
Even if such effects are possible, however, they may not be capable of producing effects different from those that would have resulted from normal causal relationships. |
Вместе с тем, даже если обратная причинность возможна, она может быть не способна производить следствия, отличные от тех, что получились бы из обычных причинно-следственных связей. |
The 1999 UN Security Council resolution authorising UNTAET described the history of "systematic, widespread and flagrant violations of international and human rights law" and demanded "that those responsible for such violence be brought to justice". |
В 1999 году Совет Безопасности ООН принял резолюцию, в которой указал о «систематических, широко распространённых и грубых нарушениях международного права и прав человека» и потребовал «привлечь к ответственности тех, кто осуществлял таковое насилие». |
Ionization became the first such hospital disinfection process to have fulfilled a proposed four-step modality evaluation; by then, it had been adopted by over 100 hospitals. |
Ионизация стала первым больничным процессом дезинфекции, который удовлетворил выдвинутой четырёхступенчатой оценке, и с тех пор была принята более чем сотней больниц. |
If our family is very large, we have a better chance of annual visits to such events, but if we do not have too many relatives, especially those dates become for us a unique and important. |
Если наши семьи очень большие, у нас есть шанс ежегодных поездок на такие события, но если мы не будем иметь слишком много родственников, особенно тех дат стала для нас уникальным и важным. |